João 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ɔ̃ wũ ɔrui ɔkɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kaɖesɛ̃a kaya tutuutu ne, ɔkpese ɔba Ɣaa Isɔrɛyo. Maturi ɔɖuɖu ɔba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔsɛ i karɔ̃ ɔtsɛ ma ara ite.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Maratedze gu ma Farisise ɔkɔ ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ mamɔɛ̃ gɔ ɔto ɔɖe asɔrɔ̃ mabɔ maaɣedza i ɔgba ame.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Maɣere Yesu sɔ, “Ratedze, mamɔɛ̃ ɔrɔ̃go gɔgbe kɔrɔ̃ kɔrɔ̃ gɔ ɔto ɔɖe asɔrɔ̃.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 I mmara mɛ i Mose ɔtã bo kanya ne, ikote sɔ boapɛ wũ ata boɖoe, ɣɛɛ ne, be ato aɣɛ i ne iso?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Makarɛ Yesu itɔ̃me nɛgbe si mala wũ manyɔ si maana itɔ̃me nɛ iso maaya fiɛ maatã wũ ipɔ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Gɔ maɣɛ matogu Yesu itɔ̃me ikarɛ ne, ɔtara iti kato ɔɣere ma sɔ, “Mi ndɛ̃ ngɔ loibara ikpi ɔnya si ɔɖe katɔ̃ ɔpɛ ɔrɔ̃go gɔgbe ita.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Yesu ɔledza ikadza ɔto ɔtsɛrɛ ara i karɔ̃.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Gɔ manɔ itɔ̃me nɛgbe ne, marui ɔwɛ̃ ɔwɛ̃ ita i makpakpa iso iba iakuti Yesu gu ɔrɔ̃go ɔnɔwɛ̃.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Gɔ Yesu ɔtara so fiɛ ɔnya sɔ ma ɔɖuɖu ɔɔrui ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, i ɖe ma? Ma kuwɛ̃ iitã-ɔ ipɔ?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ne Ɔrɔ̃go ɔtã mmuai sɔ, “Ooɣo, Bosate.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Nnɛmɔ kama ne, Yesu ɔɖegu mmamɔ ika ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe kayiiso ikpawaĩ, ne ɔso ɔbiara gɔ losiai me iibasɛ i idududu ame ɔnya ɣɛɛ ɔ̃ana ngbã ame ikpawaĩ.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ma Farisise ɔɣere wũ sɔ, “Ato aɖe aɖansiɛ i fɔ mɔmɔ iso, ne ɔso fɔ aɖansiɛ iiɖe ɔnukuare.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Si loɖe so aɖansiɛ kɔra ne, wũ aɖansiɛ ɖe ɔnukuare alasɔ loɣe ngbegɔ lose loba gu ngbegɔ losɛ. Mi ne, miiɣe ngbegɔ lose gu ngbegɔ losɛ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mi ne, maturi ara inyɔ kanya misɛ miɣɛ mi atɔ̃me, ɣɛɛ mme ne, loisɛ loɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Fiɛ si loɣɛ itɔ̃me ana ne, wũ atɔ̃me iɣɛ to iaya, alasɔ iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ mme nsɛ loɣɛ, ɣɛɛ bo gu ngɔ lopia me katɔ̃me.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Matsɛrɛ mapia i mi mmara ɔko ame sɔ si maturi inyɔ ɔɖe aɖansiɛ i ira iso ne, iyɔ ma itɔ̃me ɖe ɔnukuare.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mme ne, nsɛ loɖe so aɖansiɛ fiɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me ana sɛ ɔɖe me aɖansiɛ.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ne mato makarɛ Yesu sɔ, “Lɛ i fɔ Ɔse pia?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu ɔte ara wagbe i Isɔrɛyo ngbegɔ masɛ mato ara masɛ. Kuwɛ̃ iiwo wũ ɔmɔɛ̃ alasɔ ɔ̃ ɔkpiwi iiɣo.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Loto loarui i mi kɔrɛ, miabie me, ɣɛɛ miakpi i mi akpi ame. Ngbegɔ losɛ ne, miibawo mmɔ ɔba.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ne ma Yudase to makarɛ so sɔ, “Ɔɖoe ɔto ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe so ɔso fiɛ ɔto ɔɣɛ sɔ ‘Ngbegɔ losɛ ne miibawo ɔba’?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi ne, kayiiso ngbe mibɔrɛ, ɣɛɛ mme ne, kato lobɔrɛ. Mi ne, kayiiso maturi miɖe, ɣɛɛ mme ne, loibɔrɛ i kayi gagbe iso.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ne ɔso loto loɣere mi sɔ mito miakpi i mi akpi ame ne. Si miifɔ miɖe sɔ mme nɖe ngɔ loɖe ne, miakpi miwe i mi akpi ame.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Makarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe nna?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Loba atɔ̃me gbodzoo i mi iso wa loasu lotã mi ala ipɔ, ɣɛɛ ngɔ lopia me katɔ̃me ne, nukuarese ɔɖe. Fiɛ nnɛ lonɔ lobɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ imomo loto lopɛ lotã kayiiso.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Maitsue sɔ Ɣaa iso i Yesu to ɔɖe ika.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ne ɔso Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔwi gɔ miakɔlɛ Ɔturi Awune Ɔbi kato ne, ɔwi gɔmɔ ame miatsue sɔ Mme nɖe ngɔ Loɖe ne. Ana ne, miatsue sɔ loisɛ lobara kuira i wũ ɔle ame, ɣɛɛ nnɛ i Tete ɔɣere me losɛ loɣɛ.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ngɔ lopia me katɔ̃me piagu me fiɛ ɔ̃isɛ ɔnyua me ɔsɛ, alasɔ nsɛ lobara ɔ̃ kuɖɔɛ ɔwi biara ame.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Maturi gbodzoo ma lonɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ ngbe, ɔfɔ wũ maɖe.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ne Yesu ɔɣere ma Yudase ma lofɔ wũ maɖe sɔ, “Si mibara i ara wa lote mi iso ne, iyɔ wũ marasuãdze mɔmɔ miɖe.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Miatsue ɔnukuare, fiɛ ɔnukuare aatã mi isɛguso.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Maɣere wũ sɔ, “Abraham mawa boɖe, fiɛ boiɖe kuwɛ̃ masande. Ne ɔso be ɔso fiɛ ato aɣɛ sɔ boana isɛguso?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara ikpi ne, ikpi ɔsande ɔɖe.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ɔsande iisɛ ɔwe i iyo ɔwi biara ame, ɣɛɛ iyo ɔbi sɛ ɔwe i iyo ɔwi biara.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ne ɔso si Ɣaa Ɔbi ɔtã mi isɛguso ne, miasɛgu so gbaã.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Loɣe sɔ Abraham mawa miɖe, ɣɛɛ mito mibie sɔ si miɖoe me alasɔ wũ atɔ̃me iimɔɛ̃ mi ɔtu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nnɛ lonya i Tete kɔrɛ loto loɣere mi, fiɛ mi wũ nnɛ minɔ i mi ɔse kɔrɛ mito mibara.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Matã wũ mmuai sɔ, “Abraham mawa boɖe.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ɣɛɛ kiniɔ ne, mito mibie sɔ miaɖoe me, mme gɔ nto loɣere mi ɔnukuare gɔ lonɔ lobɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ. Abraham iisɛ ngbã ngbɔ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Mi ne, ara wa i mi ɔse mɔmɔ ɔbara mito mibara.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si biele ne Ɣaa nɖe mi Ɔse ne, tee miaɖɔɛ me alasɔ Ɣaa kɔrɛ lobɔrɛ loba i ngbe. Loiba i wũ mɔmɔ ɔle ame, ɣɛɛ ɔ̃ lopia me katɔ̃me.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Be ɔso fiɛ miito minɔ nnɛ loto lote mi karɔ̃? Gɔ miito mibie sɔ minɔ wũ itɔ̃me ɔso.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ɔbosam mabi miɖe, fiɛ mito mibie sɔ miabara ara wa nsɛ akpɛ̃ mi ɔse ɔkã. Ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, turiɖoese ɔɖe fiɛ ɔ̃isɛ ɔɖɔɛ ɔnukuare alasɔ ɔnukuare na i ɔ̃ ame. Si ɔto ɔla sila ne, ɔtu iisɛ ɔkpa wũ alasɔ ne nɖe ɔ̃ ngbã ne. Ladze ɔɖe fiɛ ɔ̃ nɖe maladze ɔɖuɖu ɔse.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ɣɛɛ mme ne, ɔnukuare loto loɣere mi, fiɛ ne ɔso miifɔ me miɖe ne.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Mi nna loawo me ɔɣere sɔ loɖe ipɔ ala lobara ikpi? Si loto loɣere mi ɔnukuare ne, be ɔso miito mifɔ me miɖe?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Ngɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ sɛ ɔkã Ɣaa itɔ̃me atsue. Mi ɣɛɛ ne, iiɖe Ɣaa kɔrɛ mibɔrɛ, ne ɔso miito mikã atsue ne.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ne ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Si boɣere-ɔ sɔ ɔ Samariase aɖe ne siwarã lalaa pia i fɔ ame ne, bola sila?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Siwarã lalaa na i wũ ame. Loto lokɔlɛ Tete iyere kato, ɣɛɛ mito mibɔ me karɔ̃.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Loito lole so, ɣɛɛ ɔwɛ̃ pia gɔ nsɛ ɔle me. Ɔ̃ nɖe atɔ̃meɣɛdze bɔlɔlɔa ne.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ nsɛ ɔbara i wũ ara ite iso iibakpi ɔnya.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ne ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Kini bosia ita sɔ gbaã ne, siwarã lalaa pia i fɔ ame ne! Abraham ɔkpi, fiɛ kanyamaɖidze ana ɔkpi. Ɣɛɛ ato aɣere bo sɔ ngɔ lobara i fɔ ara ite iso iibakpi ɔnya.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Boifɔ nnɛ ato aɣɛ boɖe alasɔ bo ɔwa Abraham ɔkpi, fiɛ kanyamaɖidze ana ɔkpi. Mme ɔturi igbã ato abu so sɔ aɖe?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si ɔle loto so ne, iyɔ ile nɛmɔ iiɖe kuira. Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔle me nɖe wũ Ɔse, ngɔ ame mito mikpere sɔ mi Ɣaa.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Miiɣe wũ, ɣɛɛ mme loɣe wũ. Si loɣɛ sɔ loiɣe wũ ne, loakpese ladze lɛ mi. Ɣɛɛ mme loɣe wũ fiɛ losɛ lokã wũ atsue.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 So ɔɣɔ mi ɔwa Abraham gɔ ɔtsue sɔ loto loaba. Ɔnya ne, fiɛ so ɔɣɔ wũ.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Gɔ aifɔ akɔ siru ne ɔɣɛ ato sɔ anya Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ si maaɣe Abraham ne, ka lopia kayi.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mamala ata sɔ si mapɛ wũ maɖoe ɣɛɛ Yesu ɔwɛrɛ ɔbɔrɛ i ma ndɛ̃ i Isɔrɛyo ame mmɔ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.