Lucas 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nnɛgbe kama ne, Bosate ɔɖi marɛrɛ̃ sikɔdzɛ-inyɔ mama gɔ ɔpia ma inyɔ inyɔ, ɔɣere ma sɔ maɖe wũ katɔ̃ makɛlɛ simagɛ̃ gu ngorowase mɛ ame ɔto ɔbie sɔ ɔ̃asɛ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ɔɣere ma sɔ, “Ɔraɖui gɔ maasɔrɛ̃ ɔsi ɣɛɛ marabaradze iisi. Ne ɔso mitã kakpɛkɔ̃ sate iti sɔ ɔsese marabaradze ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame.
2 E lhes disse:
3 Mikɛlɛ! Nto lopia mi lɛ masɛrɛrerɔ̃ abi i magidi ndɛ̃.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Midaasu sikã kawumi ɣee ndokota ɣee akpo mila. Midaatui i ɔri sɔ mito miya kuwɛ̃.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Iyo biara nɛ ame miabo ne, miɖe katɔ̃ miɣere ma sɔ, ‘Isobuɛ itã iyo nɛgbe maturi.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Si ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ isobuɛ pia i iyo nɛmɔ ame ne, mitã sɔ mi isobuɛ si isiai wũ. Ɣɛɛ si kuwɛ̃ na ngbɔ ne, misu mi isobuɛ kaya miruigu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Miwe i iyo biara nɛ ame maafɔ mi. Araɖea igbã biara nɛ maatã mi ne, miɖe si minɛ. Ikote sɔ maatã rabaradze ɔ̃ aɖera. Midaawe mikiki, mibɔrɛ i iyo nɛ ame mikɛlɛ imama ame.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ɔmagɛ̃ biara gɔ ame maafɔ mi ne, miɖe nnɛ masu matã mi.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Misa manyɛse i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame si miɣere ma sɔ, ‘Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo mi.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ɣɛɛ si misɛ ɔmagɛ̃ ɔrere ame fiɛ maifɔ mi ne, mirui mikɛlɛ ma itiri si miɣere ma sɔ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Mi ɔmagɛ̃ ame ɔsebu gɔ lota ɔfere bo i ngba kɔra ne, boɔkpakpa bofere mi. Ɣɛɛ minyigi sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo mi!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Nto losia ita lotã mi sɔ iase pɔkɔsɔɔ itã Sodom ɔmagɛ̃ iɖo ɔmagɛ̃ gɔmɔ maturi!
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ndzo miɖe mitã mi Korazin maturi! Fiɛ ndzo miɖe mitã mi Betsaida maturi! Alasɔ si awawãra wa igbã lobara i mi ame iɖe lobara i Tiro gu Sidon simagɛ̃ ame ne, tee maakpase masɛ i ndɔ̃ ame mapia ara wa loate sɔ maɔfiniki mabɔrɛ i ma akpi ame!
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ɣaa to ɔ̃anyɔ Tiro gu Sidon simagɛ̃ nnya ɔɖo mi ku atɔ̃me iɣɛyi.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Mi Kapernaum maturi ne, i mi adzuni ame ne, mito mibie sɔ miakɔlɛ so misɛ miabo kato, ɣɛɛ Ɣaa to ɔ̃abɔ mi karɔ̃ mikɛlɛ ta ikpibiɔ!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔbiara gɔ loakã mi atsue ne, mme iɖe ɔkã atsue fiɛ ɔbiara gɔ loasɛ̃ mi ne, mme iɖe ɔsɛ̃. Ɔbiara gɔ loasɛ̃ me ne, ngɔ lopia me katɔ̃me ɔsɛ̃.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Maturi sikɔdzɛ-inyɔ mamɔ ɔkpese maba ku isoɣɔ maba maaɣere wũ sɔ, “Bosate, ta siwarã lalaa to sikã bo atsue i fɔ iyere ame.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Lonya Ɔbosam ɔkpase ɔbɔrɛ i kato lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma awe.
18 Jesus lhes disse:
19 Mikã atsue! Lotã mi ɔle sɔ miawo maɣɛ gu siboitɛtɛ iso ɔnene ɣɛɛ kuira iibabara mi. Miaɖe Tsirise ɔle ɔɖuɖu iso fiɛ kuira iibabara mi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 So si sidaaɣɔ mi sɔ siwarã lalaa to sikã mi atsue. Ɣɛɛ so si siɣɔ mi sɔ Ɣaa ɔtsɛrɛ mi aɣere ɔpia i ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ ɔko ame.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Siwarã Bielea isoɣɔ ɔbo i Yesu ame ɔɖuɖu ne ɔɣɛ sɔ, “Tete, Kato gu Karɔ̃ Sate, nto lole-ɔ sɔ asu ara wa lowɛrɛ manɔgbadze gu makotsuese ne, aɖi wã ate mabiɛtɛ. Fiɛ gbaã ne, Tete, ngbɔ ikote-ɔ ne.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Mmɔ ɔtsɛ ma iɣere sɔ, “Tete ɔsu ara ɔɖuɖu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame. Kuwɛ̃kuwɛ̃ iiɣe Ɔbi iɖo Ɔse ɔnɔwɛ̃, fiɛ kuwɛ̃ ana iiɣe Ɔse iɖo Ɔbi gu mma i Ɔbi ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ Ɔse ɔte.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ne Yesu ɔfiniki ɔnyɔ ɔ̃ marasuãdze i iwɛrɛ ame ɔɣere ma sɔ, “So si siɣɔ mi gbaã sɔ mito minya ara wa mito minya i ngbe!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Nto loɣere mi sɔ ne, Ɣaa kanyamaɖidze gbodzoo gu magara ana ɔbie teteree sɔ manya ara wa mito minya, ɣɛɛ mainya, ɣee si manɔ ara wa mito minɔ, ɣɛɛ mainɔ.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Mmaratedze ɔwɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ sɔ si ɔba ɔ̃ala Yesu ɔnyɔ. Ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, be loabara fiɛ loana ngbã mɛ loisɛ miro?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ne Yesu ɔta wũ mmuai ɔkarɛ wũ sɔ, “Be i Ɔko Sekelea Ɔɣɛ? Fiɛ nda anɔ itɔ̃me nɛmɔ karɔ̃?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ to ɔɣere wũ sɔ, “Ɖɔɛ Bosate Ɣaa ku fɔ ɔtu ɔɖuɖu ku fɔ siwarã ɔɖuɖu ku fɔ ɔle ɔɖuɖu ku fɔ adzuni ɔɖuɖu ana si aɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Gbaã iɖe. Bara ngbɔ ne ato aasɛ ngbã.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ɣɛɛ gɔ mmaratedze gɔgbe to ɔbie sɔ ɔ̃atã so ibɛ ɔso ne, ɔledza Yesu i karɛ sɔ, “Nna nɖe wũ ɔnyii?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem isɛ ɔto ɔkɛlɛ Yeriko ɔmagɛ̃ ame. Mayukukpe ɔsɛ maamɔɛ̃ wũ i ɔri iso, mapɛ wũ maɖi wũ igbɛ maɖi ta ɔ̃ iso ara fiɛ manyua wũ masɛ sɔ ka ɔtsɔra ɔkpi.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Iba sɔ Ɣaa sɔrɛdze ɔwɛ̃ to ɔfe i ɔri gɔmɔ iso. Ɣɛɛ gɔ ɔnya ngɔ maɖi igbɛ i ɔri kuruɛ ne, ɔki isɛ isɛ ɔfe.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Iifɔ ɔwi, ɔ Levise ɔwɛ̃ ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃aki i mmɔ ɔfe. Gɔ ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔki i kuruɛ ɔfe.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ɣɛɛ ɔ Samariase ɔwɛ̃ gɔ nto ɔfe i ɔri gɔmɔ iso ne, gɔ ɔba ɔ̃anya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔ̃ ara ɔɖo wũ kayiri.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ɔbore ɔbo wũ, ɔsu nnɔĩ gu ndã ɔnukutu wũ aɣɛi ame ɔnyi wã kukaakɔ. Ɔputa ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔsia i ɔ̃ mɔmɔ bɔi iso. Ɔkɔ wũ ɔkɛlɛgu mafɔ kafɔkɔ̃ fiɛ ka ɔnyɔ wũ iso.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔɖi sikã ɔtã mafɔ kafɔkɔ̃ nyɔisose ɔɣere wũ sɔ, ‘La ɔɔnyɔ wũ iso. Si loɔkpese loba ne, loatã-ɔ ira biara nɛ aledza inina i ɔ̃ iso.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ne Yesu to ɔkarɛ mmaratedze gɔgbe sɔ, “I fɔ adzuni kanya ne, maturi itɛ magbe ndɛ̃ ne, nna afɔ aɖe sɔ ɔɖe ɔnyii ɔtã ngɔ lobo i mayukukpe nrɔɔ̃ ame?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ne mmaratedze to ɔtã mmuai sɔ, “Ngɔ lonyɔ wũ nnya.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔrui maɣo ɔri ne, masɛ maabo ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame. Mmɔ masɛ maatu ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ marɔ Marta fiɛ ɔfɔ ma i ɔ̃ iyo ne.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta ba ɔnyiibi gɔ marɔ sɔ Maria. Ɔ̃ ne, ɔkpase ɔsɛ i Yesu katɔ̃ ɔto ɔnɔ ɔ̃ ara wa ɔto ɔte.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Iyo karabara ɔɖuɖu ɔba kaasia i Marta ɔnɔwɛ̃ iso gɔ iɖaa wũ ɔtu. Ne ɔso ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Bosate, gɔ wũ ɔnyiibi ɔnyua iyo karabara ɔɖuɖu ɔsia me i iso ne, aibaɣere wũ kuira? Ɣere wũ sɔ ɔba ɔ̃abuai me!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Mmɔ i Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “O Marta, ato aɖaa so i ara gbodzoo iso lo!
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ɣɛɛ ne, ira ka iwɛ̃ pɛ lonya sɔ aabie, fiɛ isɛɛ nɛmɔ i Maria ɔɖi gɔ kuwɛ̃ iisibafɔ wũ ne iso.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.