João 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ɔ̃ wũ ɔrui ɔkɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kaɖesɛ̃a kaya tutuutu ne, ɔkpese ɔba Ɣaa Isɔrɛyo. Maturi ɔɖuɖu ɔba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔsɛ i karɔ̃ ɔtsɛ ma ara ite.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Maratedze gu ma Farisise ɔkɔ ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ mamɔɛ̃ gɔ ɔto ɔɖe asɔrɔ̃ mabɔ maaɣedza i ɔgba ame.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Maɣere Yesu sɔ, “Ratedze, mamɔɛ̃ ɔrɔ̃go gɔgbe kɔrɔ̃ kɔrɔ̃ gɔ ɔto ɔɖe asɔrɔ̃.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 I mmara mɛ i Mose ɔtã bo kanya ne, ikote sɔ boapɛ wũ ata boɖoe, ɣɛɛ ne, be ato aɣɛ i ne iso?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Makarɛ Yesu itɔ̃me nɛgbe si mala wũ manyɔ si maana itɔ̃me nɛ iso maaya fiɛ maatã wũ ipɔ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Gɔ maɣɛ matogu Yesu itɔ̃me ikarɛ ne, ɔtara iti kato ɔɣere ma sɔ, “Mi ndɛ̃ ngɔ loibara ikpi ɔnya si ɔɖe katɔ̃ ɔpɛ ɔrɔ̃go gɔgbe ita.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Yesu ɔledza ikadza ɔto ɔtsɛrɛ ara i karɔ̃.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Gɔ manɔ itɔ̃me nɛgbe ne, marui ɔwɛ̃ ɔwɛ̃ ita i makpakpa iso iba iakuti Yesu gu ɔrɔ̃go ɔnɔwɛ̃.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Gɔ Yesu ɔtara so fiɛ ɔnya sɔ ma ɔɖuɖu ɔɔrui ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, i ɖe ma? Ma kuwɛ̃ iitã-ɔ ipɔ?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ne Ɔrɔ̃go ɔtã mmuai sɔ, “Ooɣo, Bosate.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Nnɛmɔ kama ne, Yesu ɔɖegu mmamɔ ika ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe kayiiso ikpawaĩ, ne ɔso ɔbiara gɔ losiai me iibasɛ i idududu ame ɔnya ɣɛɛ ɔ̃ana ngbã ame ikpawaĩ.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ma Farisise ɔɣere wũ sɔ, “Ato aɖe aɖansiɛ i fɔ mɔmɔ iso, ne ɔso fɔ aɖansiɛ iiɖe ɔnukuare.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Si loɖe so aɖansiɛ kɔra ne, wũ aɖansiɛ ɖe ɔnukuare alasɔ loɣe ngbegɔ lose loba gu ngbegɔ losɛ. Mi ne, miiɣe ngbegɔ lose gu ngbegɔ losɛ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mi ne, maturi ara inyɔ kanya misɛ miɣɛ mi atɔ̃me, ɣɛɛ mme ne, loisɛ loɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Fiɛ si loɣɛ itɔ̃me ana ne, wũ atɔ̃me iɣɛ to iaya, alasɔ iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ mme nsɛ loɣɛ, ɣɛɛ bo gu ngɔ lopia me katɔ̃me.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Matsɛrɛ mapia i mi mmara ɔko ame sɔ si maturi inyɔ ɔɖe aɖansiɛ i ira iso ne, iyɔ ma itɔ̃me ɖe ɔnukuare.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mme ne, nsɛ loɖe so aɖansiɛ fiɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me ana sɛ ɔɖe me aɖansiɛ.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ne mato makarɛ Yesu sɔ, “Lɛ i fɔ Ɔse pia?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu ɔte ara wagbe i Isɔrɛyo ngbegɔ masɛ mato ara masɛ. Kuwɛ̃ iiwo wũ ɔmɔɛ̃ alasɔ ɔ̃ ɔkpiwi iiɣo.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Loto loarui i mi kɔrɛ, miabie me, ɣɛɛ miakpi i mi akpi ame. Ngbegɔ losɛ ne, miibawo mmɔ ɔba.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ne ma Yudase to makarɛ so sɔ, “Ɔɖoe ɔto ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe so ɔso fiɛ ɔto ɔɣɛ sɔ ‘Ngbegɔ losɛ ne miibawo ɔba’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi ne, kayiiso ngbe mibɔrɛ, ɣɛɛ mme ne, kato lobɔrɛ. Mi ne, kayiiso maturi miɖe, ɣɛɛ mme ne, loibɔrɛ i kayi gagbe iso.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ne ɔso loto loɣere mi sɔ mito miakpi i mi akpi ame ne. Si miifɔ miɖe sɔ mme nɖe ngɔ loɖe ne, miakpi miwe i mi akpi ame.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Makarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe nna?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Loba atɔ̃me gbodzoo i mi iso wa loasu lotã mi ala ipɔ, ɣɛɛ ngɔ lopia me katɔ̃me ne, nukuarese ɔɖe. Fiɛ nnɛ lonɔ lobɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ imomo loto lopɛ lotã kayiiso.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Maitsue sɔ Ɣaa iso i Yesu to ɔɖe ika.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ne ɔso Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔwi gɔ miakɔlɛ Ɔturi Awune Ɔbi kato ne, ɔwi gɔmɔ ame miatsue sɔ Mme nɖe ngɔ Loɖe ne. Ana ne, miatsue sɔ loisɛ lobara kuira i wũ ɔle ame, ɣɛɛ nnɛ i Tete ɔɣere me losɛ loɣɛ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ngɔ lopia me katɔ̃me piagu me fiɛ ɔ̃isɛ ɔnyua me ɔsɛ, alasɔ nsɛ lobara ɔ̃ kuɖɔɛ ɔwi biara ame.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Maturi gbodzoo ma lonɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ ngbe, ɔfɔ wũ maɖe.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ne Yesu ɔɣere ma Yudase ma lofɔ wũ maɖe sɔ, “Si mibara i ara wa lote mi iso ne, iyɔ wũ marasuãdze mɔmɔ miɖe.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Miatsue ɔnukuare, fiɛ ɔnukuare aatã mi isɛguso.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Maɣere wũ sɔ, “Abraham mawa boɖe, fiɛ boiɖe kuwɛ̃ masande. Ne ɔso be ɔso fiɛ ato aɣɛ sɔ boana isɛguso?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara ikpi ne, ikpi ɔsande ɔɖe.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ɔsande iisɛ ɔwe i iyo ɔwi biara ame, ɣɛɛ iyo ɔbi sɛ ɔwe i iyo ɔwi biara.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ne ɔso si Ɣaa Ɔbi ɔtã mi isɛguso ne, miasɛgu so gbaã.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Loɣe sɔ Abraham mawa miɖe, ɣɛɛ mito mibie sɔ si miɖoe me alasɔ wũ atɔ̃me iimɔɛ̃ mi ɔtu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nnɛ lonya i Tete kɔrɛ loto loɣere mi, fiɛ mi wũ nnɛ minɔ i mi ɔse kɔrɛ mito mibara.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Matã wũ mmuai sɔ, “Abraham mawa boɖe.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ɣɛɛ kiniɔ ne, mito mibie sɔ miaɖoe me, mme gɔ nto loɣere mi ɔnukuare gɔ lonɔ lobɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ. Abraham iisɛ ngbã ngbɔ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Mi ne, ara wa i mi ɔse mɔmɔ ɔbara mito mibara.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si biele ne Ɣaa nɖe mi Ɔse ne, tee miaɖɔɛ me alasɔ Ɣaa kɔrɛ lobɔrɛ loba i ngbe. Loiba i wũ mɔmɔ ɔle ame, ɣɛɛ ɔ̃ lopia me katɔ̃me.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Be ɔso fiɛ miito minɔ nnɛ loto lote mi karɔ̃? Gɔ miito mibie sɔ minɔ wũ itɔ̃me ɔso.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ɔbosam mabi miɖe, fiɛ mito mibie sɔ miabara ara wa nsɛ akpɛ̃ mi ɔse ɔkã. Ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, turiɖoese ɔɖe fiɛ ɔ̃isɛ ɔɖɔɛ ɔnukuare alasɔ ɔnukuare na i ɔ̃ ame. Si ɔto ɔla sila ne, ɔtu iisɛ ɔkpa wũ alasɔ ne nɖe ɔ̃ ngbã ne. Ladze ɔɖe fiɛ ɔ̃ nɖe maladze ɔɖuɖu ɔse.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ɣɛɛ mme ne, ɔnukuare loto loɣere mi, fiɛ ne ɔso miifɔ me miɖe ne.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Mi nna loawo me ɔɣere sɔ loɖe ipɔ ala lobara ikpi? Si loto loɣere mi ɔnukuare ne, be ɔso miito mifɔ me miɖe?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ngɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ sɛ ɔkã Ɣaa itɔ̃me atsue. Mi ɣɛɛ ne, iiɖe Ɣaa kɔrɛ mibɔrɛ, ne ɔso miito mikã atsue ne.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ne ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Si boɣere-ɔ sɔ ɔ Samariase aɖe ne siwarã lalaa pia i fɔ ame ne, bola sila?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Siwarã lalaa na i wũ ame. Loto lokɔlɛ Tete iyere kato, ɣɛɛ mito mibɔ me karɔ̃.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Loito lole so, ɣɛɛ ɔwɛ̃ pia gɔ nsɛ ɔle me. Ɔ̃ nɖe atɔ̃meɣɛdze bɔlɔlɔa ne.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ nsɛ ɔbara i wũ ara ite iso iibakpi ɔnya.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ne ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Kini bosia ita sɔ gbaã ne, siwarã lalaa pia i fɔ ame ne! Abraham ɔkpi, fiɛ kanyamaɖidze ana ɔkpi. Ɣɛɛ ato aɣere bo sɔ ngɔ lobara i fɔ ara ite iso iibakpi ɔnya.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Boifɔ nnɛ ato aɣɛ boɖe alasɔ bo ɔwa Abraham ɔkpi, fiɛ kanyamaɖidze ana ɔkpi. Mme ɔturi igbã ato abu so sɔ aɖe?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si ɔle loto so ne, iyɔ ile nɛmɔ iiɖe kuira. Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔle me nɖe wũ Ɔse, ngɔ ame mito mikpere sɔ mi Ɣaa.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Miiɣe wũ, ɣɛɛ mme loɣe wũ. Si loɣɛ sɔ loiɣe wũ ne, loakpese ladze lɛ mi. Ɣɛɛ mme loɣe wũ fiɛ losɛ lokã wũ atsue.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 So ɔɣɔ mi ɔwa Abraham gɔ ɔtsue sɔ loto loaba. Ɔnya ne, fiɛ so ɔɣɔ wũ.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ma Yudase ɔɣere wũ sɔ, “Gɔ aifɔ akɔ siru ne ɔɣɛ ato sɔ anya Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ si maaɣe Abraham ne, ka lopia kayi.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mamala ata sɔ si mapɛ wũ maɖoe ɣɛɛ Yesu ɔwɛrɛ ɔbɔrɛ i ma ndɛ̃ i Isɔrɛyo ame mmɔ.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.