João 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ɔ̃ wũ ɔrui ɔkɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kaɖesɛ̃a kaya tutuutu ne, ɔkpese ɔba Ɣaa Isɔrɛyo. Maturi ɔɖuɖu ɔba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔsɛ i karɔ̃ ɔtsɛ ma ara ite.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Maratedze gu ma Farisise ɔkɔ ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ mamɔɛ̃ gɔ ɔto ɔɖe asɔrɔ̃ mabɔ maaɣedza i ɔgba ame.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Maɣere Yesu sɔ, “Ratedze, mamɔɛ̃ ɔrɔ̃go gɔgbe kɔrɔ̃ kɔrɔ̃ gɔ ɔto ɔɖe asɔrɔ̃.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 I mmara mɛ i Mose ɔtã bo kanya ne, ikote sɔ boapɛ wũ ata boɖoe, ɣɛɛ ne, be ato aɣɛ i ne iso?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Makarɛ Yesu itɔ̃me nɛgbe si mala wũ manyɔ si maana itɔ̃me nɛ iso maaya fiɛ maatã wũ ipɔ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Gɔ maɣɛ matogu Yesu itɔ̃me ikarɛ ne, ɔtara iti kato ɔɣere ma sɔ, “Mi ndɛ̃ ngɔ loibara ikpi ɔnya si ɔɖe katɔ̃ ɔpɛ ɔrɔ̃go gɔgbe ita.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Yesu ɔledza ikadza ɔto ɔtsɛrɛ ara i karɔ̃.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Gɔ manɔ itɔ̃me nɛgbe ne, marui ɔwɛ̃ ɔwɛ̃ ita i makpakpa iso iba iakuti Yesu gu ɔrɔ̃go ɔnɔwɛ̃.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Gɔ Yesu ɔtara so fiɛ ɔnya sɔ ma ɔɖuɖu ɔɔrui ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, i ɖe ma? Ma kuwɛ̃ iitã-ɔ ipɔ?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ne Ɔrɔ̃go ɔtã mmuai sɔ, “Ooɣo, Bosate.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Nnɛmɔ kama ne, Yesu ɔɖegu mmamɔ ika ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe kayiiso ikpawaĩ, ne ɔso ɔbiara gɔ losiai me iibasɛ i idududu ame ɔnya ɣɛɛ ɔ̃ana ngbã ame ikpawaĩ.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ma Farisise ɔɣere wũ sɔ, “Ato aɖe aɖansiɛ i fɔ mɔmɔ iso, ne ɔso fɔ aɖansiɛ iiɖe ɔnukuare.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Si loɖe so aɖansiɛ kɔra ne, wũ aɖansiɛ ɖe ɔnukuare alasɔ loɣe ngbegɔ lose loba gu ngbegɔ losɛ. Mi ne, miiɣe ngbegɔ lose gu ngbegɔ losɛ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mi ne, maturi ara inyɔ kanya misɛ miɣɛ mi atɔ̃me, ɣɛɛ mme ne, loisɛ loɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Fiɛ si loɣɛ itɔ̃me ana ne, wũ atɔ̃me iɣɛ to iaya, alasɔ iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ mme nsɛ loɣɛ, ɣɛɛ bo gu ngɔ lopia me katɔ̃me.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Matsɛrɛ mapia i mi mmara ɔko ame sɔ si maturi inyɔ ɔɖe aɖansiɛ i ira iso ne, iyɔ ma itɔ̃me ɖe ɔnukuare.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mme ne, nsɛ loɖe so aɖansiɛ fiɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me ana sɛ ɔɖe me aɖansiɛ.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ne mato makarɛ Yesu sɔ, “Lɛ i fɔ Ɔse pia?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu ɔte ara wagbe i Isɔrɛyo ngbegɔ masɛ mato ara masɛ. Kuwɛ̃ iiwo wũ ɔmɔɛ̃ alasɔ ɔ̃ ɔkpiwi iiɣo.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Loto loarui i mi kɔrɛ, miabie me, ɣɛɛ miakpi i mi akpi ame. Ngbegɔ losɛ ne, miibawo mmɔ ɔba.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ne ma Yudase to makarɛ so sɔ, “Ɔɖoe ɔto ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe so ɔso fiɛ ɔto ɔɣɛ sɔ ‘Ngbegɔ losɛ ne miibawo ɔba’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi ne, kayiiso ngbe mibɔrɛ, ɣɛɛ mme ne, kato lobɔrɛ. Mi ne, kayiiso maturi miɖe, ɣɛɛ mme ne, loibɔrɛ i kayi gagbe iso.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ne ɔso loto loɣere mi sɔ mito miakpi i mi akpi ame ne. Si miifɔ miɖe sɔ mme nɖe ngɔ loɖe ne, miakpi miwe i mi akpi ame.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Makarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe nna?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Loba atɔ̃me gbodzoo i mi iso wa loasu lotã mi ala ipɔ, ɣɛɛ ngɔ lopia me katɔ̃me ne, nukuarese ɔɖe. Fiɛ nnɛ lonɔ lobɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ imomo loto lopɛ lotã kayiiso.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Maitsue sɔ Ɣaa iso i Yesu to ɔɖe ika.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ne ɔso Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔwi gɔ miakɔlɛ Ɔturi Awune Ɔbi kato ne, ɔwi gɔmɔ ame miatsue sɔ Mme nɖe ngɔ Loɖe ne. Ana ne, miatsue sɔ loisɛ lobara kuira i wũ ɔle ame, ɣɛɛ nnɛ i Tete ɔɣere me losɛ loɣɛ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ngɔ lopia me katɔ̃me piagu me fiɛ ɔ̃isɛ ɔnyua me ɔsɛ, alasɔ nsɛ lobara ɔ̃ kuɖɔɛ ɔwi biara ame.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Maturi gbodzoo ma lonɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ ngbe, ɔfɔ wũ maɖe.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ne Yesu ɔɣere ma Yudase ma lofɔ wũ maɖe sɔ, “Si mibara i ara wa lote mi iso ne, iyɔ wũ marasuãdze mɔmɔ miɖe.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Miatsue ɔnukuare, fiɛ ɔnukuare aatã mi isɛguso.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Maɣere wũ sɔ, “Abraham mawa boɖe, fiɛ boiɖe kuwɛ̃ masande. Ne ɔso be ɔso fiɛ ato aɣɛ sɔ boana isɛguso?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara ikpi ne, ikpi ɔsande ɔɖe.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ɔsande iisɛ ɔwe i iyo ɔwi biara ame, ɣɛɛ iyo ɔbi sɛ ɔwe i iyo ɔwi biara.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ne ɔso si Ɣaa Ɔbi ɔtã mi isɛguso ne, miasɛgu so gbaã.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Loɣe sɔ Abraham mawa miɖe, ɣɛɛ mito mibie sɔ si miɖoe me alasɔ wũ atɔ̃me iimɔɛ̃ mi ɔtu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nnɛ lonya i Tete kɔrɛ loto loɣere mi, fiɛ mi wũ nnɛ minɔ i mi ɔse kɔrɛ mito mibara.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Matã wũ mmuai sɔ, “Abraham mawa boɖe.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ɣɛɛ kiniɔ ne, mito mibie sɔ miaɖoe me, mme gɔ nto loɣere mi ɔnukuare gɔ lonɔ lobɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ. Abraham iisɛ ngbã ngbɔ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Mi ne, ara wa i mi ɔse mɔmɔ ɔbara mito mibara.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si biele ne Ɣaa nɖe mi Ɔse ne, tee miaɖɔɛ me alasɔ Ɣaa kɔrɛ lobɔrɛ loba i ngbe. Loiba i wũ mɔmɔ ɔle ame, ɣɛɛ ɔ̃ lopia me katɔ̃me.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Be ɔso fiɛ miito minɔ nnɛ loto lote mi karɔ̃? Gɔ miito mibie sɔ minɔ wũ itɔ̃me ɔso.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ɔbosam mabi miɖe, fiɛ mito mibie sɔ miabara ara wa nsɛ akpɛ̃ mi ɔse ɔkã. Ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, turiɖoese ɔɖe fiɛ ɔ̃isɛ ɔɖɔɛ ɔnukuare alasɔ ɔnukuare na i ɔ̃ ame. Si ɔto ɔla sila ne, ɔtu iisɛ ɔkpa wũ alasɔ ne nɖe ɔ̃ ngbã ne. Ladze ɔɖe fiɛ ɔ̃ nɖe maladze ɔɖuɖu ɔse.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ɣɛɛ mme ne, ɔnukuare loto loɣere mi, fiɛ ne ɔso miifɔ me miɖe ne.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Mi nna loawo me ɔɣere sɔ loɖe ipɔ ala lobara ikpi? Si loto loɣere mi ɔnukuare ne, be ɔso miito mifɔ me miɖe?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ngɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ sɛ ɔkã Ɣaa itɔ̃me atsue. Mi ɣɛɛ ne, iiɖe Ɣaa kɔrɛ mibɔrɛ, ne ɔso miito mikã atsue ne.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ne ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Si boɣere-ɔ sɔ ɔ Samariase aɖe ne siwarã lalaa pia i fɔ ame ne, bola sila?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Siwarã lalaa na i wũ ame. Loto lokɔlɛ Tete iyere kato, ɣɛɛ mito mibɔ me karɔ̃.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Loito lole so, ɣɛɛ ɔwɛ̃ pia gɔ nsɛ ɔle me. Ɔ̃ nɖe atɔ̃meɣɛdze bɔlɔlɔa ne.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ nsɛ ɔbara i wũ ara ite iso iibakpi ɔnya.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ne ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Kini bosia ita sɔ gbaã ne, siwarã lalaa pia i fɔ ame ne! Abraham ɔkpi, fiɛ kanyamaɖidze ana ɔkpi. Ɣɛɛ ato aɣere bo sɔ ngɔ lobara i fɔ ara ite iso iibakpi ɔnya.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Boifɔ nnɛ ato aɣɛ boɖe alasɔ bo ɔwa Abraham ɔkpi, fiɛ kanyamaɖidze ana ɔkpi. Mme ɔturi igbã ato abu so sɔ aɖe?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si ɔle loto so ne, iyɔ ile nɛmɔ iiɖe kuira. Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔle me nɖe wũ Ɔse, ngɔ ame mito mikpere sɔ mi Ɣaa.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Miiɣe wũ, ɣɛɛ mme loɣe wũ. Si loɣɛ sɔ loiɣe wũ ne, loakpese ladze lɛ mi. Ɣɛɛ mme loɣe wũ fiɛ losɛ lokã wũ atsue.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 So ɔɣɔ mi ɔwa Abraham gɔ ɔtsue sɔ loto loaba. Ɔnya ne, fiɛ so ɔɣɔ wũ.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Gɔ aifɔ akɔ siru ne ɔɣɛ ato sɔ anya Abraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ si maaɣe Abraham ne, ka lopia kayi.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mamala ata sɔ si mapɛ wũ maɖoe ɣɛɛ Yesu ɔwɛrɛ ɔbɔrɛ i ma ndɛ̃ i Isɔrɛyo ame mmɔ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.