João 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nnɛgbe kama ne, gɔ ma Yudase to maɖe ma iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɔsɛ Yerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 I ɔmagɛ̃ ame ne, kayogodɔ̃ kawɛ̃ pia ga masɛ marɔ sɔ Masɛrɛ Kayogodɔ̃. I kã kɔrɛ ne, ibu iwɛ̃ nɛ i kukpakɛ kuru ɔki kulɔ se fiɛ masɛ marɔ ibu nɛgbe sɔ Betesda i ma Yudase siɖe ame.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Manyɛse gbodzoo rɛ i kukpakɛ gɔgbe kayirinɔ. Ma mawɛ̃ ɖe manɔbiɛdze, mawɛ̃ ɖe mabafã gu mma lokpi kasɛkasɛ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (Marɛ i mmɔ alasɔ ipɔlɛipɔlɛ ne, Ɣaa kpabo sɛ ɔba ɔ̃atidza ndu. Nyɛse gɔ loaɖe katɔ̃ ɔbo me ame si matidza ndu sɛ ɔna isosarɛ ɔluwɛ̃.)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ rɛ i mmɔ gɔ ɔto ɔnyɛ akɔ sitɛ farafana.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Gɔ Yesu ɔnya wũ fiɛ ɔtsue sɔ ɔ̃ɔrɛ i mmɔ ɔwi ɔdzoro ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato abie sɔ aasarɛ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ne nyɛse to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Tete, lona kuwɛ̃ gɔ loaputa me ɔpia i ndu ame si matidza me, fiɛ si loto lokpɛ̃ sɔ loabo i ibu ame ne, ɔturi mama sɛ ɔɖe me katɔ̃.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akarĩ fɔ ɔkala si asɛ.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ, ɔsu ɔ̃ ɔkala ɔtsɛ isɛ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ne ɔso gɔ ma Yudase makpakpa ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe gɔ ɔto ɔ̃ ɔkala ne, maɣere wũ sɔ, “Iwarãyi iɖe nɔme, ne ɔso ita iya i bo mmara iso sɔ aala fɔ ɔkala asɛ.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere ma sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ losa me loɣere me sɔ, ‘Su fɔ ɔkala si asɛ.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nna ɔɖe loɣere-ɔ sɔ bara ngbɔ?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iiɣe ngɔ i Yesu ɖe, fiɛ maturi ana ɔsi i mmɔ, ne ɔso Yesu ɔma ɔbo i ma ndɛ̃ ɔrui i mmɔ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ne kama ne, Yesu ɔnya wũ i Isɔrɛyo, ne ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, kiniɔ gɔ ɔɔsarɛ ne, daasibara ikpi sɔ nnɛ loɖo ngbe aaba iabara-ɔ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔrui ɔsɛ ɔ̃aɣere ma Yudase makpakpa sɔ Yesu ɔɖe losa wũ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ne ɔso matsɛ Yesu kama iti, alasɔ ɔsa ɔturi ku Iwarãyi.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Wũ Ɔse to ɔbara karabara ɔwi biara ame, ne ɔso me wũ loto lobara karabara.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nnɛ i Yesu ɔɣɛ ngbe ɔtã ma Yudase makpakpa ɔsia ita sɔ ngbɛsi maɖoe wũ. Manya sɔ iiɖe ma mmara kere miɖe ɔtu, ɣɛɛ ana ne, ɔsu so ɔbara Ɣaa Ɔbi gɔ ite sɔ ɔkategu Ɣaa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbagbaã nto loɣere mi sɔ, Ɣaa Ɔbi iibawo kuira ɔbara i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame iɖo nnɛ ɔnya ɔ̃ Ɔse to ɔbara, fiɛ nnɛ i Ɔse to ɔbara ne, ne i Ɔbi sɛ ɔbara ne.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Alasɔ Ɔse to ɔɖɔɛ Ɔbi ne ɔso ɔsɛ ɔte wũ ira biara nɛ ɔto ɔbara. Ɔse to ɔ̃ate ara wa lomɔ aɖo ngbe gɔ ito iabara mi ɣii.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kumɛgɔ ame i Ɔse sɛ ɔtara makpise ɔtã ma ngbã ne, ngbɔ ame i Ɔbi ana sɛ ɔtã mma ɔto ɔɖɔɛ ngbã ne.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ɔse mɔmɔ iisɛ ɔɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me, ɣɛɛ ɔsu atɔ̃me iɣɛ ɔle ɔɖuɖu ɔpia i Ɔbi nrɔɔ̃ ame.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Ɔse ɔbara ngbɔ sɔ si maturi ɔɖuɖu aawarɛ Ɔbi lɛ kumɛgɔ masɛ mawarɛ Ɔse. Ɔbiara gɔ loisɛ ɔwarɛ Ɔbi iisɛ ɔwarɛ Ɔse gɔ lopia wũ katɔ̃me.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Gbaã nto loɣere mi sɔ ngɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me ɔɖe ba ngbã mɛ loisɛ miro. Ɣaa iibaɣɛgu wũ atɔ̃me, ɣɛɛ ɔ̃ɔbɔrɛ i kukpi ame ɔbo i ngbã ame.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔwi to ɔba fiɛ ɔwi ɔɔɣo gɔ makpise aanɔ Ɣaa Ɔbi silɔ fiɛ mma lonɔ to maata masɛ ngbã.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kumɛgɔ ame i Ɔse ɖe ngbã Sate ne, ngbɔ ame iɖe ɔbara Ɔbi ana sɔ ɔɖe ngbã Sate ne.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Fiɛ ɔtã wũ ɔle sɔ ɔɣɛgu maturi atɔ̃me alasɔ ɔ̃ nɖe Ɔturi Awune Ɔbi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Nnɛgbe si idaabara mi ɣaa alasɔ ɔwi to ɔba gɔ makpise ɔɖuɖu to maanɔ ɔ̃ silɔ,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 fiɛ maata mabɔrɛ i ma akpibiɔ ame. Mma lobara ara sɛɛ to maata masɛ ngbã, ɣɛɛ mma lobara ikpi ana to maata matã kutsue ikpadzɛ̃.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Loibawo kuira ɔbara i wũ ɔle ame, nsɛ loɣɛgu maturi atɔ̃me lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣere me. Ne ɔso wũ atɔ̃me iɣɛ se tɔrɔrɔ, alasɔ loisɛ lobara nnɛ loɖɔɛ, ɣɛɛ nnɛ i ngɔ lopia me katɔ̃me ɔɖɔɛ nsɛ lobara.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Si loɖe so aɖansiɛ ne, iyɔ wũ aɖansiɛ iibaɖe ɔnukuare.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ɣɛɛ ɔmama pia gɔ nsɛ ɔɖe me aɖansiɛ fiɛ loɣe sɔ nnɛ ɔsɛ ɔɣɛ i wũ iso ne, gbaã iɖe.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Mipia mi makpabo Yohanes kɔrɛ i wũ iso, fiɛ ɔɖe aɖansiɛ i ɔnukuare iso.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iiɖe sɔ ɔnya ko inya sɔ loana ɔturi awune ɔɖe me aɖansiɛ, ɣɛɛ loto loɣɛ ngbɔ sɔ si miana iɖi.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yohanes se lɛ ɔkaniɛ gɔ losa, fiɛ miɖɔɛ ɔwi kurukutu sɔ miawe i ɔ̃ ikpawaĩ ame ku isoɣɔ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Ɣɛɛ loba aɖansiɛ wa mba ɔrɔrã aɖo Yohanes ɔkpɛ. Wã nɖe wũ kurabarara gɔ losɛ lobara ne. Karabara ga i Tete ɔtã me sɔ lobara loro ne, kã nsɛ kaɖe me aɖansiɛ sɔ ɔ̃ lopia me katɔ̃me ne.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Fiɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me ana sɛ ɔɖe me aɖansiɛ. Miinɔ ɔ̃ silɔ minɔ fiɛ miinya wũ ana minya.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Miisɛ mimɔɛ̃ ɔ̃ itɔ̃me mipia i mi situ ame, alasɔ miifɔ ngɔ ɔpia katɔ̃me miɖe.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Misɛ mifafarɛ Ɔko Sekelea ame, alasɔ minyɔ sɔ ne ame miana ngbã mɛ loisɛ miro, ɣɛɛ wũ iso matsɛrɛ ara wagbe ɔɖuɖu masegu.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ɣɛɛ miito mibie sɔ miaba wũ kɔrɛ fiɛ miana ngbã mɛmɔ.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Loito lobie ɔturi awune ile,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 alasɔ loɣe maturi ma igbã miɖe fiɛ loɣe sɔ miisɛ miɖɔɛ Ɣaa i mi situ ame.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Loba i wũ Ɔse ɔle ame, ɣɛɛ miifɔ me, si ɔrere ɔba i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ne, mito miafɔ wũ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Misɛ miɖɔɛ sɔ mi malaa si male mi, ɣɛɛ miisɛ mibie sɔ ngɔ ɔnɔwɛ̃ nɖe Ɣaa si ɔle mi. Ne ɔso nda miabara fiɛ miafɔ me miɖe?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Midaanyɔ ɔri sɔ me loatã mi ipɔ i Tete kɔrɛ. Mose gɔ ame i mi ɔɖuɖu ɔriinyɔ pia ne, ɔ̃ mɔmɔ loatã mi ipɔ ne.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Si gbaã iɖe sɔ mifɔ Mose miɖe ne, tee miafɔ me miɖe, alasɔ wũ iso ɔtsɛrɛ ara ɔsegu.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ɣɛɛ gɔ miifɔ nnɛ ɔtsɛrɛ miɖe ne, nda miabara fiɛ miafɔ nnɛ loɣere mi miɖe?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.