Lucas 15

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyi iwɛ̃ ne, ma lampofɔdze gu akpi mama mabaradze ɔba Yesu kɔrɛ sɔ si maba maanɔ ɔ̃ itɔ̃me.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Ma Farisise gu mmara matedze mawɛ̃ ɔtsɛ wũ iɣɛtɛ iɣereso sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe sɛ ɔfɔ makpibaradze ɔɖegu ma ta aɖera!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Ne ɔso Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Si mi ndɛ̃ ɔrere ba masɛrɛ kulafa fiɛ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔyu ne, be ɔ̃abara? Ɔ̃ibanyua kasiwɛ̃-kaiwɛ̃ ɔɣɛdza i aɖera kaɖekɔ̃ ɔ̃anyɔnyɔ ngɔ loyu gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃anya wũ?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Fiɛ si ɔnya wũ ne, ɔ̃ana isoɣɔ gbaã ɔputa wũ ɔsia i iloi.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Ɔsore wũ ɔbɔ iyo ɔba ɔ̃akpere ɔ̃ mala gu magbamikui ɔɣere ma sɔ, ‘So ɔɣɔ me gbaã alasɔ lonya wũ sɛrɛ gɔ loyu ne ɔso minagu me isoɣɔ!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Nto loɣere mi sɔ ngbɔ ame i isoɣɔ siare aawe i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔɖuɖu i kpibaradze ɔwɛ̃ saã gɔ lofiniki i ɔ̃ ɔtu ame ɔso iɖo maturi kasiwɛ̃-kaiwɛ̃ ma loinya ifiniki ne.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Si ɔrɔ̃go ba sikãfudza abi aweo fiɛ ɔyura iwɛ̃ ne, be mifɔ miɖe sɔ ɔ̃abara? Ɔ̃atsue ɔkaniɛ ɔfiɛ ɔ̃ iyo ɔɖuɖu ame ɔnyɔnyɔ siyokã ɔɖuɖu ame gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃anya ne.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Fiɛ si ɔnya ne ne, ɔto ɔ̃akpere ɔ̃ mala gu magbamikui ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, ‘So ɔɣɔ me gbaã alasɔ lonya wũ sikã ibi nɛ loyu ne ɔso minagu me isoɣɔ.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Nto loɣere mi sɔ gbaã ne, ngbɔ ame i Ɣaa makpabo ana aana isoɣɔ i kpibaradze ɔwɛ̃ saã gɔ lofiniki ɔso ne.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe mabirɛrɛĩ inyɔ.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Kosore ɔba ɔ̃atu ɔ̃ ɔse ɔɣere wũ sɔ, ‘Tete, su wũ kaɖekɔ̃ ga loaɣo me si akpi tã me kiniɔ.’ Ne ɔso ɔ̃ ɔse ɔɣɛ ɔ̃ ara ɔtã mabi ma inyɔɔ.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Ayi arɛ̃saã kama ne, kosore ɔsu ɔ̃ ara wa loɣo wũ ɔɖuɖu ɔrɔdɛ̃ ɔfɔ sikã ɔpia i ɔkoto ame ɔrui ɔkɛlɛ karɔ̃ dzoroa kawɛ̃ iso ngbegɔ ɔsɛ ɔ̃asɛ ngbã nyanyarĩa ɔnina ɔ̃ sikã ɔɖuɖu.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ɔwi gɔ ɔ̃ɔnina ira biara nɛ ɔba ɔro kama ne, kukã siare kuwɛ̃ ɔbo i karɔ̃ gamɔ ɔɖuɖu iso gɔ itã sɔ kukã ɔkpɛ̃ wũ gbaã.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ne ɔso ɔsu so ɔsɛ ɔ̃atã karɔ̃ gamɔ iso ɔturi ɔwɛ̃ sɔ ɔ̃abara karabara igbã biara ga ɔ̃atã wũ. Ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔsese wũ sɔ ɔsɛ ɔ̃anyɔ ɔ̃ makparako iso i akorowa awɛ̃.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Kukã ɔso ne, ɔbie sɔ si ɔna makparako aɖera wa ɔto ɔtã ma ne, tee ɔ̃aɖe fiɛ ɣɛɛ kuwɛ̃ iitã wũ.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Kawirikɔ̃ ne, ɔledza ikpese ibo so ame ɔɣere so sɔ, ‘Wũ ɔse maɖabo ma nsɛ mabara ɔ̃ karabara kɔra ne, masɛ mana aɖera maɖe mami akuti. Ne mme losi ngbe kukã to kuɖoe me ne!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Loata lokɛlɛ tete kɔrɛ losɛ loaɣere wũ sɔ, “Tete, lobara ikpi, loɣɛrɛ ɔ gu Ɣaa.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Loisikote sɔ aakpere me sɔ fɔ ɔbi. Ɣɛɛ su me bara lɛ fɔ maɖabo ma nsɛ mabara fɔ karabara ndɛ̃ ɔwɛ̃.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Ne ɔta ɔmala ɔ̃ ara ɔɣo ɔ̃ ɔse kɔrɛ ɔri ne.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Mmɔ i ɔbi gɔgbe ɔɣere ɔ̃ ɔse sɔ, ‘Tete, lobara ikpi i Ɣaa gu fɔ iso. Loisikote sɔ aakpere me sɔ fɔ ɔbi.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Ɣɛɛ ne, ɔ̃ ɔse ɔkpere ɔ̃ maɖabo ɔɣere ma sɔ, ‘Mipɛ siwa si miɖi ara sɛɛ mipia wũ. Mipia wũ inyi si misu ndokota sɛɛ ana miba miapia wũ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ne kama ne, misɛ mianyɔ nantsuĩ gɔ loɔbo iɖa miɖoe si boba boaɖe iyi.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Alasɔ wũ ɔbi gɔgbe ne, bosu wũ sɔ ɔ̃ɔkpi ɣɛɛ ɔkpese ɔba ngbã. Ɔyu fiɛ boledza wũ inya ana.’ Ne ɔso matsɛ iyi iɖe.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔbi kpakpare ɔ̃ wũ ɔkpa iputu ame. Gɔ ɔsɛ ɔto ɔba fiɛ ɔ̃ɔbore ɔbo iyo ne, ɔtsɛ aka gu katɔ kulu inɔ iyo ame.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Ne ɔkpere ɔɖabo ɔwɛ̃ ɔkarɛ wũ sɔ, ‘Be nto ikɛlɛ i katɔ̃ i iyo ame?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 “Ɔɖabo ɔtã wũ mmuai sɔ, ‘Fɔ ɔnyiibi loɔkpese ɔba kaa. Ne ɔso i fɔ ɔse ɔtã maɖoe nantsuĩ gɔ mba iɖa alasɔ ɔ̃iɣe sɔ ɔ̃akpese ɔnya wũ ɔnyɔa.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Nnɛgbe ɔtã sɔ sikpã ɔmɔɛ̃ ɔbirɛrɛĩ kpakpare gbaã ne ɔso ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔkɛlɛ iyo. Ne ɔ̃ ɔse ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ i inyamɔ ɔsɛ ɔ̃atã wũ iti sɔ ɔrui ɔba iyo.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ɣɛɛ ɔbi ɔfiniki ɔkarɛ ɔ̃ ɔse sɔ, ‘Be ɔso i mme gɔ mme nto lobara-ɔ karabara akɔ gbodzoo nɖe nwagbe lɛ fɔ ɔɖabo fiɛ loibara kuira lota loya-ɔ iso ne, aitã me nane katepuĩ sɔ bo gu wũ malaa si bosu bopia so isoɣɔ?
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ɣɛɛ gɔ fɔ ɔbi gɔ lonina fɔ karana ɔsɛ̃ ɔ̃asu ɔsiai marɔ̃go ɔbara ara nyanyarĩa ɔkpese ɔba ɔmagɛ̃ ame ne, aɖoe bɔi gɔ mba iɖa atã wũ.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Mmɔ i ɔ̃ ɔse to ɔɣere wũ sɔ, ‘Wũ ɔbi, fɔ ne, bo gu-ɔ mpia ngbe ɔwi biara fiɛ wũ ira biara ne, fɔ ire iɖe.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ɣɛɛ ne, ikote sɔ boaɖe iyi, bona isoɣɔ alasɔ fɔ ɔnyibi gɔgbe ne, bosu sɔ ɔkpi ɣɛɛ ɔkpese ɔba ngbã. Ɔyu fiɛ boledza wũ inya.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.