Lucas 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ranase ɔwɛ̃ ɔwe gɔ ɔba ɔɖabo gɔ nsɛ ɔnyɔ ɔ̃ ara iso. Maba maaɣere ranase gɔgbe sɔ ɔɖabo gɔ nto ɔnyɔ ɔ̃ ara iso to ɔnina wũ sikã.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Ne ɔso ranase ɔkpere ɔ̃ ɔɖabo gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, ‘Be iɖe nto lonɔ i fɔ iso ngbe? Wũ ara wa ɔɖuɖu ato anyɔ iso ne, su siko bɔ si boki i ara ame alasɔ aisibawo wũ ara ɔnyɔ iso ita i kiniɔ.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Mmɔ i ɔɖabo gɔgbe to ɔɣere so sɔ, ‘Wũ ɔkɔse ka ɔfɔ me karabara iso. Be loala loɔbara? Lona ɔle gɔ loakpɛ̃. Ara iwanyi ana to iakpɛ̃ me kunuarɛ.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ɛɣɛɛ̃! Loɣe nnɛ loabara fiɛ si wũ karabara ɔbɔrɛ me i nrɔɔ̃ ame ne, wũ malaa aafɔ me manyɔ me iso i ma ayo.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Ne ɔso ɔkpere mma ɔɖuɖu nto ɔ̃ ɔkɔse kuso ɔwɛ̃ ɔwɛ̃. Ɔkarɛ ɔɖeakatɔ̃ sɔ ‘Nda ato wũ ɔkɔse?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Ne ngɔmɔ ɔtã wũ mmuai sɔ, ‘Nnɔĩ akuku siare kulafa.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Ngbɔ ame ɔkpere ɔmama ana gɔ nto ma kuso sɔ, ‘Fɔ ɣɛɛ? Nda kuso ato?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Nnɛgbe ɔso ne, ɔkɔse gɔgbe ɔle ɔ̃ ɔɖabo gɔ nna ɔnukuare ngbe ala ɔ̃ inɔgba i kayu siri dzɛ iso ɔkigu wũ ɔso. Gbaã ne, mma nsi ngbã matã kayi gagbe ara ne, masu ma anɔ masia nnɛ mato mabara iso kɔra maɖo mma nto mabara Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ karabara.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ne Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Misu mi kayiiso karana mibuai maturi. Iyɔ si kaba kaaro ne, Ɣaa aafɔ mi ɔpia i ɔ̃ kasɛkɔ̃.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Ɔbiara gɔ nsɛ ɔmɔɛ̃ ara wiriwiria ɔla i ɔnukuare ame ne, maatã wũ ɔri i ara siare ana iso. Ɔbiara gɔ loisɛ ɔɖe ɔnukuare i ara wiriwiria ame ne, ɔ̃ibaɖe ɔnukuare i ara siare ana iso.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ne ɔso si miimɔɛ̃ kayiiso karana mila i ɔnukuare ame ne, nda maabara fiɛ mafɔ mi maɖe i siwarã ara wa i Ɣaa sɛ ɔtã iso?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Fiɛ si aiɖe ɔnukuare i ara wa nɖe ɔturi mama are iso ne, nda iabara fiɛ maasu fɔ mɔmɔ are matã-ɔ?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ɔɖabo kuwɛ̃ iibawo makɔse inyɔ ɔsumu. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃aɖɔɛ ɔwɛ̃ ɔtsiri ɔwɛ̃. Ɣee ɔ̃awarɛ ɔwɛ̃ ɔta ɔya ɔwɛ̃ iso. Miibawo Ɣaa gu karana ɔsɔrɛ.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Gɔ ma Farisise ɔnɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ ne, mabara wũ aɣiãra alasɔ masɛ maɖɔɛ sikã gbaã.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Mmɔ i Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miɖe maturi ma nsɛ mate so lɛ masɛɛ i maturi anɔ. Ɣɛɛ Ɣaa ɣe mi situ ɔɖuɖu ame. Alasɔ ara wa lofɔ kuɣa i maturi anɔ ne, anyanyara aɖe i Ɣaa anɔ.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Mose mmara ɔko gu Ɣaa kanyamaɖidze ara wa matsɛrɛ masɛ ne, abara wã karabara isɛ iabo Ndupiedze Yohanes ɔwi. Ita i ɔwi gɔmɔ ne, minɔ sɔ mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso. Fiɛ ɔbiara to ɔkpɛ̃ sɔ ɔ̃ana ɔri ɔbo i mmɔ.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ɣɛɛ ne, ise pɔkɔsɔɔ sɔ kato gu karɔ̃ aawã iɖo sɔ maakpasera mmara kakpoi kosoi tsɔra maɖi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Ɔrɛrɛ̃ biara gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ ɔyiri ɔmama ne, marɔ̃go rɔdze ɔɖe. Fiɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ loyiri ɔrɔ̃go gɔ masɛ̃ ne, ɔsiai ɔturire.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Ɔrɛrɛ̃ ranase ɔwɛ̃ gɔ nsɛ ɔpia ara wa lofɔ kuɣa fiɛ ɔwe i isoɣɔ ame i ɔ̃ ngba ayi ɔɖuɖu ame ɔwe.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Wɛrɛba ɔwɛ̃ ana gɔ marɔ sɔ Lazaro ɔwe. Aɣɛi ɔkã ɔ̃ iso ɔɖuɖu fiɛ masɛ masu wũ maasɛ i ranase gɔmɔ kayogodɔ̃.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Ɔsɛ ɔnyɔ ɔri sɔ si ranase gɔmɔ to ɔɖe ara ne, kupupui gɔ nsɛ kukpakpase i mmɔ aaɣo wũ ɔɖe. Ta makpɛkpɛ sɛ maba maaɣaɣa ɔ̃ aɣɛi ame.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Wɛrɛba gɔgbe ɔba ɔ̃akpi, ne Ɣaa makpabo ɔba maasore wũ makɛlɛgu Abraham kɔrɛ i kato ne. Ranase gɔmɔ ana ɔba ɔ̃akpi ne mabiara wũ ne.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 I makpise aɖe ne, ranase ɔwe i inyɛwe ame. Ne gɔ ɔkɔlɛ anɔ kato ne, ɔnya Abraham i kato gɔ Lazaro si wũ i kɔrɛ.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Mmɔ ɔto ɔkpere sɔ, ‘Tete Abraham! Nyɔ me nnya si atã Lazaro si ɔsu ɔ̃ irɔi ɔpia i ndu ame ɔba ɔ̃asora ɔɣora me i ɔnyagɛmi iso si ibara me pɔkɔsɔɔ alasɔ nto lona ibo i ɔtɔ gɔgbe ame!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ɣɛɛ Abraham ɔɣere wũ sɔ, ‘Wũ ɔbi, nyigi sɔ i fɔ ngbã ame ne, afɔ fɔ ara sɛɛ ɔɖuɖu. Fiɛ Lazaro ɔ̃ wũ ne, ara nyanyarĩa kerekere ɔfɔ. Ɣɛɛ kiniɔ ne, ka ɔto ɔna isoɣɔ fiɛ fɔ wũ ato awe inyɛ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ne kama ana ne, kuwɛ titiiti kuwɛ̃ pia i bo gu-ɔ inyɔ ndɛ̃. Si ɔturi ɔbie sɔ ɔ̃awara ɔba mmɔ ne, ɔ̃ibawo. Ngbɔ ame i kuwɛ̃ iibawo mi kɔrɛ mmɔ ana ɔbɔrɛ ɔba ngbe ne.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Mmɔ i ranase gɔmɔ to ɔɣere wũ sɔ, ‘Tete Abraham, loto-ɔ i kukpa sɔ pia Lazaro si ɔsɛ wũ ɔse iyo.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Loba manyiibi rɛrɛ̃ iru ma mpia ngbã. Tã ɔsɛ ɔ̃aka ma teteree sɔ madaaba ngbe ne inyɛwe ɔɣede.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Ne Abraham to ɔɣere wũ sɔ, ‘Fɔ manyiibi ba ara wa i Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ. Ikote sɔ maakã ara wamɔ atsue mabara i wã iso!’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Mmɔ i ranase to ɔɣɛ sɔ, ‘Tete Abraham, maibakã itɔ̃me nɛmɔ atsue. Ɣɛɛ si ɔturi ɔbɔrɛ i makpise ame ɔsɛ ɔ̃aɣere ma ne, mato maakã wũ atsue mafiniki i ma akpi ibara ame.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Ɣɛɛ Abraham ɔɣere wũ sɔ, ‘Si maibakã Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze itɔ̃me atsue ne, si ɔturi ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ngbe ɔkɛlɛ ma kɔrɛ kɔra ne, maibakã wũ atsue!’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.