João 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Nnɛgbe kama ne, gɔ ma Yudase to maɖe ma iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɔsɛ Yerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 I ɔmagɛ̃ ame ne, kayogodɔ̃ kawɛ̃ pia ga masɛ marɔ sɔ Masɛrɛ Kayogodɔ̃. I kã kɔrɛ ne, ibu iwɛ̃ nɛ i kukpakɛ kuru ɔki kulɔ se fiɛ masɛ marɔ ibu nɛgbe sɔ Betesda i ma Yudase siɖe ame.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Manyɛse gbodzoo rɛ i kukpakɛ gɔgbe kayirinɔ. Ma mawɛ̃ ɖe manɔbiɛdze, mawɛ̃ ɖe mabafã gu mma lokpi kasɛkasɛ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (Marɛ i mmɔ alasɔ ipɔlɛipɔlɛ ne, Ɣaa kpabo sɛ ɔba ɔ̃atidza ndu. Nyɛse gɔ loaɖe katɔ̃ ɔbo me ame si matidza ndu sɛ ɔna isosarɛ ɔluwɛ̃.)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ rɛ i mmɔ gɔ ɔto ɔnyɛ akɔ sitɛ farafana.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Gɔ Yesu ɔnya wũ fiɛ ɔtsue sɔ ɔ̃ɔrɛ i mmɔ ɔwi ɔdzoro ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato abie sɔ aasarɛ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ne nyɛse to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Tete, lona kuwɛ̃ gɔ loaputa me ɔpia i ndu ame si matidza me, fiɛ si loto lokpɛ̃ sɔ loabo i ibu ame ne, ɔturi mama sɛ ɔɖe me katɔ̃.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akarĩ fɔ ɔkala si asɛ.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ, ɔsu ɔ̃ ɔkala ɔtsɛ isɛ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ne ɔso gɔ ma Yudase makpakpa ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe gɔ ɔto ɔ̃ ɔkala ne, maɣere wũ sɔ, “Iwarãyi iɖe nɔme, ne ɔso ita iya i bo mmara iso sɔ aala fɔ ɔkala asɛ.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere ma sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ losa me loɣere me sɔ, ‘Su fɔ ɔkala si asɛ.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nna ɔɖe loɣere-ɔ sɔ bara ngbɔ?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iiɣe ngɔ i Yesu ɖe, fiɛ maturi ana ɔsi i mmɔ, ne ɔso Yesu ɔma ɔbo i ma ndɛ̃ ɔrui i mmɔ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ne kama ne, Yesu ɔnya wũ i Isɔrɛyo, ne ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, kiniɔ gɔ ɔɔsarɛ ne, daasibara ikpi sɔ nnɛ loɖo ngbe aaba iabara-ɔ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔrui ɔsɛ ɔ̃aɣere ma Yudase makpakpa sɔ Yesu ɔɖe losa wũ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ne ɔso matsɛ Yesu kama iti, alasɔ ɔsa ɔturi ku Iwarãyi.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Wũ Ɔse to ɔbara karabara ɔwi biara ame, ne ɔso me wũ loto lobara karabara.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Nnɛ i Yesu ɔɣɛ ngbe ɔtã ma Yudase makpakpa ɔsia ita sɔ ngbɛsi maɖoe wũ. Manya sɔ iiɖe ma mmara kere miɖe ɔtu, ɣɛɛ ana ne, ɔsu so ɔbara Ɣaa Ɔbi gɔ ite sɔ ɔkategu Ɣaa.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbagbaã nto loɣere mi sɔ, Ɣaa Ɔbi iibawo kuira ɔbara i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame iɖo nnɛ ɔnya ɔ̃ Ɔse to ɔbara, fiɛ nnɛ i Ɔse to ɔbara ne, ne i Ɔbi sɛ ɔbara ne.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Alasɔ Ɔse to ɔɖɔɛ Ɔbi ne ɔso ɔsɛ ɔte wũ ira biara nɛ ɔto ɔbara. Ɔse to ɔ̃ate ara wa lomɔ aɖo ngbe gɔ ito iabara mi ɣii.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Kumɛgɔ ame i Ɔse sɛ ɔtara makpise ɔtã ma ngbã ne, ngbɔ ame i Ɔbi ana sɛ ɔtã mma ɔto ɔɖɔɛ ngbã ne.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ɔse mɔmɔ iisɛ ɔɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me, ɣɛɛ ɔsu atɔ̃me iɣɛ ɔle ɔɖuɖu ɔpia i Ɔbi nrɔɔ̃ ame.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ɔse ɔbara ngbɔ sɔ si maturi ɔɖuɖu aawarɛ Ɔbi lɛ kumɛgɔ masɛ mawarɛ Ɔse. Ɔbiara gɔ loisɛ ɔwarɛ Ɔbi iisɛ ɔwarɛ Ɔse gɔ lopia wũ katɔ̃me.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Gbaã nto loɣere mi sɔ ngɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me ɔɖe ba ngbã mɛ loisɛ miro. Ɣaa iibaɣɛgu wũ atɔ̃me, ɣɛɛ ɔ̃ɔbɔrɛ i kukpi ame ɔbo i ngbã ame.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔwi to ɔba fiɛ ɔwi ɔɔɣo gɔ makpise aanɔ Ɣaa Ɔbi silɔ fiɛ mma lonɔ to maata masɛ ngbã.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kumɛgɔ ame i Ɔse ɖe ngbã Sate ne, ngbɔ ame iɖe ɔbara Ɔbi ana sɔ ɔɖe ngbã Sate ne.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Fiɛ ɔtã wũ ɔle sɔ ɔɣɛgu maturi atɔ̃me alasɔ ɔ̃ nɖe Ɔturi Awune Ɔbi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Nnɛgbe si idaabara mi ɣaa alasɔ ɔwi to ɔba gɔ makpise ɔɖuɖu to maanɔ ɔ̃ silɔ,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 fiɛ maata mabɔrɛ i ma akpibiɔ ame. Mma lobara ara sɛɛ to maata masɛ ngbã, ɣɛɛ mma lobara ikpi ana to maata matã kutsue ikpadzɛ̃.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Loibawo kuira ɔbara i wũ ɔle ame, nsɛ loɣɛgu maturi atɔ̃me lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣere me. Ne ɔso wũ atɔ̃me iɣɛ se tɔrɔrɔ, alasɔ loisɛ lobara nnɛ loɖɔɛ, ɣɛɛ nnɛ i ngɔ lopia me katɔ̃me ɔɖɔɛ nsɛ lobara.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Si loɖe so aɖansiɛ ne, iyɔ wũ aɖansiɛ iibaɖe ɔnukuare.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ɣɛɛ ɔmama pia gɔ nsɛ ɔɖe me aɖansiɛ fiɛ loɣe sɔ nnɛ ɔsɛ ɔɣɛ i wũ iso ne, gbaã iɖe.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Mipia mi makpabo Yohanes kɔrɛ i wũ iso, fiɛ ɔɖe aɖansiɛ i ɔnukuare iso.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iiɖe sɔ ɔnya ko inya sɔ loana ɔturi awune ɔɖe me aɖansiɛ, ɣɛɛ loto loɣɛ ngbɔ sɔ si miana iɖi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes se lɛ ɔkaniɛ gɔ losa, fiɛ miɖɔɛ ɔwi kurukutu sɔ miawe i ɔ̃ ikpawaĩ ame ku isoɣɔ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Ɣɛɛ loba aɖansiɛ wa mba ɔrɔrã aɖo Yohanes ɔkpɛ. Wã nɖe wũ kurabarara gɔ losɛ lobara ne. Karabara ga i Tete ɔtã me sɔ lobara loro ne, kã nsɛ kaɖe me aɖansiɛ sɔ ɔ̃ lopia me katɔ̃me ne.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Fiɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me ana sɛ ɔɖe me aɖansiɛ. Miinɔ ɔ̃ silɔ minɔ fiɛ miinya wũ ana minya.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Miisɛ mimɔɛ̃ ɔ̃ itɔ̃me mipia i mi situ ame, alasɔ miifɔ ngɔ ɔpia katɔ̃me miɖe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Misɛ mifafarɛ Ɔko Sekelea ame, alasɔ minyɔ sɔ ne ame miana ngbã mɛ loisɛ miro, ɣɛɛ wũ iso matsɛrɛ ara wagbe ɔɖuɖu masegu.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ɣɛɛ miito mibie sɔ miaba wũ kɔrɛ fiɛ miana ngbã mɛmɔ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Loito lobie ɔturi awune ile,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 alasɔ loɣe maturi ma igbã miɖe fiɛ loɣe sɔ miisɛ miɖɔɛ Ɣaa i mi situ ame.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Loba i wũ Ɔse ɔle ame, ɣɛɛ miifɔ me, si ɔrere ɔba i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ne, mito miafɔ wũ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Misɛ miɖɔɛ sɔ mi malaa si male mi, ɣɛɛ miisɛ mibie sɔ ngɔ ɔnɔwɛ̃ nɖe Ɣaa si ɔle mi. Ne ɔso nda miabara fiɛ miafɔ me miɖe?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Midaanyɔ ɔri sɔ me loatã mi ipɔ i Tete kɔrɛ. Mose gɔ ame i mi ɔɖuɖu ɔriinyɔ pia ne, ɔ̃ mɔmɔ loatã mi ipɔ ne.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Si gbaã iɖe sɔ mifɔ Mose miɖe ne, tee miafɔ me miɖe, alasɔ wũ iso ɔtsɛrɛ ara ɔsegu.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ɣɛɛ gɔ miifɔ nnɛ ɔtsɛrɛ miɖe ne, nda miabara fiɛ miafɔ nnɛ loɣere mi miɖe?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.