Lucas 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Iyi iwɛ̃ ne, ma lampofɔdze gu akpi mama mabaradze ɔba Yesu kɔrɛ sɔ si maba maanɔ ɔ̃ itɔ̃me.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ma Farisise gu mmara matedze mawɛ̃ ɔtsɛ wũ iɣɛtɛ iɣereso sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe sɛ ɔfɔ makpibaradze ɔɖegu ma ta aɖera!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ne ɔso Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Si mi ndɛ̃ ɔrere ba masɛrɛ kulafa fiɛ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔyu ne, be ɔ̃abara? Ɔ̃ibanyua kasiwɛ̃-kaiwɛ̃ ɔɣɛdza i aɖera kaɖekɔ̃ ɔ̃anyɔnyɔ ngɔ loyu gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃anya wũ?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Fiɛ si ɔnya wũ ne, ɔ̃ana isoɣɔ gbaã ɔputa wũ ɔsia i iloi.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ɔsore wũ ɔbɔ iyo ɔba ɔ̃akpere ɔ̃ mala gu magbamikui ɔɣere ma sɔ, ‘So ɔɣɔ me gbaã alasɔ lonya wũ sɛrɛ gɔ loyu ne ɔso minagu me isoɣɔ!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Nto loɣere mi sɔ ngbɔ ame i isoɣɔ siare aawe i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔɖuɖu i kpibaradze ɔwɛ̃ saã gɔ lofiniki i ɔ̃ ɔtu ame ɔso iɖo maturi kasiwɛ̃-kaiwɛ̃ ma loinya ifiniki ne.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Si ɔrɔ̃go ba sikãfudza abi aweo fiɛ ɔyura iwɛ̃ ne, be mifɔ miɖe sɔ ɔ̃abara? Ɔ̃atsue ɔkaniɛ ɔfiɛ ɔ̃ iyo ɔɖuɖu ame ɔnyɔnyɔ siyokã ɔɖuɖu ame gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃anya ne.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Fiɛ si ɔnya ne ne, ɔto ɔ̃akpere ɔ̃ mala gu magbamikui ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, ‘So ɔɣɔ me gbaã alasɔ lonya wũ sikã ibi nɛ loyu ne ɔso minagu me isoɣɔ.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Nto loɣere mi sɔ gbaã ne, ngbɔ ame i Ɣaa makpabo ana aana isoɣɔ i kpibaradze ɔwɛ̃ saã gɔ lofiniki ɔso ne.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe mabirɛrɛĩ inyɔ.
11 Jesus continuou:
12 Kosore ɔba ɔ̃atu ɔ̃ ɔse ɔɣere wũ sɔ, ‘Tete, su wũ kaɖekɔ̃ ga loaɣo me si akpi tã me kiniɔ.’ Ne ɔso ɔ̃ ɔse ɔɣɛ ɔ̃ ara ɔtã mabi ma inyɔɔ.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Ayi arɛ̃saã kama ne, kosore ɔsu ɔ̃ ara wa loɣo wũ ɔɖuɖu ɔrɔdɛ̃ ɔfɔ sikã ɔpia i ɔkoto ame ɔrui ɔkɛlɛ karɔ̃ dzoroa kawɛ̃ iso ngbegɔ ɔsɛ ɔ̃asɛ ngbã nyanyarĩa ɔnina ɔ̃ sikã ɔɖuɖu.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ɔwi gɔ ɔ̃ɔnina ira biara nɛ ɔba ɔro kama ne, kukã siare kuwɛ̃ ɔbo i karɔ̃ gamɔ ɔɖuɖu iso gɔ itã sɔ kukã ɔkpɛ̃ wũ gbaã.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ne ɔso ɔsu so ɔsɛ ɔ̃atã karɔ̃ gamɔ iso ɔturi ɔwɛ̃ sɔ ɔ̃abara karabara igbã biara ga ɔ̃atã wũ. Ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔsese wũ sɔ ɔsɛ ɔ̃anyɔ ɔ̃ makparako iso i akorowa awɛ̃.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Kukã ɔso ne, ɔbie sɔ si ɔna makparako aɖera wa ɔto ɔtã ma ne, tee ɔ̃aɖe fiɛ ɣɛɛ kuwɛ̃ iitã wũ.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Kawirikɔ̃ ne, ɔledza ikpese ibo so ame ɔɣere so sɔ, ‘Wũ ɔse maɖabo ma nsɛ mabara ɔ̃ karabara kɔra ne, masɛ mana aɖera maɖe mami akuti. Ne mme losi ngbe kukã to kuɖoe me ne!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Loata lokɛlɛ tete kɔrɛ losɛ loaɣere wũ sɔ, “Tete, lobara ikpi, loɣɛrɛ ɔ gu Ɣaa.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Loisikote sɔ aakpere me sɔ fɔ ɔbi. Ɣɛɛ su me bara lɛ fɔ maɖabo ma nsɛ mabara fɔ karabara ndɛ̃ ɔwɛ̃.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ne ɔta ɔmala ɔ̃ ara ɔɣo ɔ̃ ɔse kɔrɛ ɔri ne.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Mmɔ i ɔbi gɔgbe ɔɣere ɔ̃ ɔse sɔ, ‘Tete, lobara ikpi i Ɣaa gu fɔ iso. Loisikote sɔ aakpere me sɔ fɔ ɔbi.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Ɣɛɛ ne, ɔ̃ ɔse ɔkpere ɔ̃ maɖabo ɔɣere ma sɔ, ‘Mipɛ siwa si miɖi ara sɛɛ mipia wũ. Mipia wũ inyi si misu ndokota sɛɛ ana miba miapia wũ.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ne kama ne, misɛ mianyɔ nantsuĩ gɔ loɔbo iɖa miɖoe si boba boaɖe iyi.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Alasɔ wũ ɔbi gɔgbe ne, bosu wũ sɔ ɔ̃ɔkpi ɣɛɛ ɔkpese ɔba ngbã. Ɔyu fiɛ boledza wũ inya ana.’ Ne ɔso matsɛ iyi iɖe.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔbi kpakpare ɔ̃ wũ ɔkpa iputu ame. Gɔ ɔsɛ ɔto ɔba fiɛ ɔ̃ɔbore ɔbo iyo ne, ɔtsɛ aka gu katɔ kulu inɔ iyo ame.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ne ɔkpere ɔɖabo ɔwɛ̃ ɔkarɛ wũ sɔ, ‘Be nto ikɛlɛ i katɔ̃ i iyo ame?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Ɔɖabo ɔtã wũ mmuai sɔ, ‘Fɔ ɔnyiibi loɔkpese ɔba kaa. Ne ɔso i fɔ ɔse ɔtã maɖoe nantsuĩ gɔ mba iɖa alasɔ ɔ̃iɣe sɔ ɔ̃akpese ɔnya wũ ɔnyɔa.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Nnɛgbe ɔtã sɔ sikpã ɔmɔɛ̃ ɔbirɛrɛĩ kpakpare gbaã ne ɔso ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔkɛlɛ iyo. Ne ɔ̃ ɔse ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ i inyamɔ ɔsɛ ɔ̃atã wũ iti sɔ ɔrui ɔba iyo.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ɣɛɛ ɔbi ɔfiniki ɔkarɛ ɔ̃ ɔse sɔ, ‘Be ɔso i mme gɔ mme nto lobara-ɔ karabara akɔ gbodzoo nɖe nwagbe lɛ fɔ ɔɖabo fiɛ loibara kuira lota loya-ɔ iso ne, aitã me nane katepuĩ sɔ bo gu wũ malaa si bosu bopia so isoɣɔ?
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ɣɛɛ gɔ fɔ ɔbi gɔ lonina fɔ karana ɔsɛ̃ ɔ̃asu ɔsiai marɔ̃go ɔbara ara nyanyarĩa ɔkpese ɔba ɔmagɛ̃ ame ne, aɖoe bɔi gɔ mba iɖa atã wũ.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Mmɔ i ɔ̃ ɔse to ɔɣere wũ sɔ, ‘Wũ ɔbi, fɔ ne, bo gu-ɔ mpia ngbe ɔwi biara fiɛ wũ ira biara ne, fɔ ire iɖe.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ɣɛɛ ne, ikote sɔ boaɖe iyi, bona isoɣɔ alasɔ fɔ ɔnyibi gɔgbe ne, bosu sɔ ɔkpi ɣɛɛ ɔkpese ɔba ngbã. Ɔyu fiɛ boledza wũ inya.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.