João 6

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔwara Galilea itubu nɛ masɛ marɔ ana sɔ Tiberia itubu.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Maturi gbodzoo siai wũ alasɔ kumɛgɔ ɔto ɔsa sinyɛ ɔbara ma ɣii.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔya kabemi kawɛ̃ masɛ maasɛ i kã iso.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ma Yudase Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe ana ɔɔbore ibo.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Gɔ Yesu ɔnyɔ ne, ɔnya maturi gbodzoo to maba ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔso ɔkarɛ Filipo sɔ, “Lɛ boaɣa aɖera wa losi aaɣo mmagbe ɔɖuɖu maɖe?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ɔɣɛ ngbɔ si ɔkere Filipo ɔnyɔ atoa sɔ ka ɔɣe koko nnɛ ɔto ɔba ɔ̃abara.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ne Filipo to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Maturi alafa anyɔ ikpɛnɛ kuso kɔra iibawo aɖera ɔɣa aɣo mmagbe ɔɖe nane kɛkɛĩ kɛkɛĩ!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Mmɔ ne rasuãdze mama gɔ nɖe Andrea gɔ nɖe Simon Petro ɔnyiibi ɔɣɛ sɔ,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ɔbirɛrɛĩ ɔwɛ̃ pia i ngbe gɔ mba abolo kuboi kuru gu kufarai kunyɔ, ɣɛɛ ne, be i nnɛmɔ aabara maturi gbodzoo magbe?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã maturi si masɛ i karɔ̃.” Mmɔ ɔkpa ne ɔso masɛ i sikua iso. Marɛrɛ̃ kerekere aaɖe lɛ kukpi kuru ɔɖui.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ne Yesu ɔfɔ aɖera ne, ɔpɛ ɣaa siba i wã iti fiɛ ka ɔsu ɔɣɛɣɛ mma nsi karɔ̃. Ɔfɔ kufarai kuna fiɛ ɔbara ngbɔ ame, ɔbiara ɔɖe ara ɔmi.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɔɖe mami ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mimala kupupui ɔɖuɖu ne midaatã kukawɛ̃ si kanina.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ne ɔso masa kupupui gɔ lokpɛkpɛti i abolo kuboi kuru gɔ i maturi ɔɖe ɔɖuɖu kanya ne, kuyi kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Gɔ mma mpia i mmɔ ɔnya iwawãra nɛ i Yesu ɔbara ne, maɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Kanyaɖidze gɔ sɔ ɔto ɔ̃aba i ngbe ne!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ne gɔ Yesu ɔnya sɔ mato mabie sɔ maaba maamɔɛ̃ wũ sigara i so ɔle ame ne, ɔrui i ma kɔrɛ ɔkɛlɛ kube iso ɔ̃ ɔnɔwɛ̃.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kutsuɛ gɔmɔ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔrui makɛlɛ itubu kɔrɛ.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Gɔ maya mabo i ɔkolo ame ne, matsɛ iwa ikɛlɛ Kapernaum isɛ, atoa sɔ kaɖe ɔɔro ne, Yesu iiba ɔ̃abo ma kɔrɛ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ɔwi gɔmɔ ne, ndu to miɖa so ala ɔwiri to ɔkpɛ̃ teteree.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Gɔ marasuãdze ɔɔwa ɔkolo masɛ i ndu iso lɛ agu atɛ ito ikɛlɛ ana kere ne, manya Yesu sɛ i ndu iso ɔto ɔba ɔkolo kɔrɛ, ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma!
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã ne mme loɖe!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ma situ ɔkpase sisɛ, mafɔ wũ mapia i ɔkolo ame kere fiɛ mabo ɔkpokpo ngbegɔ masɛ ne.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, maturi gbodzoo ma lowe i itubu ɔkpokpo gɔmɔ isɛ ɔnya sɔ ɔkolo ɔwɛ̃ pɛ lose i mmɔ. Maɣe sɔ Yesu iibo i ɔkolo gɔmɔ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne ma ɔnɔwɛ̃ lorui.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ɔwi gɔmɔ ne, sikolo mama dzɛ lose i Tiberia ɔba siabo i ngbegɔ i Bosate ɔpɛ Ɣaa siba i aɖera iti ɔsu ɔtã maturi ɔɖe kɔrɛ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ne ɔso gɔ maturi gbodzoo mamɔ ɔnya sɔ Yesu ɣee ɔ̃ marasuãdze na i mmɔ ne, mata mabo i sikolo ame makɛlɛ Kapernaum sɔ maanyɔnyɔ wũ.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Gɔ manya Yesu i itubu ɔkpokpo gɔmɔ isɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, ku mme ɔwi abo ngbe?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, miito mibie me alasɔ minɔ wũ awawãra karɔ̃, ɣɛɛ sɔ mina aɖera miɖe mimi ɔso.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Midaamararã so i aɖera wa loanina iso, ɣɛɛ i nwa loase atã ngbã mɛ loisɛ miro. Aɖera wagbe i Ɔturi Awune Ɔbi aatã mi ne, alasɔ Ɣaa gɔ nɖe Ɔse ɔɔpɛ wũ kufe.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nda boabara fiɛ boawo nnɛ i Ɣaa to ɔɖɔɛ ɔbara?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Nnɛ i Ɣaa to ɔbie sɔ mibara nɖe sɔ miafɔ ngɔ ɔpia katɔ̃me miɖe.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Makarɛ wũ sɔ, “Mme iwawãra aabara ate bo bonya fiɛ boafɔ-ɔ boɖe? Be aawo ɔbara?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Bo mawa ɔɖe aɖera wa marɔ sɔ mana i fafuĩ ame lɛ kumɛgɔ i Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa ɔtã ma aɖera wa lobɔrɛ i kato maɖe.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, iiɖe Mose ɔɖe lotã mi aɖera wa lobɔrɛ i kato, ɣɛɛ wũ Ɔse nsɛ ɔtã aɖera gbaã wa lobɔrɛ i kato.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Alasɔ aɖera wa i Ɣaa sɛ ɔtã nɖe ngɔ lose i kato ɔba fiɛ ɔsɛ ɔtã kayiiso maturi ngbã.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ne maɣere wũ sɔ, “Bosate, la ɔɔtã bo aɖera wagbe ɔwi biara.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe ngbã aɖera wamɔ ne. Ngɔ loba wũ kɔrɛ ne, kukã iibakpɛ̃ wũ kunya, fiɛ ngɔ lofɔ me ɔɖe ne, ɔme iibakore wũ ɔnya.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ɣɛɛ, nto loɣere mi sɔ atoa sɔ miɔnya me ne, miifɔ me miɖe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ɔbiara gɔ i wũ Ɔse ɔsu ɔtã me ne, ɔto ɔ̃aba wũ kɔrɛ, fiɛ loibasɛ̃ kuwɛ̃ gɔ loba wũ kɔrɛ lonya.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Alasɔ loise i kato loba sɔ loaba loabara wũ kuɖɔɛ, ɣɛɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kuɖɔɛ loabara.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Fiɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kuɖɔɛ nɖe sɔ loibayura kuwɛ̃ i mma ɔɖuɖu ɔsu ɔtã me ndɛ̃, ɣɛɛ sɔ loatara ma ɔɖuɖu lobɔ ngbã ku iyi tsɔra.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Alasɔ nnɛ i wũ Ɔse to ɔbie nɖe sɔ, ɔbiara gɔ lonya Ɔbi fiɛ ɔfɔ wũ ɔɖe ne, ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro, fiɛ iyi tsɔra ne, loatara wũ ɔsɛ ngbã.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ma Yudase ɔtsɛ siwũti alasɔ ɔɣɛ sɔ, “Mme nɖe aɖera wa lose i kato.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ne maɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, iiɖe Yosef ɔbi Yesu ɔɖe ɣɛɛ? Boɣe ɔ̃ ɔse gu ɔ̃ ɔnyi, ne ɔso lɛ ise ɔto ɔɣɛ sɔ kato ɔse?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua so ɔwararã.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Kuwɛ̃ iibawo wũ kɔrɛ ɔba si iiɖe Tete gɔ lopia me katɔ̃me loboregu wũ ɔpia me, fiɛ loatara wũ lobɔrɛgu i makpise ame ku iyi tsɔra.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ sɔ, ‘Ɣaa to ɔ̃ate ma ɔɖuɖu ara.’ Ne ɔso ɔbiara gɔ nsɛ ɔkã atsue fiɛ ɔsɛ ɔsuã ara ɔbɔrɛgu i Tete kɔrɛ ne, ɔsɛ ɔba wũ kɔrɛ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Nnɛgbe iite sɔ kuwɛ̃ ɔɔnya Tete ɔnya. Ngɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ pɛ nɖe ngɔ loɔnya Tete ɔnya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ lofɔ ɔɖe ne, ɔba ngbã mɛ loisɛ miro.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mme nɖe aɖera wa nsɛ atã ngbã.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Mi mawa ɔɖe aɖera wa marɔ mana i fafuĩ ame, ɣɛɛ makpi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ɣɛɛ aɖera wa nsɛ abɔrɛ i kato ne, aɖe aɖera wa i ɔbiara gɔ loɖe wã iibakpi.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Mme nɖe aɖera wa mba ngbã fiɛ abɔrɛ i kato ne. Ɔbiara gɔ loaɖe aɖera wagbe ne, ɔto ɔ̃asɛ ngbã sɔ ɔ̃ibakpi. Aɖera wa loatã wũ nɖe wũ sosina dzɛ loasu lotã sɔ kayiiso maturi aana ngbã.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ne ma Yudase ɔtsɛgu so kakpadzɛ̃ i sikpã ame mato makarɛ sɔ, “Nda i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe aasu ɔ̃ siturina ɔtã bo boɖe?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, si miiwe Ɔturi Awune Ɔbi sina, minɛ ɔ̃ ima ne, ngbã kumiwɛ̃ iibawe i mi ame.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ngɔ lowe wũ siturina, fiɛ ɔnɛ wũ ima ba ngbã mɛ nna katui fiɛ loatara wũ lobɔrɛgu i makpise ame ku iyi tsɔra.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Alasɔ wũ siturina nɖe aɖera mɔmɔ fiɛ wũ ima nɖe ira sɛɛ nɛ maanɛ.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ngɔ lowe wũ siturina fiɛ ɔnɛ wũ ima ne, ɔpia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i ɔ̃ ame.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Kumɛgɔ i Tete gɔ mba ngbã ɔpia me katɔ̃me fiɛ iki i ɔ̃ ame ne loba ngbã ne, ngbɔ ame i ngɔ lowe wũ siturina aawe ngbã ne.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nwagbe nɖe aɖera wa lose i kato aba ne, aise lɛ nwa i mi mawa ɔɖe ɣɛɛ makpi. Ɔbiara gɔ loaɖe aɖera wa loto loɣɛ ala ngbe iibakpi ɔnya.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu ɔɣɛ ara wagbe gɔ ɔto ɔte ara i ma Yudase kasarɛkɔ̃ i Kapernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Gɔ marasuãdze gbodzoo ɔnɔ ara ite nɛgbe ne, maɣɛ sɔ, “Ara wa ɔto ɔte ngbe ba ɔle gbaã! Nna loafɔ wã?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Atoa sɔ kuwɛ̃ iiɣere Yesu kuira ne, ɔɣe nnɛ siwũti mato, ne ɔɣere ma sɔ, “Mi wũ nnɛgbe ɔta iya mi iso?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ne iyɔ nda iabara mi si minya Ɔturi Awune Ɔbi ɔya ɔkɛlɛ kato ngbegɔ ɔwe koko.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ɣaa Siwarã nsɛ sitã ngbã, ɔturi ɔle na i kuira ame. Atɔ̃me wa loɣere mi ne, siwarã gu ngbã aɖe.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ɣɛɛ mi mawɛ̃ iifɔ me miɖe.” Yesu ɔɣere ma ngbɔ ala ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔɣe mma loifɔ wũ maɖe gu ngɔ loaɖi wũ ɔtã.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ne ka ɔɣere ma ana sɔ, “Nnɛgbe ɔso loɣere mi sɔ kuwɛ̃ iibawo wũ kɔrɛ ɔba si iiɖe Tete loɖi wũ ɔri ne.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ita i ɔwi gɔgbe ame ne, Yesu marasuãdze gbodzoo ɔkpese wũ i kama sɔ maisibasiai wũ.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ne Yesu ɔfiniki ɔkarɛ marasuãdze iweo-inyɔ ma wũ sɔ, “Mi wũ miakpese me i kama?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Petro ɔtã mmuai sɔ, “Bosate, nna kɔrɛ boakɛlɛ? Aba atɔ̃me wa nsɛ atã ngbã.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Fiɛ ana ne, bofɔ boɖe, fiɛ boɣe sɔ fɔ nɖe Ɔsekelea gɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe mi maturi iweo-inyɔ loɖi lotã so? Ɣɛɛ mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɖe Ɔbosam!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe i Yuda gɔ nɖe Simon Iskariot ɔbi iso. Alasɔ atoa sɔ ɔɖe maturi iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ ne, ɔ̃ nto ɔ̃aɖi wũ ɔtã ne.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.