João 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ ne,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Itɔ̃me gu Ɣaa pia fiɛ ira biara ɔsɛ karɔ̃.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ɔ̃ iso i Ɣaa ɔki ɔbara ira biara,
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Itɔ̃me nɛgbe ame i ngbã mɔmɔ pia ne.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ikpawaĩ nɛgbe sɛ ifiɛ ibo i idududu ame,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ɣaa ɔpia ɔ̃ ɔɖabo ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yohanes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ɔba ɔ̃aɖe maturi ika i ikpawaĩ iso, sɔ ma ɔɖuɖu aaki i ɔ̃ iso mafɔ maɖe.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Iiɖe Yohanes nɖe ikpawaĩ, ɣɛɛ ne, aɖansiɛ kere ɔba ɔ̃aɖe i ikpawaĩ iso.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ikpawaĩ mɔmɔ nɛ nsɛ ifiɛ itã ɔbiara to iba kayiiso.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Itɔ̃me nɛgbe ka ipia i kayi ame, fiɛ ɔ̃ iso maki fiɛ mabara kayi, ɣɛɛ kayiiso iiɣe wũ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ɔba ɔ̃ mɔmɔ aɖe maturi kɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃ aɖe maturi iifɔ wũ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ɣɛɛ mma ɔɖuɖu lofɔ wũ fiɛ mafɔ wũ maɖe ne, ɔtã ma ɔle sɔ maakpese Ɣaa mabi.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Maikpese Ɣaa mabi iki i iɣe ame, ana ne iiɖe ɔrã gu ɔre kere ikpɛ̃ ɔkã fiɛ maɣe ma, ɣɛɛ Ɣaa mɔmɔ lobara ma ɔ̃ mabi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Itɔ̃me nɛgbe ɔkpese ɔturi awune gɔ loyi ku abualɛra gu ɔnukuare, ɔba ɔ̃awe i bo ndɛ̃. Bonya ɔ̃ ikpawaĩ nɛ ɔfɔ i Ɣaa kɔrɛ lɛ ɔ̃ Ɔbi ɔwɛ̃ saã.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes ɔɖe ika i ɔ̃ iso. Ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “Ngɔgbe nɖe ɔturi gɔ itɔ̃me lola loɔɣere mi sɔ ɔto ɔ̃aba i wũ kama ne ɔɖo me fafaafã ne. Ka ɔpia kokooko fiɛ maɣe me.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Kumɛgɔ ɔyi ku abualɛra i ɔ̃ ame ɔso ne, ɔ̃ɔfedza kusɛkusɛ ɔfere i bo ɔbiara iso gɔ kufere bo iso ɔwi biara.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ɣaa ɔtã bo mmara ɔkigu i Mose iso, ɣɛɛ ɔtã bo abualɛra gu ɔnukuare iki i Yesu Kristo iso.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kuwɛ̃ iinya Ɣaa ɔnya. Ɣaa Ɔbi ɔwɛ̃ saã gɔ lokategu Ɣaa fiɛ ɔpia i ɔ̃ Ɔse kɔrɛ ne, ɔ̃ loɖi wũ ɔte maturi ne.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ma Yudase makpakpa ma i Yerusalem ɔpia masɔrɛdze gu ma Levise sɔ masɛ maakarɛ Yohanes sɔ, “Nna kowũ abua aɖe?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yohanes iikɔla ma kuira, ɣɛɛ ɔɣere ma ɔɖi sekelee sɔ, “Iiɖe mme nɖe Kristo gɔmɔ.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ne makarɛ wũ sɔ, “Iyɔ fɔ nɖe nna? Fɔ nɖe Kanyaɖidze Eliya?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɣere bo ngɔ kowũ abua aɖe alasɔ ikote sɔ boasɛ boatã mma lopia bo katɔ̃me mmuai. Fɔ nɖe nna?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yohanes ɔtã ma mmuai lɛ kumɛgɔ i Kanyaɖidze Yesaya ɔɣɛ sɔ, “Mme nɖe ngɔ nto ɔla kulu i fafuĩ ame ɔɣɛ sɔ, miledza Bosate ɔri misɛ itã ɔ̃ iba.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ne mma i ma Farisise ɔpia katɔ̃me,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 makarɛ Yohanes sɔ, “Si iiɖe fɔ nɖe Kristo, ɣee Eliya, ɣee Ɣaa Kanyaɖidze gɔ boto bonyɔ ɔri ne, be ɔso fiɛ ato apie maturi Ɣaa ndu?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanes ɔɣere ma sɔ, “Mme ne, losu ndu nto lobara mi ala kubarara gɔgbe, ɣɛɛ ɔwɛ̃ ɣɛ i mi ndɛ̃ gɔ miiɣe.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ɔ̃ nɖe ngɔ loaba i wũ kama ne, ɣɛɛ mme ne, loikote sɔ loabɔdzo loɖi ɔ̃ ndokota.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Nwagbe ɔɖuɖu ɔkɛlɛ i katɔ̃ i Betania ɔmagɛ̃ i Yordan ɔwore ɔkpokpo gɔmɔ ngbegɔ i Yohanes to ɔpie maturi Ɣaa ndu.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ Yohanes ɔnya Yesu sɛ ɔto ɔba ɔ̃ kɔrɛ ne, ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ, Ɣaa Sɛrɛrerɔ̃ Ibi nɛ loafore kayiiso maturi akpi ɔɖi ma iso ne!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ɔ̃ nɖe ngɔ iso loɣere mi sɔ, ‘Ɔwɛ̃ to ɔba i wũ kama gɔ loɖo me, alasɔ ka ɔpia kokooko fiɛ maɣe me.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Mme wũ loiɣe wũ loɖegu katɔ̃, ɣɛɛ loba nto lopie maturi Ɣaa ndu si Ɣaa aaɖi wũ ɔte Israel kaɖe.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yohanes ɔɣɛ i ɔ̃ iso ana sɔ, “Lonya Ɣaa Siwarã ɔso lɛ ilɔpɔ sibɔrɛ i Kato siba siasɛ wũ iso.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Loiɣe wũ loɖegu katɔ̃, ɣɛɛ Ɣaa gɔ lopia me sɔ lopie maturi ndu ɔɣere me sɔ, ‘Ngɔ iso aanya wũ Siwarã ɔso siba siasia ne, ɔ̃ nɖe ngɔ loapie maturi Siwarã Bielea ne.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Lonya iba ngbɔ, ne ɔso loto loɣere mi sɔ ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbi ne.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kaɖesɛ̃a gɔ Yohanes gu ɔ̃ marasuãdze inyɔ ɣɛ
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 fiɛ ɔnya Yesu to ɔfe ne, ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ, Ɣaa Sɛrɛrerɔ̃ Ibi mmɔ!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Marasuãdze inyɔ magbe ɔnɔ nnɛ i Yohanes ɔɣɛ, ne ɔso marui masiai Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Gɔ Yesu ɔpɛ ɔfiniki fiɛ ɔnya sɔ masiai wũ ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Be mito mibie?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ɔɣere ma sɔ, “Miba mianyɔ.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Marasuãdze inyɔ ma lonɔ nnɛ i Yohanes ɔɣɛ fiɛ masiai Yesu mmɔ ɔwɛ̃ nɖe Andrea, Simon Petro ɔnyiibi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ira ɖeakatɔ̃ nɛ ɔbara nɖe sɔ ɔnyɔnyɔ ɔ̃ ɔnyiibi Simon. Gɔ ɔnya wũ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Boɔnya Mesia,” gɔ karɔ̃ nɖe Kristo ngɔ masɔla nnɔĩ.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andrea ɔkɔ Simon ɔkɛlɛgu Yesu kɔrɛ.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kaɖesɛ̃a ne, Yesu ɔbara adzuni sɔ ɔ̃akɛlɛ Galilea karɔ̃ iso. Gɔ ɔsɛ i ɔri ne, ɔnya ɔwɛ̃ gɔ marɔ Filipo, ne ɔɣere wũ sɔ, “Siai me.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipo ana ne, Betsaida gɔ nɖe Andrea gu Petro mɛrɛ̃ ɔmagɛ̃ ame iɖe ɔbɔrɛ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ne kama ne, Filipo ɔsɛ ɔ̃ɔnya Nataniel, ɔɣere wũ sɔ, “Boɔnya ngɔ iso i Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ ara masegu i Ɔko Sekelea ame. Ɔ̃ nɖe Yosef ɔbi Yesu gɔ lobɔrɛ i Nasaret ne.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel ɔkarɛ wũ sɔ, “Akuã! Ira sɛɛ iwɛ̃ aawo ɔbɔrɛ i Nasaret?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Gɔ Yesu ɔnya Nataniel sɛ ɔto ɔba ɔ̃ kɔrɛ ne, ɔɣɛ sɔ, “Israelse mɔmɔ gɔ iso i sila kusiwɛ̃ na i ngbe ne!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nataniel ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda abara fiɛ atsue ɔturi gɔ igbã loɖe?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel ɔɣere wũ sɔ, “Rabi, Ɣaa Ɔbi aɖe. Fɔ nɖe Israel Igara ne.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Be! Ɔɔfɔ aɖe alasɔ loɣere-ɔ sɔ lonya-ɔ i kubo kayirinɔ? Ato aanya ara wa lomɔ aɖo nwagbe!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ne ɔɣere ma sɔ, “Gbagbaã ne, mito mianya kato ɔbusi minya Ɣaa makpabo to maya maso i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.