João 6

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔwara Galilea itubu nɛ masɛ marɔ ana sɔ Tiberia itubu.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Maturi gbodzoo siai wũ alasɔ kumɛgɔ ɔto ɔsa sinyɛ ɔbara ma ɣii.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔya kabemi kawɛ̃ masɛ maasɛ i kã iso.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ma Yudase Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe ana ɔɔbore ibo.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Gɔ Yesu ɔnyɔ ne, ɔnya maturi gbodzoo to maba ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔso ɔkarɛ Filipo sɔ, “Lɛ boaɣa aɖera wa losi aaɣo mmagbe ɔɖuɖu maɖe?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ɔɣɛ ngbɔ si ɔkere Filipo ɔnyɔ atoa sɔ ka ɔɣe koko nnɛ ɔto ɔba ɔ̃abara.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ne Filipo to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Maturi alafa anyɔ ikpɛnɛ kuso kɔra iibawo aɖera ɔɣa aɣo mmagbe ɔɖe nane kɛkɛĩ kɛkɛĩ!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Mmɔ ne rasuãdze mama gɔ nɖe Andrea gɔ nɖe Simon Petro ɔnyiibi ɔɣɛ sɔ,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ɔbirɛrɛĩ ɔwɛ̃ pia i ngbe gɔ mba abolo kuboi kuru gu kufarai kunyɔ, ɣɛɛ ne, be i nnɛmɔ aabara maturi gbodzoo magbe?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã maturi si masɛ i karɔ̃.” Mmɔ ɔkpa ne ɔso masɛ i sikua iso. Marɛrɛ̃ kerekere aaɖe lɛ kukpi kuru ɔɖui.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ne Yesu ɔfɔ aɖera ne, ɔpɛ ɣaa siba i wã iti fiɛ ka ɔsu ɔɣɛɣɛ mma nsi karɔ̃. Ɔfɔ kufarai kuna fiɛ ɔbara ngbɔ ame, ɔbiara ɔɖe ara ɔmi.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɔɖe mami ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mimala kupupui ɔɖuɖu ne midaatã kukawɛ̃ si kanina.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ne ɔso masa kupupui gɔ lokpɛkpɛti i abolo kuboi kuru gɔ i maturi ɔɖe ɔɖuɖu kanya ne, kuyi kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Gɔ mma mpia i mmɔ ɔnya iwawãra nɛ i Yesu ɔbara ne, maɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Kanyaɖidze gɔ sɔ ɔto ɔ̃aba i ngbe ne!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ne gɔ Yesu ɔnya sɔ mato mabie sɔ maaba maamɔɛ̃ wũ sigara i so ɔle ame ne, ɔrui i ma kɔrɛ ɔkɛlɛ kube iso ɔ̃ ɔnɔwɛ̃.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Kutsuɛ gɔmɔ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔrui makɛlɛ itubu kɔrɛ.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Gɔ maya mabo i ɔkolo ame ne, matsɛ iwa ikɛlɛ Kapernaum isɛ, atoa sɔ kaɖe ɔɔro ne, Yesu iiba ɔ̃abo ma kɔrɛ.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ɔwi gɔmɔ ne, ndu to miɖa so ala ɔwiri to ɔkpɛ̃ teteree.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Gɔ marasuãdze ɔɔwa ɔkolo masɛ i ndu iso lɛ agu atɛ ito ikɛlɛ ana kere ne, manya Yesu sɛ i ndu iso ɔto ɔba ɔkolo kɔrɛ, ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma!
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã ne mme loɖe!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ma situ ɔkpase sisɛ, mafɔ wũ mapia i ɔkolo ame kere fiɛ mabo ɔkpokpo ngbegɔ masɛ ne.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, maturi gbodzoo ma lowe i itubu ɔkpokpo gɔmɔ isɛ ɔnya sɔ ɔkolo ɔwɛ̃ pɛ lose i mmɔ. Maɣe sɔ Yesu iibo i ɔkolo gɔmɔ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne ma ɔnɔwɛ̃ lorui.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ɔwi gɔmɔ ne, sikolo mama dzɛ lose i Tiberia ɔba siabo i ngbegɔ i Bosate ɔpɛ Ɣaa siba i aɖera iti ɔsu ɔtã maturi ɔɖe kɔrɛ.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ne ɔso gɔ maturi gbodzoo mamɔ ɔnya sɔ Yesu ɣee ɔ̃ marasuãdze na i mmɔ ne, mata mabo i sikolo ame makɛlɛ Kapernaum sɔ maanyɔnyɔ wũ.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Gɔ manya Yesu i itubu ɔkpokpo gɔmɔ isɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, ku mme ɔwi abo ngbe?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, miito mibie me alasɔ minɔ wũ awawãra karɔ̃, ɣɛɛ sɔ mina aɖera miɖe mimi ɔso.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Midaamararã so i aɖera wa loanina iso, ɣɛɛ i nwa loase atã ngbã mɛ loisɛ miro. Aɖera wagbe i Ɔturi Awune Ɔbi aatã mi ne, alasɔ Ɣaa gɔ nɖe Ɔse ɔɔpɛ wũ kufe.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nda boabara fiɛ boawo nnɛ i Ɣaa to ɔɖɔɛ ɔbara?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Nnɛ i Ɣaa to ɔbie sɔ mibara nɖe sɔ miafɔ ngɔ ɔpia katɔ̃me miɖe.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Makarɛ wũ sɔ, “Mme iwawãra aabara ate bo bonya fiɛ boafɔ-ɔ boɖe? Be aawo ɔbara?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Bo mawa ɔɖe aɖera wa marɔ sɔ mana i fafuĩ ame lɛ kumɛgɔ i Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa ɔtã ma aɖera wa lobɔrɛ i kato maɖe.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, iiɖe Mose ɔɖe lotã mi aɖera wa lobɔrɛ i kato, ɣɛɛ wũ Ɔse nsɛ ɔtã aɖera gbaã wa lobɔrɛ i kato.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Alasɔ aɖera wa i Ɣaa sɛ ɔtã nɖe ngɔ lose i kato ɔba fiɛ ɔsɛ ɔtã kayiiso maturi ngbã.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ne maɣere wũ sɔ, “Bosate, la ɔɔtã bo aɖera wagbe ɔwi biara.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe ngbã aɖera wamɔ ne. Ngɔ loba wũ kɔrɛ ne, kukã iibakpɛ̃ wũ kunya, fiɛ ngɔ lofɔ me ɔɖe ne, ɔme iibakore wũ ɔnya.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ɣɛɛ, nto loɣere mi sɔ atoa sɔ miɔnya me ne, miifɔ me miɖe.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ɔbiara gɔ i wũ Ɔse ɔsu ɔtã me ne, ɔto ɔ̃aba wũ kɔrɛ, fiɛ loibasɛ̃ kuwɛ̃ gɔ loba wũ kɔrɛ lonya.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Alasɔ loise i kato loba sɔ loaba loabara wũ kuɖɔɛ, ɣɛɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kuɖɔɛ loabara.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Fiɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kuɖɔɛ nɖe sɔ loibayura kuwɛ̃ i mma ɔɖuɖu ɔsu ɔtã me ndɛ̃, ɣɛɛ sɔ loatara ma ɔɖuɖu lobɔ ngbã ku iyi tsɔra.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Alasɔ nnɛ i wũ Ɔse to ɔbie nɖe sɔ, ɔbiara gɔ lonya Ɔbi fiɛ ɔfɔ wũ ɔɖe ne, ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro, fiɛ iyi tsɔra ne, loatara wũ ɔsɛ ngbã.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ma Yudase ɔtsɛ siwũti alasɔ ɔɣɛ sɔ, “Mme nɖe aɖera wa lose i kato.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ne maɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, iiɖe Yosef ɔbi Yesu ɔɖe ɣɛɛ? Boɣe ɔ̃ ɔse gu ɔ̃ ɔnyi, ne ɔso lɛ ise ɔto ɔɣɛ sɔ kato ɔse?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua so ɔwararã.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kuwɛ̃ iibawo wũ kɔrɛ ɔba si iiɖe Tete gɔ lopia me katɔ̃me loboregu wũ ɔpia me, fiɛ loatara wũ lobɔrɛgu i makpise ame ku iyi tsɔra.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ sɔ, ‘Ɣaa to ɔ̃ate ma ɔɖuɖu ara.’ Ne ɔso ɔbiara gɔ nsɛ ɔkã atsue fiɛ ɔsɛ ɔsuã ara ɔbɔrɛgu i Tete kɔrɛ ne, ɔsɛ ɔba wũ kɔrɛ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Nnɛgbe iite sɔ kuwɛ̃ ɔɔnya Tete ɔnya. Ngɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ pɛ nɖe ngɔ loɔnya Tete ɔnya.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ lofɔ ɔɖe ne, ɔba ngbã mɛ loisɛ miro.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Mme nɖe aɖera wa nsɛ atã ngbã.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mi mawa ɔɖe aɖera wa marɔ mana i fafuĩ ame, ɣɛɛ makpi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ɣɛɛ aɖera wa nsɛ abɔrɛ i kato ne, aɖe aɖera wa i ɔbiara gɔ loɖe wã iibakpi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Mme nɖe aɖera wa mba ngbã fiɛ abɔrɛ i kato ne. Ɔbiara gɔ loaɖe aɖera wagbe ne, ɔto ɔ̃asɛ ngbã sɔ ɔ̃ibakpi. Aɖera wa loatã wũ nɖe wũ sosina dzɛ loasu lotã sɔ kayiiso maturi aana ngbã.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ne ma Yudase ɔtsɛgu so kakpadzɛ̃ i sikpã ame mato makarɛ sɔ, “Nda i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe aasu ɔ̃ siturina ɔtã bo boɖe?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, si miiwe Ɔturi Awune Ɔbi sina, minɛ ɔ̃ ima ne, ngbã kumiwɛ̃ iibawe i mi ame.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ngɔ lowe wũ siturina, fiɛ ɔnɛ wũ ima ba ngbã mɛ nna katui fiɛ loatara wũ lobɔrɛgu i makpise ame ku iyi tsɔra.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Alasɔ wũ siturina nɖe aɖera mɔmɔ fiɛ wũ ima nɖe ira sɛɛ nɛ maanɛ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ngɔ lowe wũ siturina fiɛ ɔnɛ wũ ima ne, ɔpia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i ɔ̃ ame.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Kumɛgɔ i Tete gɔ mba ngbã ɔpia me katɔ̃me fiɛ iki i ɔ̃ ame ne loba ngbã ne, ngbɔ ame i ngɔ lowe wũ siturina aawe ngbã ne.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Nwagbe nɖe aɖera wa lose i kato aba ne, aise lɛ nwa i mi mawa ɔɖe ɣɛɛ makpi. Ɔbiara gɔ loaɖe aɖera wa loto loɣɛ ala ngbe iibakpi ɔnya.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu ɔɣɛ ara wagbe gɔ ɔto ɔte ara i ma Yudase kasarɛkɔ̃ i Kapernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Gɔ marasuãdze gbodzoo ɔnɔ ara ite nɛgbe ne, maɣɛ sɔ, “Ara wa ɔto ɔte ngbe ba ɔle gbaã! Nna loafɔ wã?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Atoa sɔ kuwɛ̃ iiɣere Yesu kuira ne, ɔɣe nnɛ siwũti mato, ne ɔɣere ma sɔ, “Mi wũ nnɛgbe ɔta iya mi iso?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ne iyɔ nda iabara mi si minya Ɔturi Awune Ɔbi ɔya ɔkɛlɛ kato ngbegɔ ɔwe koko.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ɣaa Siwarã nsɛ sitã ngbã, ɔturi ɔle na i kuira ame. Atɔ̃me wa loɣere mi ne, siwarã gu ngbã aɖe.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ɣɛɛ mi mawɛ̃ iifɔ me miɖe.” Yesu ɔɣere ma ngbɔ ala ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔɣe mma loifɔ wũ maɖe gu ngɔ loaɖi wũ ɔtã.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ne ka ɔɣere ma ana sɔ, “Nnɛgbe ɔso loɣere mi sɔ kuwɛ̃ iibawo wũ kɔrɛ ɔba si iiɖe Tete loɖi wũ ɔri ne.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ita i ɔwi gɔgbe ame ne, Yesu marasuãdze gbodzoo ɔkpese wũ i kama sɔ maisibasiai wũ.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ne Yesu ɔfiniki ɔkarɛ marasuãdze iweo-inyɔ ma wũ sɔ, “Mi wũ miakpese me i kama?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Petro ɔtã mmuai sɔ, “Bosate, nna kɔrɛ boakɛlɛ? Aba atɔ̃me wa nsɛ atã ngbã.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Fiɛ ana ne, bofɔ boɖe, fiɛ boɣe sɔ fɔ nɖe Ɔsekelea gɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe mi maturi iweo-inyɔ loɖi lotã so? Ɣɛɛ mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɖe Ɔbosam!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe i Yuda gɔ nɖe Simon Iskariot ɔbi iso. Alasɔ atoa sɔ ɔɖe maturi iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ ne, ɔ̃ nto ɔ̃aɖi wũ ɔtã ne.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.