João 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Ta kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ ne,
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Itɔ̃me gu Ɣaa pia fiɛ ira biara ɔsɛ karɔ̃.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ɔ̃ iso i Ɣaa ɔki ɔbara ira biara,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Itɔ̃me nɛgbe ame i ngbã mɔmɔ pia ne.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ikpawaĩ nɛgbe sɛ ifiɛ ibo i idududu ame,
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ɣaa ɔpia ɔ̃ ɔɖabo ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yohanes.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ɔba ɔ̃aɖe maturi ika i ikpawaĩ iso, sɔ ma ɔɖuɖu aaki i ɔ̃ iso mafɔ maɖe.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Iiɖe Yohanes nɖe ikpawaĩ, ɣɛɛ ne, aɖansiɛ kere ɔba ɔ̃aɖe i ikpawaĩ iso.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ikpawaĩ mɔmɔ nɛ nsɛ ifiɛ itã ɔbiara to iba kayiiso.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Itɔ̃me nɛgbe ka ipia i kayi ame, fiɛ ɔ̃ iso maki fiɛ mabara kayi, ɣɛɛ kayiiso iiɣe wũ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ɔba ɔ̃ mɔmɔ aɖe maturi kɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃ aɖe maturi iifɔ wũ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ɣɛɛ mma ɔɖuɖu lofɔ wũ fiɛ mafɔ wũ maɖe ne, ɔtã ma ɔle sɔ maakpese Ɣaa mabi.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Maikpese Ɣaa mabi iki i iɣe ame, ana ne iiɖe ɔrã gu ɔre kere ikpɛ̃ ɔkã fiɛ maɣe ma, ɣɛɛ Ɣaa mɔmɔ lobara ma ɔ̃ mabi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Itɔ̃me nɛgbe ɔkpese ɔturi awune gɔ loyi ku abualɛra gu ɔnukuare, ɔba ɔ̃awe i bo ndɛ̃. Bonya ɔ̃ ikpawaĩ nɛ ɔfɔ i Ɣaa kɔrɛ lɛ ɔ̃ Ɔbi ɔwɛ̃ saã.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes ɔɖe ika i ɔ̃ iso. Ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “Ngɔgbe nɖe ɔturi gɔ itɔ̃me lola loɔɣere mi sɔ ɔto ɔ̃aba i wũ kama ne ɔɖo me fafaafã ne. Ka ɔpia kokooko fiɛ maɣe me.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Kumɛgɔ ɔyi ku abualɛra i ɔ̃ ame ɔso ne, ɔ̃ɔfedza kusɛkusɛ ɔfere i bo ɔbiara iso gɔ kufere bo iso ɔwi biara.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ɣaa ɔtã bo mmara ɔkigu i Mose iso, ɣɛɛ ɔtã bo abualɛra gu ɔnukuare iki i Yesu Kristo iso.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Kuwɛ̃ iinya Ɣaa ɔnya. Ɣaa Ɔbi ɔwɛ̃ saã gɔ lokategu Ɣaa fiɛ ɔpia i ɔ̃ Ɔse kɔrɛ ne, ɔ̃ loɖi wũ ɔte maturi ne.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ma Yudase makpakpa ma i Yerusalem ɔpia masɔrɛdze gu ma Levise sɔ masɛ maakarɛ Yohanes sɔ, “Nna kowũ abua aɖe?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yohanes iikɔla ma kuira, ɣɛɛ ɔɣere ma ɔɖi sekelee sɔ, “Iiɖe mme nɖe Kristo gɔmɔ.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ne makarɛ wũ sɔ, “Iyɔ fɔ nɖe nna? Fɔ nɖe Kanyaɖidze Eliya?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɣere bo ngɔ kowũ abua aɖe alasɔ ikote sɔ boasɛ boatã mma lopia bo katɔ̃me mmuai. Fɔ nɖe nna?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yohanes ɔtã ma mmuai lɛ kumɛgɔ i Kanyaɖidze Yesaya ɔɣɛ sɔ, “Mme nɖe ngɔ nto ɔla kulu i fafuĩ ame ɔɣɛ sɔ, miledza Bosate ɔri misɛ itã ɔ̃ iba.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ne mma i ma Farisise ɔpia katɔ̃me,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 makarɛ Yohanes sɔ, “Si iiɖe fɔ nɖe Kristo, ɣee Eliya, ɣee Ɣaa Kanyaɖidze gɔ boto bonyɔ ɔri ne, be ɔso fiɛ ato apie maturi Ɣaa ndu?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yohanes ɔɣere ma sɔ, “Mme ne, losu ndu nto lobara mi ala kubarara gɔgbe, ɣɛɛ ɔwɛ̃ ɣɛ i mi ndɛ̃ gɔ miiɣe.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ɔ̃ nɖe ngɔ loaba i wũ kama ne, ɣɛɛ mme ne, loikote sɔ loabɔdzo loɖi ɔ̃ ndokota.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Nwagbe ɔɖuɖu ɔkɛlɛ i katɔ̃ i Betania ɔmagɛ̃ i Yordan ɔwore ɔkpokpo gɔmɔ ngbegɔ i Yohanes to ɔpie maturi Ɣaa ndu.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ Yohanes ɔnya Yesu sɛ ɔto ɔba ɔ̃ kɔrɛ ne, ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ, Ɣaa Sɛrɛrerɔ̃ Ibi nɛ loafore kayiiso maturi akpi ɔɖi ma iso ne!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɔ̃ nɖe ngɔ iso loɣere mi sɔ, ‘Ɔwɛ̃ to ɔba i wũ kama gɔ loɖo me, alasɔ ka ɔpia kokooko fiɛ maɣe me.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Mme wũ loiɣe wũ loɖegu katɔ̃, ɣɛɛ loba nto lopie maturi Ɣaa ndu si Ɣaa aaɖi wũ ɔte Israel kaɖe.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yohanes ɔɣɛ i ɔ̃ iso ana sɔ, “Lonya Ɣaa Siwarã ɔso lɛ ilɔpɔ sibɔrɛ i Kato siba siasɛ wũ iso.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Loiɣe wũ loɖegu katɔ̃, ɣɛɛ Ɣaa gɔ lopia me sɔ lopie maturi ndu ɔɣere me sɔ, ‘Ngɔ iso aanya wũ Siwarã ɔso siba siasia ne, ɔ̃ nɖe ngɔ loapie maturi Siwarã Bielea ne.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Lonya iba ngbɔ, ne ɔso loto loɣere mi sɔ ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbi ne.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Kaɖesɛ̃a gɔ Yohanes gu ɔ̃ marasuãdze inyɔ ɣɛ
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 fiɛ ɔnya Yesu to ɔfe ne, ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ, Ɣaa Sɛrɛrerɔ̃ Ibi mmɔ!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Marasuãdze inyɔ magbe ɔnɔ nnɛ i Yohanes ɔɣɛ, ne ɔso marui masiai Yesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Gɔ Yesu ɔpɛ ɔfiniki fiɛ ɔnya sɔ masiai wũ ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Be mito mibie?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ɔɣere ma sɔ, “Miba mianyɔ.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Marasuãdze inyɔ ma lonɔ nnɛ i Yohanes ɔɣɛ fiɛ masiai Yesu mmɔ ɔwɛ̃ nɖe Andrea, Simon Petro ɔnyiibi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ira ɖeakatɔ̃ nɛ ɔbara nɖe sɔ ɔnyɔnyɔ ɔ̃ ɔnyiibi Simon. Gɔ ɔnya wũ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Boɔnya Mesia,” gɔ karɔ̃ nɖe Kristo ngɔ masɔla nnɔĩ.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Andrea ɔkɔ Simon ɔkɛlɛgu Yesu kɔrɛ.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Kaɖesɛ̃a ne, Yesu ɔbara adzuni sɔ ɔ̃akɛlɛ Galilea karɔ̃ iso. Gɔ ɔsɛ i ɔri ne, ɔnya ɔwɛ̃ gɔ marɔ Filipo, ne ɔɣere wũ sɔ, “Siai me.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipo ana ne, Betsaida gɔ nɖe Andrea gu Petro mɛrɛ̃ ɔmagɛ̃ ame iɖe ɔbɔrɛ.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ne kama ne, Filipo ɔsɛ ɔ̃ɔnya Nataniel, ɔɣere wũ sɔ, “Boɔnya ngɔ iso i Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ ara masegu i Ɔko Sekelea ame. Ɔ̃ nɖe Yosef ɔbi Yesu gɔ lobɔrɛ i Nasaret ne.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nataniel ɔkarɛ wũ sɔ, “Akuã! Ira sɛɛ iwɛ̃ aawo ɔbɔrɛ i Nasaret?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Gɔ Yesu ɔnya Nataniel sɛ ɔto ɔba ɔ̃ kɔrɛ ne, ɔɣɛ sɔ, “Israelse mɔmɔ gɔ iso i sila kusiwɛ̃ na i ngbe ne!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniel ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda abara fiɛ atsue ɔturi gɔ igbã loɖe?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataniel ɔɣere wũ sɔ, “Rabi, Ɣaa Ɔbi aɖe. Fɔ nɖe Israel Igara ne.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Be! Ɔɔfɔ aɖe alasɔ loɣere-ɔ sɔ lonya-ɔ i kubo kayirinɔ? Ato aanya ara wa lomɔ aɖo nwagbe!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ne ɔɣere ma sɔ, “Gbagbaã ne, mito mianya kato ɔbusi minya Ɣaa makpabo to maya maso i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.