João 8
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Yesu ɔ̃ wũ ɔrui ɔkɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kaɖesɛ̃a kaya tutuutu ne, ɔkpese ɔba Ɣaa Isɔrɛyo. Maturi ɔɖuɖu ɔba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔsɛ i karɔ̃ ɔtsɛ ma ara ite.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Maratedze gu ma Farisise ɔkɔ ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ mamɔɛ̃ gɔ ɔto ɔɖe asɔrɔ̃ mabɔ maaɣedza i ɔgba ame.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Maɣere Yesu sɔ, “Ratedze, mamɔɛ̃ ɔrɔ̃go gɔgbe kɔrɔ̃ kɔrɔ̃ gɔ ɔto ɔɖe asɔrɔ̃.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 I mmara mɛ i Mose ɔtã bo kanya ne, ikote sɔ boapɛ wũ ata boɖoe, ɣɛɛ ne, be ato aɣɛ i ne iso?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Makarɛ Yesu itɔ̃me nɛgbe si mala wũ manyɔ si maana itɔ̃me nɛ iso maaya fiɛ maatã wũ ipɔ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Gɔ maɣɛ matogu Yesu itɔ̃me ikarɛ ne, ɔtara iti kato ɔɣere ma sɔ, “Mi ndɛ̃ ngɔ loibara ikpi ɔnya si ɔɖe katɔ̃ ɔpɛ ɔrɔ̃go gɔgbe ita.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Yesu ɔledza ikadza ɔto ɔtsɛrɛ ara i karɔ̃.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Gɔ manɔ itɔ̃me nɛgbe ne, marui ɔwɛ̃ ɔwɛ̃ ita i makpakpa iso iba iakuti Yesu gu ɔrɔ̃go ɔnɔwɛ̃.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Gɔ Yesu ɔtara so fiɛ ɔnya sɔ ma ɔɖuɖu ɔɔrui ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, i ɖe ma? Ma kuwɛ̃ iitã-ɔ ipɔ?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ne Ɔrɔ̃go ɔtã mmuai sɔ, “Ooɣo, Bosate.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Nnɛmɔ kama ne, Yesu ɔɖegu mmamɔ ika ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe kayiiso ikpawaĩ, ne ɔso ɔbiara gɔ losiai me iibasɛ i idududu ame ɔnya ɣɛɛ ɔ̃ana ngbã ame ikpawaĩ.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ma Farisise ɔɣere wũ sɔ, “Ato aɖe aɖansiɛ i fɔ mɔmɔ iso, ne ɔso fɔ aɖansiɛ iiɖe ɔnukuare.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Si loɖe so aɖansiɛ kɔra ne, wũ aɖansiɛ ɖe ɔnukuare alasɔ loɣe ngbegɔ lose loba gu ngbegɔ losɛ. Mi ne, miiɣe ngbegɔ lose gu ngbegɔ losɛ.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mi ne, maturi ara inyɔ kanya misɛ miɣɛ mi atɔ̃me, ɣɛɛ mme ne, loisɛ loɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Fiɛ si loɣɛ itɔ̃me ana ne, wũ atɔ̃me iɣɛ to iaya, alasɔ iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ mme nsɛ loɣɛ, ɣɛɛ bo gu ngɔ lopia me katɔ̃me.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Matsɛrɛ mapia i mi mmara ɔko ame sɔ si maturi inyɔ ɔɖe aɖansiɛ i ira iso ne, iyɔ ma itɔ̃me ɖe ɔnukuare.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mme ne, nsɛ loɖe so aɖansiɛ fiɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me ana sɛ ɔɖe me aɖansiɛ.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ne mato makarɛ Yesu sɔ, “Lɛ i fɔ Ɔse pia?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu ɔte ara wagbe i Isɔrɛyo ngbegɔ masɛ mato ara masɛ. Kuwɛ̃ iiwo wũ ɔmɔɛ̃ alasɔ ɔ̃ ɔkpiwi iiɣo.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Loto loarui i mi kɔrɛ, miabie me, ɣɛɛ miakpi i mi akpi ame. Ngbegɔ losɛ ne, miibawo mmɔ ɔba.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ne ma Yudase to makarɛ so sɔ, “Ɔɖoe ɔto ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe so ɔso fiɛ ɔto ɔɣɛ sɔ ‘Ngbegɔ losɛ ne miibawo ɔba’?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi ne, kayiiso ngbe mibɔrɛ, ɣɛɛ mme ne, kato lobɔrɛ. Mi ne, kayiiso maturi miɖe, ɣɛɛ mme ne, loibɔrɛ i kayi gagbe iso.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ne ɔso loto loɣere mi sɔ mito miakpi i mi akpi ame ne. Si miifɔ miɖe sɔ mme nɖe ngɔ loɖe ne, miakpi miwe i mi akpi ame.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Makarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe nna?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Loba atɔ̃me gbodzoo i mi iso wa loasu lotã mi ala ipɔ, ɣɛɛ ngɔ lopia me katɔ̃me ne, nukuarese ɔɖe. Fiɛ nnɛ lonɔ lobɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ imomo loto lopɛ lotã kayiiso.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Maitsue sɔ Ɣaa iso i Yesu to ɔɖe ika.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ne ɔso Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔwi gɔ miakɔlɛ Ɔturi Awune Ɔbi kato ne, ɔwi gɔmɔ ame miatsue sɔ Mme nɖe ngɔ Loɖe ne. Ana ne, miatsue sɔ loisɛ lobara kuira i wũ ɔle ame, ɣɛɛ nnɛ i Tete ɔɣere me losɛ loɣɛ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ngɔ lopia me katɔ̃me piagu me fiɛ ɔ̃isɛ ɔnyua me ɔsɛ, alasɔ nsɛ lobara ɔ̃ kuɖɔɛ ɔwi biara ame.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Maturi gbodzoo ma lonɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ ngbe, ɔfɔ wũ maɖe.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ne Yesu ɔɣere ma Yudase ma lofɔ wũ maɖe sɔ, “Si mibara i ara wa lote mi iso ne, iyɔ wũ marasuãdze mɔmɔ miɖe.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Miatsue ɔnukuare, fiɛ ɔnukuare aatã mi isɛguso.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Maɣere wũ sɔ, “Abraham mawa boɖe, fiɛ boiɖe kuwɛ̃ masande. Ne ɔso be ɔso fiɛ ato aɣɛ sɔ boana isɛguso?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara ikpi ne, ikpi ɔsande ɔɖe.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ɔsande iisɛ ɔwe i iyo ɔwi biara ame, ɣɛɛ iyo ɔbi sɛ ɔwe i iyo ɔwi biara.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ne ɔso si Ɣaa Ɔbi ɔtã mi isɛguso ne, miasɛgu so gbaã.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Loɣe sɔ Abraham mawa miɖe, ɣɛɛ mito mibie sɔ si miɖoe me alasɔ wũ atɔ̃me iimɔɛ̃ mi ɔtu.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nnɛ lonya i Tete kɔrɛ loto loɣere mi, fiɛ mi wũ nnɛ minɔ i mi ɔse kɔrɛ mito mibara.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Matã wũ mmuai sɔ, “Abraham mawa boɖe.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ɣɛɛ kiniɔ ne, mito mibie sɔ miaɖoe me, mme gɔ nto loɣere mi ɔnukuare gɔ lonɔ lobɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ. Abraham iisɛ ngbã ngbɔ.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mi ne, ara wa i mi ɔse mɔmɔ ɔbara mito mibara.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si biele ne Ɣaa nɖe mi Ɔse ne, tee miaɖɔɛ me alasɔ Ɣaa kɔrɛ lobɔrɛ loba i ngbe. Loiba i wũ mɔmɔ ɔle ame, ɣɛɛ ɔ̃ lopia me katɔ̃me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Be ɔso fiɛ miito minɔ nnɛ loto lote mi karɔ̃? Gɔ miito mibie sɔ minɔ wũ itɔ̃me ɔso.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ɔbosam mabi miɖe, fiɛ mito mibie sɔ miabara ara wa nsɛ akpɛ̃ mi ɔse ɔkã. Ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, turiɖoese ɔɖe fiɛ ɔ̃isɛ ɔɖɔɛ ɔnukuare alasɔ ɔnukuare na i ɔ̃ ame. Si ɔto ɔla sila ne, ɔtu iisɛ ɔkpa wũ alasɔ ne nɖe ɔ̃ ngbã ne. Ladze ɔɖe fiɛ ɔ̃ nɖe maladze ɔɖuɖu ɔse.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ɣɛɛ mme ne, ɔnukuare loto loɣere mi, fiɛ ne ɔso miifɔ me miɖe ne.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Mi nna loawo me ɔɣere sɔ loɖe ipɔ ala lobara ikpi? Si loto loɣere mi ɔnukuare ne, be ɔso miito mifɔ me miɖe?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ngɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ sɛ ɔkã Ɣaa itɔ̃me atsue. Mi ɣɛɛ ne, iiɖe Ɣaa kɔrɛ mibɔrɛ, ne ɔso miito mikã atsue ne.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ne ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Si boɣere-ɔ sɔ ɔ Samariase aɖe ne siwarã lalaa pia i fɔ ame ne, bola sila?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Siwarã lalaa na i wũ ame. Loto lokɔlɛ Tete iyere kato, ɣɛɛ mito mibɔ me karɔ̃.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Loito lole so, ɣɛɛ ɔwɛ̃ pia gɔ nsɛ ɔle me. Ɔ̃ nɖe atɔ̃meɣɛdze bɔlɔlɔa ne.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ nsɛ ɔbara i wũ ara ite iso iibakpi ɔnya.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ne ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Kini bosia ita sɔ gbaã ne, siwarã lalaa pia i fɔ ame ne! Abraham ɔkpi, fiɛ kanyamaɖidze ana ɔkpi. Ɣɛɛ ato aɣere bo sɔ ngɔ lobara i fɔ ara ite iso iibakpi ɔnya.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Boifɔ nnɛ ato aɣɛ boɖe alasɔ bo ɔwa Abraham ɔkpi, fiɛ kanyamaɖidze ana ɔkpi. Mme ɔturi igbã ato abu so sɔ aɖe?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si ɔle loto so ne, iyɔ ile nɛmɔ iiɖe kuira. Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔle me nɖe wũ Ɔse, ngɔ ame mito mikpere sɔ mi Ɣaa.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Miiɣe wũ, ɣɛɛ mme loɣe wũ. Si loɣɛ sɔ loiɣe wũ ne, loakpese ladze lɛ mi. Ɣɛɛ mme loɣe wũ fiɛ losɛ lokã wũ atsue.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 So ɔɣɔ mi ɔwa Abraham gɔ ɔtsue sɔ loto loaba. Ɔnya ne, fiɛ so ɔɣɔ wũ.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Gɔ aifɔ akɔ siru ne ɔɣɛ ato sɔ anya Abraham?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ si maaɣe Abraham ne, ka lopia kayi.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mamala ata sɔ si mapɛ wũ maɖoe ɣɛɛ Yesu ɔwɛrɛ ɔbɔrɛ i ma ndɛ̃ i Isɔrɛyo ame mmɔ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.