João 6

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔwara Galilea itubu nɛ masɛ marɔ ana sɔ Tiberia itubu.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Maturi gbodzoo siai wũ alasɔ kumɛgɔ ɔto ɔsa sinyɛ ɔbara ma ɣii.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔya kabemi kawɛ̃ masɛ maasɛ i kã iso.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ma Yudase Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe ana ɔɔbore ibo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Gɔ Yesu ɔnyɔ ne, ɔnya maturi gbodzoo to maba ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔso ɔkarɛ Filipo sɔ, “Lɛ boaɣa aɖera wa losi aaɣo mmagbe ɔɖuɖu maɖe?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ɔɣɛ ngbɔ si ɔkere Filipo ɔnyɔ atoa sɔ ka ɔɣe koko nnɛ ɔto ɔba ɔ̃abara.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ne Filipo to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Maturi alafa anyɔ ikpɛnɛ kuso kɔra iibawo aɖera ɔɣa aɣo mmagbe ɔɖe nane kɛkɛĩ kɛkɛĩ!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Mmɔ ne rasuãdze mama gɔ nɖe Andrea gɔ nɖe Simon Petro ɔnyiibi ɔɣɛ sɔ,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ɔbirɛrɛĩ ɔwɛ̃ pia i ngbe gɔ mba abolo kuboi kuru gu kufarai kunyɔ, ɣɛɛ ne, be i nnɛmɔ aabara maturi gbodzoo magbe?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã maturi si masɛ i karɔ̃.” Mmɔ ɔkpa ne ɔso masɛ i sikua iso. Marɛrɛ̃ kerekere aaɖe lɛ kukpi kuru ɔɖui.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ne Yesu ɔfɔ aɖera ne, ɔpɛ ɣaa siba i wã iti fiɛ ka ɔsu ɔɣɛɣɛ mma nsi karɔ̃. Ɔfɔ kufarai kuna fiɛ ɔbara ngbɔ ame, ɔbiara ɔɖe ara ɔmi.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɔɖe mami ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mimala kupupui ɔɖuɖu ne midaatã kukawɛ̃ si kanina.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ne ɔso masa kupupui gɔ lokpɛkpɛti i abolo kuboi kuru gɔ i maturi ɔɖe ɔɖuɖu kanya ne, kuyi kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Gɔ mma mpia i mmɔ ɔnya iwawãra nɛ i Yesu ɔbara ne, maɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Kanyaɖidze gɔ sɔ ɔto ɔ̃aba i ngbe ne!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ne gɔ Yesu ɔnya sɔ mato mabie sɔ maaba maamɔɛ̃ wũ sigara i so ɔle ame ne, ɔrui i ma kɔrɛ ɔkɛlɛ kube iso ɔ̃ ɔnɔwɛ̃.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kutsuɛ gɔmɔ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔrui makɛlɛ itubu kɔrɛ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Gɔ maya mabo i ɔkolo ame ne, matsɛ iwa ikɛlɛ Kapernaum isɛ, atoa sɔ kaɖe ɔɔro ne, Yesu iiba ɔ̃abo ma kɔrɛ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ɔwi gɔmɔ ne, ndu to miɖa so ala ɔwiri to ɔkpɛ̃ teteree.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Gɔ marasuãdze ɔɔwa ɔkolo masɛ i ndu iso lɛ agu atɛ ito ikɛlɛ ana kere ne, manya Yesu sɛ i ndu iso ɔto ɔba ɔkolo kɔrɛ, ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma!
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã ne mme loɖe!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ma situ ɔkpase sisɛ, mafɔ wũ mapia i ɔkolo ame kere fiɛ mabo ɔkpokpo ngbegɔ masɛ ne.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, maturi gbodzoo ma lowe i itubu ɔkpokpo gɔmɔ isɛ ɔnya sɔ ɔkolo ɔwɛ̃ pɛ lose i mmɔ. Maɣe sɔ Yesu iibo i ɔkolo gɔmɔ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne ma ɔnɔwɛ̃ lorui.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ɔwi gɔmɔ ne, sikolo mama dzɛ lose i Tiberia ɔba siabo i ngbegɔ i Bosate ɔpɛ Ɣaa siba i aɖera iti ɔsu ɔtã maturi ɔɖe kɔrɛ.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ne ɔso gɔ maturi gbodzoo mamɔ ɔnya sɔ Yesu ɣee ɔ̃ marasuãdze na i mmɔ ne, mata mabo i sikolo ame makɛlɛ Kapernaum sɔ maanyɔnyɔ wũ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Gɔ manya Yesu i itubu ɔkpokpo gɔmɔ isɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, ku mme ɔwi abo ngbe?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, miito mibie me alasɔ minɔ wũ awawãra karɔ̃, ɣɛɛ sɔ mina aɖera miɖe mimi ɔso.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Midaamararã so i aɖera wa loanina iso, ɣɛɛ i nwa loase atã ngbã mɛ loisɛ miro. Aɖera wagbe i Ɔturi Awune Ɔbi aatã mi ne, alasɔ Ɣaa gɔ nɖe Ɔse ɔɔpɛ wũ kufe.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nda boabara fiɛ boawo nnɛ i Ɣaa to ɔɖɔɛ ɔbara?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Nnɛ i Ɣaa to ɔbie sɔ mibara nɖe sɔ miafɔ ngɔ ɔpia katɔ̃me miɖe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Makarɛ wũ sɔ, “Mme iwawãra aabara ate bo bonya fiɛ boafɔ-ɔ boɖe? Be aawo ɔbara?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Bo mawa ɔɖe aɖera wa marɔ sɔ mana i fafuĩ ame lɛ kumɛgɔ i Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa ɔtã ma aɖera wa lobɔrɛ i kato maɖe.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, iiɖe Mose ɔɖe lotã mi aɖera wa lobɔrɛ i kato, ɣɛɛ wũ Ɔse nsɛ ɔtã aɖera gbaã wa lobɔrɛ i kato.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Alasɔ aɖera wa i Ɣaa sɛ ɔtã nɖe ngɔ lose i kato ɔba fiɛ ɔsɛ ɔtã kayiiso maturi ngbã.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ne maɣere wũ sɔ, “Bosate, la ɔɔtã bo aɖera wagbe ɔwi biara.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe ngbã aɖera wamɔ ne. Ngɔ loba wũ kɔrɛ ne, kukã iibakpɛ̃ wũ kunya, fiɛ ngɔ lofɔ me ɔɖe ne, ɔme iibakore wũ ɔnya.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ɣɛɛ, nto loɣere mi sɔ atoa sɔ miɔnya me ne, miifɔ me miɖe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ɔbiara gɔ i wũ Ɔse ɔsu ɔtã me ne, ɔto ɔ̃aba wũ kɔrɛ, fiɛ loibasɛ̃ kuwɛ̃ gɔ loba wũ kɔrɛ lonya.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Alasɔ loise i kato loba sɔ loaba loabara wũ kuɖɔɛ, ɣɛɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kuɖɔɛ loabara.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Fiɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kuɖɔɛ nɖe sɔ loibayura kuwɛ̃ i mma ɔɖuɖu ɔsu ɔtã me ndɛ̃, ɣɛɛ sɔ loatara ma ɔɖuɖu lobɔ ngbã ku iyi tsɔra.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Alasɔ nnɛ i wũ Ɔse to ɔbie nɖe sɔ, ɔbiara gɔ lonya Ɔbi fiɛ ɔfɔ wũ ɔɖe ne, ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro, fiɛ iyi tsɔra ne, loatara wũ ɔsɛ ngbã.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ma Yudase ɔtsɛ siwũti alasɔ ɔɣɛ sɔ, “Mme nɖe aɖera wa lose i kato.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ne maɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, iiɖe Yosef ɔbi Yesu ɔɖe ɣɛɛ? Boɣe ɔ̃ ɔse gu ɔ̃ ɔnyi, ne ɔso lɛ ise ɔto ɔɣɛ sɔ kato ɔse?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua so ɔwararã.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kuwɛ̃ iibawo wũ kɔrɛ ɔba si iiɖe Tete gɔ lopia me katɔ̃me loboregu wũ ɔpia me, fiɛ loatara wũ lobɔrɛgu i makpise ame ku iyi tsɔra.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ sɔ, ‘Ɣaa to ɔ̃ate ma ɔɖuɖu ara.’ Ne ɔso ɔbiara gɔ nsɛ ɔkã atsue fiɛ ɔsɛ ɔsuã ara ɔbɔrɛgu i Tete kɔrɛ ne, ɔsɛ ɔba wũ kɔrɛ.
45 Está escrito nos profetas:
46 Nnɛgbe iite sɔ kuwɛ̃ ɔɔnya Tete ɔnya. Ngɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ pɛ nɖe ngɔ loɔnya Tete ɔnya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ lofɔ ɔɖe ne, ɔba ngbã mɛ loisɛ miro.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mme nɖe aɖera wa nsɛ atã ngbã.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mi mawa ɔɖe aɖera wa marɔ mana i fafuĩ ame, ɣɛɛ makpi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ɣɛɛ aɖera wa nsɛ abɔrɛ i kato ne, aɖe aɖera wa i ɔbiara gɔ loɖe wã iibakpi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mme nɖe aɖera wa mba ngbã fiɛ abɔrɛ i kato ne. Ɔbiara gɔ loaɖe aɖera wagbe ne, ɔto ɔ̃asɛ ngbã sɔ ɔ̃ibakpi. Aɖera wa loatã wũ nɖe wũ sosina dzɛ loasu lotã sɔ kayiiso maturi aana ngbã.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ne ma Yudase ɔtsɛgu so kakpadzɛ̃ i sikpã ame mato makarɛ sɔ, “Nda i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe aasu ɔ̃ siturina ɔtã bo boɖe?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ, si miiwe Ɔturi Awune Ɔbi sina, minɛ ɔ̃ ima ne, ngbã kumiwɛ̃ iibawe i mi ame.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ngɔ lowe wũ siturina, fiɛ ɔnɛ wũ ima ba ngbã mɛ nna katui fiɛ loatara wũ lobɔrɛgu i makpise ame ku iyi tsɔra.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Alasɔ wũ siturina nɖe aɖera mɔmɔ fiɛ wũ ima nɖe ira sɛɛ nɛ maanɛ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ngɔ lowe wũ siturina fiɛ ɔnɛ wũ ima ne, ɔpia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i ɔ̃ ame.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Kumɛgɔ i Tete gɔ mba ngbã ɔpia me katɔ̃me fiɛ iki i ɔ̃ ame ne loba ngbã ne, ngbɔ ame i ngɔ lowe wũ siturina aawe ngbã ne.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nwagbe nɖe aɖera wa lose i kato aba ne, aise lɛ nwa i mi mawa ɔɖe ɣɛɛ makpi. Ɔbiara gɔ loaɖe aɖera wa loto loɣɛ ala ngbe iibakpi ɔnya.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu ɔɣɛ ara wagbe gɔ ɔto ɔte ara i ma Yudase kasarɛkɔ̃ i Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Gɔ marasuãdze gbodzoo ɔnɔ ara ite nɛgbe ne, maɣɛ sɔ, “Ara wa ɔto ɔte ngbe ba ɔle gbaã! Nna loafɔ wã?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Atoa sɔ kuwɛ̃ iiɣere Yesu kuira ne, ɔɣe nnɛ siwũti mato, ne ɔɣere ma sɔ, “Mi wũ nnɛgbe ɔta iya mi iso?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ne iyɔ nda iabara mi si minya Ɔturi Awune Ɔbi ɔya ɔkɛlɛ kato ngbegɔ ɔwe koko.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ɣaa Siwarã nsɛ sitã ngbã, ɔturi ɔle na i kuira ame. Atɔ̃me wa loɣere mi ne, siwarã gu ngbã aɖe.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ɣɛɛ mi mawɛ̃ iifɔ me miɖe.” Yesu ɔɣere ma ngbɔ ala ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔɣe mma loifɔ wũ maɖe gu ngɔ loaɖi wũ ɔtã.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ne ka ɔɣere ma ana sɔ, “Nnɛgbe ɔso loɣere mi sɔ kuwɛ̃ iibawo wũ kɔrɛ ɔba si iiɖe Tete loɖi wũ ɔri ne.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ita i ɔwi gɔgbe ame ne, Yesu marasuãdze gbodzoo ɔkpese wũ i kama sɔ maisibasiai wũ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ne Yesu ɔfiniki ɔkarɛ marasuãdze iweo-inyɔ ma wũ sɔ, “Mi wũ miakpese me i kama?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Petro ɔtã mmuai sɔ, “Bosate, nna kɔrɛ boakɛlɛ? Aba atɔ̃me wa nsɛ atã ngbã.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Fiɛ ana ne, bofɔ boɖe, fiɛ boɣe sɔ fɔ nɖe Ɔsekelea gɔ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe mi maturi iweo-inyɔ loɖi lotã so? Ɣɛɛ mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɖe Ɔbosam!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe i Yuda gɔ nɖe Simon Iskariot ɔbi iso. Alasɔ atoa sɔ ɔɖe maturi iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ ne, ɔ̃ nto ɔ̃aɖi wũ ɔtã ne.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.