João 6

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔwara Galilea itubu nɛ masɛ marɔ ana sɔ Tiberia itubu.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Maturi gbodzoo siai wũ alasɔ kumɛgɔ ɔto ɔsa sinyɛ ɔbara ma ɣii.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔya kabemi kawɛ̃ masɛ maasɛ i kã iso.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ma Yudase Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe ana ɔɔbore ibo.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Gɔ Yesu ɔnyɔ ne, ɔnya maturi gbodzoo to maba ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔso ɔkarɛ Filipo sɔ, “Lɛ boaɣa aɖera wa losi aaɣo mmagbe ɔɖuɖu maɖe?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ɔɣɛ ngbɔ si ɔkere Filipo ɔnyɔ atoa sɔ ka ɔɣe koko nnɛ ɔto ɔba ɔ̃abara.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ne Filipo to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Maturi alafa anyɔ ikpɛnɛ kuso kɔra iibawo aɖera ɔɣa aɣo mmagbe ɔɖe nane kɛkɛĩ kɛkɛĩ!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Mmɔ ne rasuãdze mama gɔ nɖe Andrea gɔ nɖe Simon Petro ɔnyiibi ɔɣɛ sɔ,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ɔbirɛrɛĩ ɔwɛ̃ pia i ngbe gɔ mba abolo kuboi kuru gu kufarai kunyɔ, ɣɛɛ ne, be i nnɛmɔ aabara maturi gbodzoo magbe?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã maturi si masɛ i karɔ̃.” Mmɔ ɔkpa ne ɔso masɛ i sikua iso. Marɛrɛ̃ kerekere aaɖe lɛ kukpi kuru ɔɖui.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ne Yesu ɔfɔ aɖera ne, ɔpɛ ɣaa siba i wã iti fiɛ ka ɔsu ɔɣɛɣɛ mma nsi karɔ̃. Ɔfɔ kufarai kuna fiɛ ɔbara ngbɔ ame, ɔbiara ɔɖe ara ɔmi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɔɖe mami ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mimala kupupui ɔɖuɖu ne midaatã kukawɛ̃ si kanina.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ne ɔso masa kupupui gɔ lokpɛkpɛti i abolo kuboi kuru gɔ i maturi ɔɖe ɔɖuɖu kanya ne, kuyi kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Gɔ mma mpia i mmɔ ɔnya iwawãra nɛ i Yesu ɔbara ne, maɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Kanyaɖidze gɔ sɔ ɔto ɔ̃aba i ngbe ne!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ne gɔ Yesu ɔnya sɔ mato mabie sɔ maaba maamɔɛ̃ wũ sigara i so ɔle ame ne, ɔrui i ma kɔrɛ ɔkɛlɛ kube iso ɔ̃ ɔnɔwɛ̃.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kutsuɛ gɔmɔ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔrui makɛlɛ itubu kɔrɛ.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Gɔ maya mabo i ɔkolo ame ne, matsɛ iwa ikɛlɛ Kapernaum isɛ, atoa sɔ kaɖe ɔɔro ne, Yesu iiba ɔ̃abo ma kɔrɛ.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ɔwi gɔmɔ ne, ndu to miɖa so ala ɔwiri to ɔkpɛ̃ teteree.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Gɔ marasuãdze ɔɔwa ɔkolo masɛ i ndu iso lɛ agu atɛ ito ikɛlɛ ana kere ne, manya Yesu sɛ i ndu iso ɔto ɔba ɔkolo kɔrɛ, ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma!
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã ne mme loɖe!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ma situ ɔkpase sisɛ, mafɔ wũ mapia i ɔkolo ame kere fiɛ mabo ɔkpokpo ngbegɔ masɛ ne.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, maturi gbodzoo ma lowe i itubu ɔkpokpo gɔmɔ isɛ ɔnya sɔ ɔkolo ɔwɛ̃ pɛ lose i mmɔ. Maɣe sɔ Yesu iibo i ɔkolo gɔmɔ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne ma ɔnɔwɛ̃ lorui.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ɔwi gɔmɔ ne, sikolo mama dzɛ lose i Tiberia ɔba siabo i ngbegɔ i Bosate ɔpɛ Ɣaa siba i aɖera iti ɔsu ɔtã maturi ɔɖe kɔrɛ.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ne ɔso gɔ maturi gbodzoo mamɔ ɔnya sɔ Yesu ɣee ɔ̃ marasuãdze na i mmɔ ne, mata mabo i sikolo ame makɛlɛ Kapernaum sɔ maanyɔnyɔ wũ.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Gɔ manya Yesu i itubu ɔkpokpo gɔmɔ isɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, ku mme ɔwi abo ngbe?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, miito mibie me alasɔ minɔ wũ awawãra karɔ̃, ɣɛɛ sɔ mina aɖera miɖe mimi ɔso.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Midaamararã so i aɖera wa loanina iso, ɣɛɛ i nwa loase atã ngbã mɛ loisɛ miro. Aɖera wagbe i Ɔturi Awune Ɔbi aatã mi ne, alasɔ Ɣaa gɔ nɖe Ɔse ɔɔpɛ wũ kufe.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nda boabara fiɛ boawo nnɛ i Ɣaa to ɔɖɔɛ ɔbara?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Nnɛ i Ɣaa to ɔbie sɔ mibara nɖe sɔ miafɔ ngɔ ɔpia katɔ̃me miɖe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Makarɛ wũ sɔ, “Mme iwawãra aabara ate bo bonya fiɛ boafɔ-ɔ boɖe? Be aawo ɔbara?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Bo mawa ɔɖe aɖera wa marɔ sɔ mana i fafuĩ ame lɛ kumɛgɔ i Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa ɔtã ma aɖera wa lobɔrɛ i kato maɖe.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, iiɖe Mose ɔɖe lotã mi aɖera wa lobɔrɛ i kato, ɣɛɛ wũ Ɔse nsɛ ɔtã aɖera gbaã wa lobɔrɛ i kato.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Alasɔ aɖera wa i Ɣaa sɛ ɔtã nɖe ngɔ lose i kato ɔba fiɛ ɔsɛ ɔtã kayiiso maturi ngbã.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ne maɣere wũ sɔ, “Bosate, la ɔɔtã bo aɖera wagbe ɔwi biara.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe ngbã aɖera wamɔ ne. Ngɔ loba wũ kɔrɛ ne, kukã iibakpɛ̃ wũ kunya, fiɛ ngɔ lofɔ me ɔɖe ne, ɔme iibakore wũ ɔnya.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ɣɛɛ, nto loɣere mi sɔ atoa sɔ miɔnya me ne, miifɔ me miɖe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ɔbiara gɔ i wũ Ɔse ɔsu ɔtã me ne, ɔto ɔ̃aba wũ kɔrɛ, fiɛ loibasɛ̃ kuwɛ̃ gɔ loba wũ kɔrɛ lonya.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Alasɔ loise i kato loba sɔ loaba loabara wũ kuɖɔɛ, ɣɛɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kuɖɔɛ loabara.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Fiɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kuɖɔɛ nɖe sɔ loibayura kuwɛ̃ i mma ɔɖuɖu ɔsu ɔtã me ndɛ̃, ɣɛɛ sɔ loatara ma ɔɖuɖu lobɔ ngbã ku iyi tsɔra.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Alasɔ nnɛ i wũ Ɔse to ɔbie nɖe sɔ, ɔbiara gɔ lonya Ɔbi fiɛ ɔfɔ wũ ɔɖe ne, ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro, fiɛ iyi tsɔra ne, loatara wũ ɔsɛ ngbã.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ma Yudase ɔtsɛ siwũti alasɔ ɔɣɛ sɔ, “Mme nɖe aɖera wa lose i kato.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ne maɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, iiɖe Yosef ɔbi Yesu ɔɖe ɣɛɛ? Boɣe ɔ̃ ɔse gu ɔ̃ ɔnyi, ne ɔso lɛ ise ɔto ɔɣɛ sɔ kato ɔse?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua so ɔwararã.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kuwɛ̃ iibawo wũ kɔrɛ ɔba si iiɖe Tete gɔ lopia me katɔ̃me loboregu wũ ɔpia me, fiɛ loatara wũ lobɔrɛgu i makpise ame ku iyi tsɔra.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ sɔ, ‘Ɣaa to ɔ̃ate ma ɔɖuɖu ara.’ Ne ɔso ɔbiara gɔ nsɛ ɔkã atsue fiɛ ɔsɛ ɔsuã ara ɔbɔrɛgu i Tete kɔrɛ ne, ɔsɛ ɔba wũ kɔrɛ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Nnɛgbe iite sɔ kuwɛ̃ ɔɔnya Tete ɔnya. Ngɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ pɛ nɖe ngɔ loɔnya Tete ɔnya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ lofɔ ɔɖe ne, ɔba ngbã mɛ loisɛ miro.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mme nɖe aɖera wa nsɛ atã ngbã.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mi mawa ɔɖe aɖera wa marɔ mana i fafuĩ ame, ɣɛɛ makpi.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ɣɛɛ aɖera wa nsɛ abɔrɛ i kato ne, aɖe aɖera wa i ɔbiara gɔ loɖe wã iibakpi.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Mme nɖe aɖera wa mba ngbã fiɛ abɔrɛ i kato ne. Ɔbiara gɔ loaɖe aɖera wagbe ne, ɔto ɔ̃asɛ ngbã sɔ ɔ̃ibakpi. Aɖera wa loatã wũ nɖe wũ sosina dzɛ loasu lotã sɔ kayiiso maturi aana ngbã.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ne ma Yudase ɔtsɛgu so kakpadzɛ̃ i sikpã ame mato makarɛ sɔ, “Nda i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe aasu ɔ̃ siturina ɔtã bo boɖe?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, si miiwe Ɔturi Awune Ɔbi sina, minɛ ɔ̃ ima ne, ngbã kumiwɛ̃ iibawe i mi ame.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ngɔ lowe wũ siturina, fiɛ ɔnɛ wũ ima ba ngbã mɛ nna katui fiɛ loatara wũ lobɔrɛgu i makpise ame ku iyi tsɔra.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Alasɔ wũ siturina nɖe aɖera mɔmɔ fiɛ wũ ima nɖe ira sɛɛ nɛ maanɛ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ngɔ lowe wũ siturina fiɛ ɔnɛ wũ ima ne, ɔpia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i ɔ̃ ame.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kumɛgɔ i Tete gɔ mba ngbã ɔpia me katɔ̃me fiɛ iki i ɔ̃ ame ne loba ngbã ne, ngbɔ ame i ngɔ lowe wũ siturina aawe ngbã ne.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nwagbe nɖe aɖera wa lose i kato aba ne, aise lɛ nwa i mi mawa ɔɖe ɣɛɛ makpi. Ɔbiara gɔ loaɖe aɖera wa loto loɣɛ ala ngbe iibakpi ɔnya.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu ɔɣɛ ara wagbe gɔ ɔto ɔte ara i ma Yudase kasarɛkɔ̃ i Kapernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Gɔ marasuãdze gbodzoo ɔnɔ ara ite nɛgbe ne, maɣɛ sɔ, “Ara wa ɔto ɔte ngbe ba ɔle gbaã! Nna loafɔ wã?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Atoa sɔ kuwɛ̃ iiɣere Yesu kuira ne, ɔɣe nnɛ siwũti mato, ne ɔɣere ma sɔ, “Mi wũ nnɛgbe ɔta iya mi iso?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ne iyɔ nda iabara mi si minya Ɔturi Awune Ɔbi ɔya ɔkɛlɛ kato ngbegɔ ɔwe koko.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ɣaa Siwarã nsɛ sitã ngbã, ɔturi ɔle na i kuira ame. Atɔ̃me wa loɣere mi ne, siwarã gu ngbã aɖe.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ɣɛɛ mi mawɛ̃ iifɔ me miɖe.” Yesu ɔɣere ma ngbɔ ala ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔɣe mma loifɔ wũ maɖe gu ngɔ loaɖi wũ ɔtã.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ne ka ɔɣere ma ana sɔ, “Nnɛgbe ɔso loɣere mi sɔ kuwɛ̃ iibawo wũ kɔrɛ ɔba si iiɖe Tete loɖi wũ ɔri ne.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ita i ɔwi gɔgbe ame ne, Yesu marasuãdze gbodzoo ɔkpese wũ i kama sɔ maisibasiai wũ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ne Yesu ɔfiniki ɔkarɛ marasuãdze iweo-inyɔ ma wũ sɔ, “Mi wũ miakpese me i kama?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Petro ɔtã mmuai sɔ, “Bosate, nna kɔrɛ boakɛlɛ? Aba atɔ̃me wa nsɛ atã ngbã.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Fiɛ ana ne, bofɔ boɖe, fiɛ boɣe sɔ fɔ nɖe Ɔsekelea gɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe mi maturi iweo-inyɔ loɖi lotã so? Ɣɛɛ mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɖe Ɔbosam!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe i Yuda gɔ nɖe Simon Iskariot ɔbi iso. Alasɔ atoa sɔ ɔɖe maturi iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ ne, ɔ̃ nto ɔ̃aɖi wũ ɔtã ne.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.