Lucas 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nnɛgbe kama ne, Bosate ɔɖi marɛrɛ̃ sikɔdzɛ-inyɔ mama gɔ ɔpia ma inyɔ inyɔ, ɔɣere ma sɔ maɖe wũ katɔ̃ makɛlɛ simagɛ̃ gu ngorowase mɛ ame ɔto ɔbie sɔ ɔ̃asɛ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ɔɣere ma sɔ, “Ɔraɖui gɔ maasɔrɛ̃ ɔsi ɣɛɛ marabaradze iisi. Ne ɔso mitã kakpɛkɔ̃ sate iti sɔ ɔsese marabaradze ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Mikɛlɛ! Nto lopia mi lɛ masɛrɛrerɔ̃ abi i magidi ndɛ̃.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Midaasu sikã kawumi ɣee ndokota ɣee akpo mila. Midaatui i ɔri sɔ mito miya kuwɛ̃.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Iyo biara nɛ ame miabo ne, miɖe katɔ̃ miɣere ma sɔ, ‘Isobuɛ itã iyo nɛgbe maturi.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Si ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ isobuɛ pia i iyo nɛmɔ ame ne, mitã sɔ mi isobuɛ si isiai wũ. Ɣɛɛ si kuwɛ̃ na ngbɔ ne, misu mi isobuɛ kaya miruigu.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Miwe i iyo biara nɛ ame maafɔ mi. Araɖea igbã biara nɛ maatã mi ne, miɖe si minɛ. Ikote sɔ maatã rabaradze ɔ̃ aɖera. Midaawe mikiki, mibɔrɛ i iyo nɛ ame mikɛlɛ imama ame.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ɔmagɛ̃ biara gɔ ame maafɔ mi ne, miɖe nnɛ masu matã mi.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Misa manyɛse i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame si miɣere ma sɔ, ‘Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo mi.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ɣɛɛ si misɛ ɔmagɛ̃ ɔrere ame fiɛ maifɔ mi ne, mirui mikɛlɛ ma itiri si miɣere ma sɔ,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Mi ɔmagɛ̃ ame ɔsebu gɔ lota ɔfere bo i ngba kɔra ne, boɔkpakpa bofere mi. Ɣɛɛ minyigi sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo mi!’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Nto losia ita lotã mi sɔ iase pɔkɔsɔɔ itã Sodom ɔmagɛ̃ iɖo ɔmagɛ̃ gɔmɔ maturi!
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Ndzo miɖe mitã mi Korazin maturi! Fiɛ ndzo miɖe mitã mi Betsaida maturi! Alasɔ si awawãra wa igbã lobara i mi ame iɖe lobara i Tiro gu Sidon simagɛ̃ ame ne, tee maakpase masɛ i ndɔ̃ ame mapia ara wa loate sɔ maɔfiniki mabɔrɛ i ma akpi ame!
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ɣaa to ɔ̃anyɔ Tiro gu Sidon simagɛ̃ nnya ɔɖo mi ku atɔ̃me iɣɛyi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Mi Kapernaum maturi ne, i mi adzuni ame ne, mito mibie sɔ miakɔlɛ so misɛ miabo kato, ɣɛɛ Ɣaa to ɔ̃abɔ mi karɔ̃ mikɛlɛ ta ikpibiɔ!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔbiara gɔ loakã mi atsue ne, mme iɖe ɔkã atsue fiɛ ɔbiara gɔ loasɛ̃ mi ne, mme iɖe ɔsɛ̃. Ɔbiara gɔ loasɛ̃ me ne, ngɔ lopia me katɔ̃me ɔsɛ̃.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Maturi sikɔdzɛ-inyɔ mamɔ ɔkpese maba ku isoɣɔ maba maaɣere wũ sɔ, “Bosate, ta siwarã lalaa to sikã bo atsue i fɔ iyere ame.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Lonya Ɔbosam ɔkpase ɔbɔrɛ i kato lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma awe.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Mikã atsue! Lotã mi ɔle sɔ miawo maɣɛ gu siboitɛtɛ iso ɔnene ɣɛɛ kuira iibabara mi. Miaɖe Tsirise ɔle ɔɖuɖu iso fiɛ kuira iibabara mi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 So si sidaaɣɔ mi sɔ siwarã lalaa to sikã mi atsue. Ɣɛɛ so si siɣɔ mi sɔ Ɣaa ɔtsɛrɛ mi aɣere ɔpia i ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ ɔko ame.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Siwarã Bielea isoɣɔ ɔbo i Yesu ame ɔɖuɖu ne ɔɣɛ sɔ, “Tete, Kato gu Karɔ̃ Sate, nto lole-ɔ sɔ asu ara wa lowɛrɛ manɔgbadze gu makotsuese ne, aɖi wã ate mabiɛtɛ. Fiɛ gbaã ne, Tete, ngbɔ ikote-ɔ ne.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Mmɔ ɔtsɛ ma iɣere sɔ, “Tete ɔsu ara ɔɖuɖu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame. Kuwɛ̃kuwɛ̃ iiɣe Ɔbi iɖo Ɔse ɔnɔwɛ̃, fiɛ kuwɛ̃ ana iiɣe Ɔse iɖo Ɔbi gu mma i Ɔbi ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ Ɔse ɔte.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ne Yesu ɔfiniki ɔnyɔ ɔ̃ marasuãdze i iwɛrɛ ame ɔɣere ma sɔ, “So si siɣɔ mi gbaã sɔ mito minya ara wa mito minya i ngbe!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Nto loɣere mi sɔ ne, Ɣaa kanyamaɖidze gbodzoo gu magara ana ɔbie teteree sɔ manya ara wa mito minya, ɣɛɛ mainya, ɣee si manɔ ara wa mito minɔ, ɣɛɛ mainɔ.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Mmaratedze ɔwɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ sɔ si ɔba ɔ̃ala Yesu ɔnyɔ. Ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, be loabara fiɛ loana ngbã mɛ loisɛ miro?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ne Yesu ɔta wũ mmuai ɔkarɛ wũ sɔ, “Be i Ɔko Sekelea Ɔɣɛ? Fiɛ nda anɔ itɔ̃me nɛmɔ karɔ̃?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ to ɔɣere wũ sɔ, “Ɖɔɛ Bosate Ɣaa ku fɔ ɔtu ɔɖuɖu ku fɔ siwarã ɔɖuɖu ku fɔ ɔle ɔɖuɖu ku fɔ adzuni ɔɖuɖu ana si aɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Gbaã iɖe. Bara ngbɔ ne ato aasɛ ngbã.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ɣɛɛ gɔ mmaratedze gɔgbe to ɔbie sɔ ɔ̃atã so ibɛ ɔso ne, ɔledza Yesu i karɛ sɔ, “Nna nɖe wũ ɔnyii?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem isɛ ɔto ɔkɛlɛ Yeriko ɔmagɛ̃ ame. Mayukukpe ɔsɛ maamɔɛ̃ wũ i ɔri iso, mapɛ wũ maɖi wũ igbɛ maɖi ta ɔ̃ iso ara fiɛ manyua wũ masɛ sɔ ka ɔtsɔra ɔkpi.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Iba sɔ Ɣaa sɔrɛdze ɔwɛ̃ to ɔfe i ɔri gɔmɔ iso. Ɣɛɛ gɔ ɔnya ngɔ maɖi igbɛ i ɔri kuruɛ ne, ɔki isɛ isɛ ɔfe.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Iifɔ ɔwi, ɔ Levise ɔwɛ̃ ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃aki i mmɔ ɔfe. Gɔ ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔki i kuruɛ ɔfe.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ɣɛɛ ɔ Samariase ɔwɛ̃ gɔ nto ɔfe i ɔri gɔmɔ iso ne, gɔ ɔba ɔ̃anya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔ̃ ara ɔɖo wũ kayiri.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ɔbore ɔbo wũ, ɔsu nnɔĩ gu ndã ɔnukutu wũ aɣɛi ame ɔnyi wã kukaakɔ. Ɔputa ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔsia i ɔ̃ mɔmɔ bɔi iso. Ɔkɔ wũ ɔkɛlɛgu mafɔ kafɔkɔ̃ fiɛ ka ɔnyɔ wũ iso.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔɖi sikã ɔtã mafɔ kafɔkɔ̃ nyɔisose ɔɣere wũ sɔ, ‘La ɔɔnyɔ wũ iso. Si loɔkpese loba ne, loatã-ɔ ira biara nɛ aledza inina i ɔ̃ iso.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ne Yesu to ɔkarɛ mmaratedze gɔgbe sɔ, “I fɔ adzuni kanya ne, maturi itɛ magbe ndɛ̃ ne, nna afɔ aɖe sɔ ɔɖe ɔnyii ɔtã ngɔ lobo i mayukukpe nrɔɔ̃ ame?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ne mmaratedze to ɔtã mmuai sɔ, “Ngɔ lonyɔ wũ nnya.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔrui maɣo ɔri ne, masɛ maabo ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame. Mmɔ masɛ maatu ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ marɔ Marta fiɛ ɔfɔ ma i ɔ̃ iyo ne.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta ba ɔnyiibi gɔ marɔ sɔ Maria. Ɔ̃ ne, ɔkpase ɔsɛ i Yesu katɔ̃ ɔto ɔnɔ ɔ̃ ara wa ɔto ɔte.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Iyo karabara ɔɖuɖu ɔba kaasia i Marta ɔnɔwɛ̃ iso gɔ iɖaa wũ ɔtu. Ne ɔso ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Bosate, gɔ wũ ɔnyiibi ɔnyua iyo karabara ɔɖuɖu ɔsia me i iso ne, aibaɣere wũ kuira? Ɣere wũ sɔ ɔba ɔ̃abuai me!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mmɔ i Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “O Marta, ato aɖaa so i ara gbodzoo iso lo!
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ɣɛɛ ne, ira ka iwɛ̃ pɛ lonya sɔ aabie, fiɛ isɛɛ nɛmɔ i Maria ɔɖi gɔ kuwɛ̃ iisibafɔ wũ ne iso.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.