Lucas 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nnɛgbe kama ne, Bosate ɔɖi marɛrɛ̃ sikɔdzɛ-inyɔ mama gɔ ɔpia ma inyɔ inyɔ, ɔɣere ma sɔ maɖe wũ katɔ̃ makɛlɛ simagɛ̃ gu ngorowase mɛ ame ɔto ɔbie sɔ ɔ̃asɛ.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ɔɣere ma sɔ, “Ɔraɖui gɔ maasɔrɛ̃ ɔsi ɣɛɛ marabaradze iisi. Ne ɔso mitã kakpɛkɔ̃ sate iti sɔ ɔsese marabaradze ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mikɛlɛ! Nto lopia mi lɛ masɛrɛrerɔ̃ abi i magidi ndɛ̃.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Midaasu sikã kawumi ɣee ndokota ɣee akpo mila. Midaatui i ɔri sɔ mito miya kuwɛ̃.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Iyo biara nɛ ame miabo ne, miɖe katɔ̃ miɣere ma sɔ, ‘Isobuɛ itã iyo nɛgbe maturi.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Si ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ isobuɛ pia i iyo nɛmɔ ame ne, mitã sɔ mi isobuɛ si isiai wũ. Ɣɛɛ si kuwɛ̃ na ngbɔ ne, misu mi isobuɛ kaya miruigu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Miwe i iyo biara nɛ ame maafɔ mi. Araɖea igbã biara nɛ maatã mi ne, miɖe si minɛ. Ikote sɔ maatã rabaradze ɔ̃ aɖera. Midaawe mikiki, mibɔrɛ i iyo nɛ ame mikɛlɛ imama ame.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Ɔmagɛ̃ biara gɔ ame maafɔ mi ne, miɖe nnɛ masu matã mi.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Misa manyɛse i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame si miɣere ma sɔ, ‘Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo mi.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ɣɛɛ si misɛ ɔmagɛ̃ ɔrere ame fiɛ maifɔ mi ne, mirui mikɛlɛ ma itiri si miɣere ma sɔ,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Mi ɔmagɛ̃ ame ɔsebu gɔ lota ɔfere bo i ngba kɔra ne, boɔkpakpa bofere mi. Ɣɛɛ minyigi sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo mi!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Nto losia ita lotã mi sɔ iase pɔkɔsɔɔ itã Sodom ɔmagɛ̃ iɖo ɔmagɛ̃ gɔmɔ maturi!
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ndzo miɖe mitã mi Korazin maturi! Fiɛ ndzo miɖe mitã mi Betsaida maturi! Alasɔ si awawãra wa igbã lobara i mi ame iɖe lobara i Tiro gu Sidon simagɛ̃ ame ne, tee maakpase masɛ i ndɔ̃ ame mapia ara wa loate sɔ maɔfiniki mabɔrɛ i ma akpi ame!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ɣaa to ɔ̃anyɔ Tiro gu Sidon simagɛ̃ nnya ɔɖo mi ku atɔ̃me iɣɛyi.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Mi Kapernaum maturi ne, i mi adzuni ame ne, mito mibie sɔ miakɔlɛ so misɛ miabo kato, ɣɛɛ Ɣaa to ɔ̃abɔ mi karɔ̃ mikɛlɛ ta ikpibiɔ!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔbiara gɔ loakã mi atsue ne, mme iɖe ɔkã atsue fiɛ ɔbiara gɔ loasɛ̃ mi ne, mme iɖe ɔsɛ̃. Ɔbiara gɔ loasɛ̃ me ne, ngɔ lopia me katɔ̃me ɔsɛ̃.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Maturi sikɔdzɛ-inyɔ mamɔ ɔkpese maba ku isoɣɔ maba maaɣere wũ sɔ, “Bosate, ta siwarã lalaa to sikã bo atsue i fɔ iyere ame.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Lonya Ɔbosam ɔkpase ɔbɔrɛ i kato lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma awe.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Mikã atsue! Lotã mi ɔle sɔ miawo maɣɛ gu siboitɛtɛ iso ɔnene ɣɛɛ kuira iibabara mi. Miaɖe Tsirise ɔle ɔɖuɖu iso fiɛ kuira iibabara mi.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 So si sidaaɣɔ mi sɔ siwarã lalaa to sikã mi atsue. Ɣɛɛ so si siɣɔ mi sɔ Ɣaa ɔtsɛrɛ mi aɣere ɔpia i ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ ɔko ame.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Siwarã Bielea isoɣɔ ɔbo i Yesu ame ɔɖuɖu ne ɔɣɛ sɔ, “Tete, Kato gu Karɔ̃ Sate, nto lole-ɔ sɔ asu ara wa lowɛrɛ manɔgbadze gu makotsuese ne, aɖi wã ate mabiɛtɛ. Fiɛ gbaã ne, Tete, ngbɔ ikote-ɔ ne.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Mmɔ ɔtsɛ ma iɣere sɔ, “Tete ɔsu ara ɔɖuɖu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame. Kuwɛ̃kuwɛ̃ iiɣe Ɔbi iɖo Ɔse ɔnɔwɛ̃, fiɛ kuwɛ̃ ana iiɣe Ɔse iɖo Ɔbi gu mma i Ɔbi ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ Ɔse ɔte.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ne Yesu ɔfiniki ɔnyɔ ɔ̃ marasuãdze i iwɛrɛ ame ɔɣere ma sɔ, “So si siɣɔ mi gbaã sɔ mito minya ara wa mito minya i ngbe!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Nto loɣere mi sɔ ne, Ɣaa kanyamaɖidze gbodzoo gu magara ana ɔbie teteree sɔ manya ara wa mito minya, ɣɛɛ mainya, ɣee si manɔ ara wa mito minɔ, ɣɛɛ mainɔ.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mmaratedze ɔwɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ sɔ si ɔba ɔ̃ala Yesu ɔnyɔ. Ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, be loabara fiɛ loana ngbã mɛ loisɛ miro?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ne Yesu ɔta wũ mmuai ɔkarɛ wũ sɔ, “Be i Ɔko Sekelea Ɔɣɛ? Fiɛ nda anɔ itɔ̃me nɛmɔ karɔ̃?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ to ɔɣere wũ sɔ, “Ɖɔɛ Bosate Ɣaa ku fɔ ɔtu ɔɖuɖu ku fɔ siwarã ɔɖuɖu ku fɔ ɔle ɔɖuɖu ku fɔ adzuni ɔɖuɖu ana si aɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Gbaã iɖe. Bara ngbɔ ne ato aasɛ ngbã.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ɣɛɛ gɔ mmaratedze gɔgbe to ɔbie sɔ ɔ̃atã so ibɛ ɔso ne, ɔledza Yesu i karɛ sɔ, “Nna nɖe wũ ɔnyii?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem isɛ ɔto ɔkɛlɛ Yeriko ɔmagɛ̃ ame. Mayukukpe ɔsɛ maamɔɛ̃ wũ i ɔri iso, mapɛ wũ maɖi wũ igbɛ maɖi ta ɔ̃ iso ara fiɛ manyua wũ masɛ sɔ ka ɔtsɔra ɔkpi.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Iba sɔ Ɣaa sɔrɛdze ɔwɛ̃ to ɔfe i ɔri gɔmɔ iso. Ɣɛɛ gɔ ɔnya ngɔ maɖi igbɛ i ɔri kuruɛ ne, ɔki isɛ isɛ ɔfe.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Iifɔ ɔwi, ɔ Levise ɔwɛ̃ ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃aki i mmɔ ɔfe. Gɔ ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔki i kuruɛ ɔfe.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ɣɛɛ ɔ Samariase ɔwɛ̃ gɔ nto ɔfe i ɔri gɔmɔ iso ne, gɔ ɔba ɔ̃anya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔ̃ ara ɔɖo wũ kayiri.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ɔbore ɔbo wũ, ɔsu nnɔĩ gu ndã ɔnukutu wũ aɣɛi ame ɔnyi wã kukaakɔ. Ɔputa ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔsia i ɔ̃ mɔmɔ bɔi iso. Ɔkɔ wũ ɔkɛlɛgu mafɔ kafɔkɔ̃ fiɛ ka ɔnyɔ wũ iso.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔɖi sikã ɔtã mafɔ kafɔkɔ̃ nyɔisose ɔɣere wũ sɔ, ‘La ɔɔnyɔ wũ iso. Si loɔkpese loba ne, loatã-ɔ ira biara nɛ aledza inina i ɔ̃ iso.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ne Yesu to ɔkarɛ mmaratedze gɔgbe sɔ, “I fɔ adzuni kanya ne, maturi itɛ magbe ndɛ̃ ne, nna afɔ aɖe sɔ ɔɖe ɔnyii ɔtã ngɔ lobo i mayukukpe nrɔɔ̃ ame?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ne mmaratedze to ɔtã mmuai sɔ, “Ngɔ lonyɔ wũ nnya.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔrui maɣo ɔri ne, masɛ maabo ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame. Mmɔ masɛ maatu ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ marɔ Marta fiɛ ɔfɔ ma i ɔ̃ iyo ne.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta ba ɔnyiibi gɔ marɔ sɔ Maria. Ɔ̃ ne, ɔkpase ɔsɛ i Yesu katɔ̃ ɔto ɔnɔ ɔ̃ ara wa ɔto ɔte.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Iyo karabara ɔɖuɖu ɔba kaasia i Marta ɔnɔwɛ̃ iso gɔ iɖaa wũ ɔtu. Ne ɔso ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Bosate, gɔ wũ ɔnyiibi ɔnyua iyo karabara ɔɖuɖu ɔsia me i iso ne, aibaɣere wũ kuira? Ɣere wũ sɔ ɔba ɔ̃abuai me!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Mmɔ i Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “O Marta, ato aɖaa so i ara gbodzoo iso lo!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ɣɛɛ ne, ira ka iwɛ̃ pɛ lonya sɔ aabie, fiɛ isɛɛ nɛmɔ i Maria ɔɖi gɔ kuwɛ̃ iisibafɔ wũ ne iso.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.