Lucas 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Iyi iwɛ̃ ne, ma lampofɔdze gu akpi mama mabaradze ɔba Yesu kɔrɛ sɔ si maba maanɔ ɔ̃ itɔ̃me.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ma Farisise gu mmara matedze mawɛ̃ ɔtsɛ wũ iɣɛtɛ iɣereso sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe sɛ ɔfɔ makpibaradze ɔɖegu ma ta aɖera!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ne ɔso Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Si mi ndɛ̃ ɔrere ba masɛrɛ kulafa fiɛ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔyu ne, be ɔ̃abara? Ɔ̃ibanyua kasiwɛ̃-kaiwɛ̃ ɔɣɛdza i aɖera kaɖekɔ̃ ɔ̃anyɔnyɔ ngɔ loyu gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃anya wũ?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Fiɛ si ɔnya wũ ne, ɔ̃ana isoɣɔ gbaã ɔputa wũ ɔsia i iloi.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Ɔsore wũ ɔbɔ iyo ɔba ɔ̃akpere ɔ̃ mala gu magbamikui ɔɣere ma sɔ, ‘So ɔɣɔ me gbaã alasɔ lonya wũ sɛrɛ gɔ loyu ne ɔso minagu me isoɣɔ!’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Nto loɣere mi sɔ ngbɔ ame i isoɣɔ siare aawe i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔɖuɖu i kpibaradze ɔwɛ̃ saã gɔ lofiniki i ɔ̃ ɔtu ame ɔso iɖo maturi kasiwɛ̃-kaiwɛ̃ ma loinya ifiniki ne.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Si ɔrɔ̃go ba sikãfudza abi aweo fiɛ ɔyura iwɛ̃ ne, be mifɔ miɖe sɔ ɔ̃abara? Ɔ̃atsue ɔkaniɛ ɔfiɛ ɔ̃ iyo ɔɖuɖu ame ɔnyɔnyɔ siyokã ɔɖuɖu ame gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃anya ne.
8 Jesus continuou:
9 Fiɛ si ɔnya ne ne, ɔto ɔ̃akpere ɔ̃ mala gu magbamikui ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, ‘So ɔɣɔ me gbaã alasɔ lonya wũ sikã ibi nɛ loyu ne ɔso minagu me isoɣɔ.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Nto loɣere mi sɔ gbaã ne, ngbɔ ame i Ɣaa makpabo ana aana isoɣɔ i kpibaradze ɔwɛ̃ saã gɔ lofiniki ɔso ne.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe mabirɛrɛĩ inyɔ.
11 E Jesus disse ainda:
12 Kosore ɔba ɔ̃atu ɔ̃ ɔse ɔɣere wũ sɔ, ‘Tete, su wũ kaɖekɔ̃ ga loaɣo me si akpi tã me kiniɔ.’ Ne ɔso ɔ̃ ɔse ɔɣɛ ɔ̃ ara ɔtã mabi ma inyɔɔ.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Ayi arɛ̃saã kama ne, kosore ɔsu ɔ̃ ara wa loɣo wũ ɔɖuɖu ɔrɔdɛ̃ ɔfɔ sikã ɔpia i ɔkoto ame ɔrui ɔkɛlɛ karɔ̃ dzoroa kawɛ̃ iso ngbegɔ ɔsɛ ɔ̃asɛ ngbã nyanyarĩa ɔnina ɔ̃ sikã ɔɖuɖu.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ɔwi gɔ ɔ̃ɔnina ira biara nɛ ɔba ɔro kama ne, kukã siare kuwɛ̃ ɔbo i karɔ̃ gamɔ ɔɖuɖu iso gɔ itã sɔ kukã ɔkpɛ̃ wũ gbaã.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ne ɔso ɔsu so ɔsɛ ɔ̃atã karɔ̃ gamɔ iso ɔturi ɔwɛ̃ sɔ ɔ̃abara karabara igbã biara ga ɔ̃atã wũ. Ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔsese wũ sɔ ɔsɛ ɔ̃anyɔ ɔ̃ makparako iso i akorowa awɛ̃.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Kukã ɔso ne, ɔbie sɔ si ɔna makparako aɖera wa ɔto ɔtã ma ne, tee ɔ̃aɖe fiɛ ɣɛɛ kuwɛ̃ iitã wũ.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Kawirikɔ̃ ne, ɔledza ikpese ibo so ame ɔɣere so sɔ, ‘Wũ ɔse maɖabo ma nsɛ mabara ɔ̃ karabara kɔra ne, masɛ mana aɖera maɖe mami akuti. Ne mme losi ngbe kukã to kuɖoe me ne!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Loata lokɛlɛ tete kɔrɛ losɛ loaɣere wũ sɔ, “Tete, lobara ikpi, loɣɛrɛ ɔ gu Ɣaa.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Loisikote sɔ aakpere me sɔ fɔ ɔbi. Ɣɛɛ su me bara lɛ fɔ maɖabo ma nsɛ mabara fɔ karabara ndɛ̃ ɔwɛ̃.” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ne ɔta ɔmala ɔ̃ ara ɔɣo ɔ̃ ɔse kɔrɛ ɔri ne.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Mmɔ i ɔbi gɔgbe ɔɣere ɔ̃ ɔse sɔ, ‘Tete, lobara ikpi i Ɣaa gu fɔ iso. Loisikote sɔ aakpere me sɔ fɔ ɔbi.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Ɣɛɛ ne, ɔ̃ ɔse ɔkpere ɔ̃ maɖabo ɔɣere ma sɔ, ‘Mipɛ siwa si miɖi ara sɛɛ mipia wũ. Mipia wũ inyi si misu ndokota sɛɛ ana miba miapia wũ.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ne kama ne, misɛ mianyɔ nantsuĩ gɔ loɔbo iɖa miɖoe si boba boaɖe iyi.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Alasɔ wũ ɔbi gɔgbe ne, bosu wũ sɔ ɔ̃ɔkpi ɣɛɛ ɔkpese ɔba ngbã. Ɔyu fiɛ boledza wũ inya ana.’ Ne ɔso matsɛ iyi iɖe.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔbi kpakpare ɔ̃ wũ ɔkpa iputu ame. Gɔ ɔsɛ ɔto ɔba fiɛ ɔ̃ɔbore ɔbo iyo ne, ɔtsɛ aka gu katɔ kulu inɔ iyo ame.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ne ɔkpere ɔɖabo ɔwɛ̃ ɔkarɛ wũ sɔ, ‘Be nto ikɛlɛ i katɔ̃ i iyo ame?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 “Ɔɖabo ɔtã wũ mmuai sɔ, ‘Fɔ ɔnyiibi loɔkpese ɔba kaa. Ne ɔso i fɔ ɔse ɔtã maɖoe nantsuĩ gɔ mba iɖa alasɔ ɔ̃iɣe sɔ ɔ̃akpese ɔnya wũ ɔnyɔa.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Nnɛgbe ɔtã sɔ sikpã ɔmɔɛ̃ ɔbirɛrɛĩ kpakpare gbaã ne ɔso ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔkɛlɛ iyo. Ne ɔ̃ ɔse ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ i inyamɔ ɔsɛ ɔ̃atã wũ iti sɔ ɔrui ɔba iyo.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ɣɛɛ ɔbi ɔfiniki ɔkarɛ ɔ̃ ɔse sɔ, ‘Be ɔso i mme gɔ mme nto lobara-ɔ karabara akɔ gbodzoo nɖe nwagbe lɛ fɔ ɔɖabo fiɛ loibara kuira lota loya-ɔ iso ne, aitã me nane katepuĩ sɔ bo gu wũ malaa si bosu bopia so isoɣɔ?
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ɣɛɛ gɔ fɔ ɔbi gɔ lonina fɔ karana ɔsɛ̃ ɔ̃asu ɔsiai marɔ̃go ɔbara ara nyanyarĩa ɔkpese ɔba ɔmagɛ̃ ame ne, aɖoe bɔi gɔ mba iɖa atã wũ.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Mmɔ i ɔ̃ ɔse to ɔɣere wũ sɔ, ‘Wũ ɔbi, fɔ ne, bo gu-ɔ mpia ngbe ɔwi biara fiɛ wũ ira biara ne, fɔ ire iɖe.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ɣɛɛ ne, ikote sɔ boaɖe iyi, bona isoɣɔ alasɔ fɔ ɔnyibi gɔgbe ne, bosu sɔ ɔkpi ɣɛɛ ɔkpese ɔba ngbã. Ɔyu fiɛ boledza wũ inya.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.