João 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Nnɛgbe kama ne, gɔ ma Yudase to maɖe ma iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɔsɛ Yerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 I ɔmagɛ̃ ame ne, kayogodɔ̃ kawɛ̃ pia ga masɛ marɔ sɔ Masɛrɛ Kayogodɔ̃. I kã kɔrɛ ne, ibu iwɛ̃ nɛ i kukpakɛ kuru ɔki kulɔ se fiɛ masɛ marɔ ibu nɛgbe sɔ Betesda i ma Yudase siɖe ame.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Manyɛse gbodzoo rɛ i kukpakɛ gɔgbe kayirinɔ. Ma mawɛ̃ ɖe manɔbiɛdze, mawɛ̃ ɖe mabafã gu mma lokpi kasɛkasɛ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 (Marɛ i mmɔ alasɔ ipɔlɛipɔlɛ ne, Ɣaa kpabo sɛ ɔba ɔ̃atidza ndu. Nyɛse gɔ loaɖe katɔ̃ ɔbo me ame si matidza ndu sɛ ɔna isosarɛ ɔluwɛ̃.)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ rɛ i mmɔ gɔ ɔto ɔnyɛ akɔ sitɛ farafana.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Gɔ Yesu ɔnya wũ fiɛ ɔtsue sɔ ɔ̃ɔrɛ i mmɔ ɔwi ɔdzoro ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato abie sɔ aasarɛ?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ne nyɛse to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Tete, lona kuwɛ̃ gɔ loaputa me ɔpia i ndu ame si matidza me, fiɛ si loto lokpɛ̃ sɔ loabo i ibu ame ne, ɔturi mama sɛ ɔɖe me katɔ̃.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akarĩ fɔ ɔkala si asɛ.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ, ɔsu ɔ̃ ɔkala ɔtsɛ isɛ.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ne ɔso gɔ ma Yudase makpakpa ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe gɔ ɔto ɔ̃ ɔkala ne, maɣere wũ sɔ, “Iwarãyi iɖe nɔme, ne ɔso ita iya i bo mmara iso sɔ aala fɔ ɔkala asɛ.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere ma sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ losa me loɣere me sɔ, ‘Su fɔ ɔkala si asɛ.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nna ɔɖe loɣere-ɔ sɔ bara ngbɔ?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iiɣe ngɔ i Yesu ɖe, fiɛ maturi ana ɔsi i mmɔ, ne ɔso Yesu ɔma ɔbo i ma ndɛ̃ ɔrui i mmɔ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ne kama ne, Yesu ɔnya wũ i Isɔrɛyo, ne ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, kiniɔ gɔ ɔɔsarɛ ne, daasibara ikpi sɔ nnɛ loɖo ngbe aaba iabara-ɔ.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔrui ɔsɛ ɔ̃aɣere ma Yudase makpakpa sɔ Yesu ɔɖe losa wũ.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ne ɔso matsɛ Yesu kama iti, alasɔ ɔsa ɔturi ku Iwarãyi.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Wũ Ɔse to ɔbara karabara ɔwi biara ame, ne ɔso me wũ loto lobara karabara.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Nnɛ i Yesu ɔɣɛ ngbe ɔtã ma Yudase makpakpa ɔsia ita sɔ ngbɛsi maɖoe wũ. Manya sɔ iiɖe ma mmara kere miɖe ɔtu, ɣɛɛ ana ne, ɔsu so ɔbara Ɣaa Ɔbi gɔ ite sɔ ɔkategu Ɣaa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbagbaã nto loɣere mi sɔ, Ɣaa Ɔbi iibawo kuira ɔbara i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame iɖo nnɛ ɔnya ɔ̃ Ɔse to ɔbara, fiɛ nnɛ i Ɔse to ɔbara ne, ne i Ɔbi sɛ ɔbara ne.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Alasɔ Ɔse to ɔɖɔɛ Ɔbi ne ɔso ɔsɛ ɔte wũ ira biara nɛ ɔto ɔbara. Ɔse to ɔ̃ate ara wa lomɔ aɖo ngbe gɔ ito iabara mi ɣii.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kumɛgɔ ame i Ɔse sɛ ɔtara makpise ɔtã ma ngbã ne, ngbɔ ame i Ɔbi ana sɛ ɔtã mma ɔto ɔɖɔɛ ngbã ne.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ɔse mɔmɔ iisɛ ɔɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me, ɣɛɛ ɔsu atɔ̃me iɣɛ ɔle ɔɖuɖu ɔpia i Ɔbi nrɔɔ̃ ame.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Ɔse ɔbara ngbɔ sɔ si maturi ɔɖuɖu aawarɛ Ɔbi lɛ kumɛgɔ masɛ mawarɛ Ɔse. Ɔbiara gɔ loisɛ ɔwarɛ Ɔbi iisɛ ɔwarɛ Ɔse gɔ lopia wũ katɔ̃me.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Gbaã nto loɣere mi sɔ ngɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me ɔɖe ba ngbã mɛ loisɛ miro. Ɣaa iibaɣɛgu wũ atɔ̃me, ɣɛɛ ɔ̃ɔbɔrɛ i kukpi ame ɔbo i ngbã ame.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔwi to ɔba fiɛ ɔwi ɔɔɣo gɔ makpise aanɔ Ɣaa Ɔbi silɔ fiɛ mma lonɔ to maata masɛ ngbã.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kumɛgɔ ame i Ɔse ɖe ngbã Sate ne, ngbɔ ame iɖe ɔbara Ɔbi ana sɔ ɔɖe ngbã Sate ne.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Fiɛ ɔtã wũ ɔle sɔ ɔɣɛgu maturi atɔ̃me alasɔ ɔ̃ nɖe Ɔturi Awune Ɔbi.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Nnɛgbe si idaabara mi ɣaa alasɔ ɔwi to ɔba gɔ makpise ɔɖuɖu to maanɔ ɔ̃ silɔ,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 fiɛ maata mabɔrɛ i ma akpibiɔ ame. Mma lobara ara sɛɛ to maata masɛ ngbã, ɣɛɛ mma lobara ikpi ana to maata matã kutsue ikpadzɛ̃.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Loibawo kuira ɔbara i wũ ɔle ame, nsɛ loɣɛgu maturi atɔ̃me lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣere me. Ne ɔso wũ atɔ̃me iɣɛ se tɔrɔrɔ, alasɔ loisɛ lobara nnɛ loɖɔɛ, ɣɛɛ nnɛ i ngɔ lopia me katɔ̃me ɔɖɔɛ nsɛ lobara.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Si loɖe so aɖansiɛ ne, iyɔ wũ aɖansiɛ iibaɖe ɔnukuare.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ɣɛɛ ɔmama pia gɔ nsɛ ɔɖe me aɖansiɛ fiɛ loɣe sɔ nnɛ ɔsɛ ɔɣɛ i wũ iso ne, gbaã iɖe.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Mipia mi makpabo Yohanes kɔrɛ i wũ iso, fiɛ ɔɖe aɖansiɛ i ɔnukuare iso.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iiɖe sɔ ɔnya ko inya sɔ loana ɔturi awune ɔɖe me aɖansiɛ, ɣɛɛ loto loɣɛ ngbɔ sɔ si miana iɖi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yohanes se lɛ ɔkaniɛ gɔ losa, fiɛ miɖɔɛ ɔwi kurukutu sɔ miawe i ɔ̃ ikpawaĩ ame ku isoɣɔ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ɣɛɛ loba aɖansiɛ wa mba ɔrɔrã aɖo Yohanes ɔkpɛ. Wã nɖe wũ kurabarara gɔ losɛ lobara ne. Karabara ga i Tete ɔtã me sɔ lobara loro ne, kã nsɛ kaɖe me aɖansiɛ sɔ ɔ̃ lopia me katɔ̃me ne.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Fiɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me ana sɛ ɔɖe me aɖansiɛ. Miinɔ ɔ̃ silɔ minɔ fiɛ miinya wũ ana minya.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Miisɛ mimɔɛ̃ ɔ̃ itɔ̃me mipia i mi situ ame, alasɔ miifɔ ngɔ ɔpia katɔ̃me miɖe.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Misɛ mifafarɛ Ɔko Sekelea ame, alasɔ minyɔ sɔ ne ame miana ngbã mɛ loisɛ miro, ɣɛɛ wũ iso matsɛrɛ ara wagbe ɔɖuɖu masegu.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ɣɛɛ miito mibie sɔ miaba wũ kɔrɛ fiɛ miana ngbã mɛmɔ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Loito lobie ɔturi awune ile,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 alasɔ loɣe maturi ma igbã miɖe fiɛ loɣe sɔ miisɛ miɖɔɛ Ɣaa i mi situ ame.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Loba i wũ Ɔse ɔle ame, ɣɛɛ miifɔ me, si ɔrere ɔba i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ne, mito miafɔ wũ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Misɛ miɖɔɛ sɔ mi malaa si male mi, ɣɛɛ miisɛ mibie sɔ ngɔ ɔnɔwɛ̃ nɖe Ɣaa si ɔle mi. Ne ɔso nda miabara fiɛ miafɔ me miɖe?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Midaanyɔ ɔri sɔ me loatã mi ipɔ i Tete kɔrɛ. Mose gɔ ame i mi ɔɖuɖu ɔriinyɔ pia ne, ɔ̃ mɔmɔ loatã mi ipɔ ne.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Si gbaã iɖe sɔ mifɔ Mose miɖe ne, tee miafɔ me miɖe, alasɔ wũ iso ɔtsɛrɛ ara ɔsegu.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ɣɛɛ gɔ miifɔ nnɛ ɔtsɛrɛ miɖe ne, nda miabara fiɛ miafɔ nnɛ loɣere mi miɖe?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.