João 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Nnɛgbe kama ne, gɔ ma Yudase to maɖe ma iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɔsɛ Yerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 I ɔmagɛ̃ ame ne, kayogodɔ̃ kawɛ̃ pia ga masɛ marɔ sɔ Masɛrɛ Kayogodɔ̃. I kã kɔrɛ ne, ibu iwɛ̃ nɛ i kukpakɛ kuru ɔki kulɔ se fiɛ masɛ marɔ ibu nɛgbe sɔ Betesda i ma Yudase siɖe ame.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Manyɛse gbodzoo rɛ i kukpakɛ gɔgbe kayirinɔ. Ma mawɛ̃ ɖe manɔbiɛdze, mawɛ̃ ɖe mabafã gu mma lokpi kasɛkasɛ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (Marɛ i mmɔ alasɔ ipɔlɛipɔlɛ ne, Ɣaa kpabo sɛ ɔba ɔ̃atidza ndu. Nyɛse gɔ loaɖe katɔ̃ ɔbo me ame si matidza ndu sɛ ɔna isosarɛ ɔluwɛ̃.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ rɛ i mmɔ gɔ ɔto ɔnyɛ akɔ sitɛ farafana.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Gɔ Yesu ɔnya wũ fiɛ ɔtsue sɔ ɔ̃ɔrɛ i mmɔ ɔwi ɔdzoro ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato abie sɔ aasarɛ?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ne nyɛse to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Tete, lona kuwɛ̃ gɔ loaputa me ɔpia i ndu ame si matidza me, fiɛ si loto lokpɛ̃ sɔ loabo i ibu ame ne, ɔturi mama sɛ ɔɖe me katɔ̃.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akarĩ fɔ ɔkala si asɛ.”
8 Então Jesus disse:
9 Ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ, ɔsu ɔ̃ ɔkala ɔtsɛ isɛ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ne ɔso gɔ ma Yudase makpakpa ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe gɔ ɔto ɔ̃ ɔkala ne, maɣere wũ sɔ, “Iwarãyi iɖe nɔme, ne ɔso ita iya i bo mmara iso sɔ aala fɔ ɔkala asɛ.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere ma sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ losa me loɣere me sɔ, ‘Su fɔ ɔkala si asɛ.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nna ɔɖe loɣere-ɔ sɔ bara ngbɔ?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iiɣe ngɔ i Yesu ɖe, fiɛ maturi ana ɔsi i mmɔ, ne ɔso Yesu ɔma ɔbo i ma ndɛ̃ ɔrui i mmɔ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ne kama ne, Yesu ɔnya wũ i Isɔrɛyo, ne ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, kiniɔ gɔ ɔɔsarɛ ne, daasibara ikpi sɔ nnɛ loɖo ngbe aaba iabara-ɔ.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔrui ɔsɛ ɔ̃aɣere ma Yudase makpakpa sɔ Yesu ɔɖe losa wũ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ne ɔso matsɛ Yesu kama iti, alasɔ ɔsa ɔturi ku Iwarãyi.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Wũ Ɔse to ɔbara karabara ɔwi biara ame, ne ɔso me wũ loto lobara karabara.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Nnɛ i Yesu ɔɣɛ ngbe ɔtã ma Yudase makpakpa ɔsia ita sɔ ngbɛsi maɖoe wũ. Manya sɔ iiɖe ma mmara kere miɖe ɔtu, ɣɛɛ ana ne, ɔsu so ɔbara Ɣaa Ɔbi gɔ ite sɔ ɔkategu Ɣaa.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbagbaã nto loɣere mi sɔ, Ɣaa Ɔbi iibawo kuira ɔbara i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame iɖo nnɛ ɔnya ɔ̃ Ɔse to ɔbara, fiɛ nnɛ i Ɔse to ɔbara ne, ne i Ɔbi sɛ ɔbara ne.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Alasɔ Ɔse to ɔɖɔɛ Ɔbi ne ɔso ɔsɛ ɔte wũ ira biara nɛ ɔto ɔbara. Ɔse to ɔ̃ate ara wa lomɔ aɖo ngbe gɔ ito iabara mi ɣii.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Kumɛgɔ ame i Ɔse sɛ ɔtara makpise ɔtã ma ngbã ne, ngbɔ ame i Ɔbi ana sɛ ɔtã mma ɔto ɔɖɔɛ ngbã ne.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ɔse mɔmɔ iisɛ ɔɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me, ɣɛɛ ɔsu atɔ̃me iɣɛ ɔle ɔɖuɖu ɔpia i Ɔbi nrɔɔ̃ ame.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ɔse ɔbara ngbɔ sɔ si maturi ɔɖuɖu aawarɛ Ɔbi lɛ kumɛgɔ masɛ mawarɛ Ɔse. Ɔbiara gɔ loisɛ ɔwarɛ Ɔbi iisɛ ɔwarɛ Ɔse gɔ lopia wũ katɔ̃me.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Gbaã nto loɣere mi sɔ ngɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me ɔɖe ba ngbã mɛ loisɛ miro. Ɣaa iibaɣɛgu wũ atɔ̃me, ɣɛɛ ɔ̃ɔbɔrɛ i kukpi ame ɔbo i ngbã ame.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔwi to ɔba fiɛ ɔwi ɔɔɣo gɔ makpise aanɔ Ɣaa Ɔbi silɔ fiɛ mma lonɔ to maata masɛ ngbã.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kumɛgɔ ame i Ɔse ɖe ngbã Sate ne, ngbɔ ame iɖe ɔbara Ɔbi ana sɔ ɔɖe ngbã Sate ne.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Fiɛ ɔtã wũ ɔle sɔ ɔɣɛgu maturi atɔ̃me alasɔ ɔ̃ nɖe Ɔturi Awune Ɔbi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Nnɛgbe si idaabara mi ɣaa alasɔ ɔwi to ɔba gɔ makpise ɔɖuɖu to maanɔ ɔ̃ silɔ,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 fiɛ maata mabɔrɛ i ma akpibiɔ ame. Mma lobara ara sɛɛ to maata masɛ ngbã, ɣɛɛ mma lobara ikpi ana to maata matã kutsue ikpadzɛ̃.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Loibawo kuira ɔbara i wũ ɔle ame, nsɛ loɣɛgu maturi atɔ̃me lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣere me. Ne ɔso wũ atɔ̃me iɣɛ se tɔrɔrɔ, alasɔ loisɛ lobara nnɛ loɖɔɛ, ɣɛɛ nnɛ i ngɔ lopia me katɔ̃me ɔɖɔɛ nsɛ lobara.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Si loɖe so aɖansiɛ ne, iyɔ wũ aɖansiɛ iibaɖe ɔnukuare.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ɣɛɛ ɔmama pia gɔ nsɛ ɔɖe me aɖansiɛ fiɛ loɣe sɔ nnɛ ɔsɛ ɔɣɛ i wũ iso ne, gbaã iɖe.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Mipia mi makpabo Yohanes kɔrɛ i wũ iso, fiɛ ɔɖe aɖansiɛ i ɔnukuare iso.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Iiɖe sɔ ɔnya ko inya sɔ loana ɔturi awune ɔɖe me aɖansiɛ, ɣɛɛ loto loɣɛ ngbɔ sɔ si miana iɖi.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes se lɛ ɔkaniɛ gɔ losa, fiɛ miɖɔɛ ɔwi kurukutu sɔ miawe i ɔ̃ ikpawaĩ ame ku isoɣɔ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ɣɛɛ loba aɖansiɛ wa mba ɔrɔrã aɖo Yohanes ɔkpɛ. Wã nɖe wũ kurabarara gɔ losɛ lobara ne. Karabara ga i Tete ɔtã me sɔ lobara loro ne, kã nsɛ kaɖe me aɖansiɛ sɔ ɔ̃ lopia me katɔ̃me ne.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Fiɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me ana sɛ ɔɖe me aɖansiɛ. Miinɔ ɔ̃ silɔ minɔ fiɛ miinya wũ ana minya.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Miisɛ mimɔɛ̃ ɔ̃ itɔ̃me mipia i mi situ ame, alasɔ miifɔ ngɔ ɔpia katɔ̃me miɖe.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Misɛ mifafarɛ Ɔko Sekelea ame, alasɔ minyɔ sɔ ne ame miana ngbã mɛ loisɛ miro, ɣɛɛ wũ iso matsɛrɛ ara wagbe ɔɖuɖu masegu.
39 Vocês estudam as
40 Ɣɛɛ miito mibie sɔ miaba wũ kɔrɛ fiɛ miana ngbã mɛmɔ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Loito lobie ɔturi awune ile,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 alasɔ loɣe maturi ma igbã miɖe fiɛ loɣe sɔ miisɛ miɖɔɛ Ɣaa i mi situ ame.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Loba i wũ Ɔse ɔle ame, ɣɛɛ miifɔ me, si ɔrere ɔba i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ne, mito miafɔ wũ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Misɛ miɖɔɛ sɔ mi malaa si male mi, ɣɛɛ miisɛ mibie sɔ ngɔ ɔnɔwɛ̃ nɖe Ɣaa si ɔle mi. Ne ɔso nda miabara fiɛ miafɔ me miɖe?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Midaanyɔ ɔri sɔ me loatã mi ipɔ i Tete kɔrɛ. Mose gɔ ame i mi ɔɖuɖu ɔriinyɔ pia ne, ɔ̃ mɔmɔ loatã mi ipɔ ne.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Si gbaã iɖe sɔ mifɔ Mose miɖe ne, tee miafɔ me miɖe, alasɔ wũ iso ɔtsɛrɛ ara ɔsegu.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ɣɛɛ gɔ miifɔ nnɛ ɔtsɛrɛ miɖe ne, nda miabara fiɛ miafɔ nnɛ loɣere mi miɖe?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.