João 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ ne,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Itɔ̃me gu Ɣaa pia fiɛ ira biara ɔsɛ karɔ̃.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ɔ̃ iso i Ɣaa ɔki ɔbara ira biara,
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Itɔ̃me nɛgbe ame i ngbã mɔmɔ pia ne.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ikpawaĩ nɛgbe sɛ ifiɛ ibo i idududu ame,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ɣaa ɔpia ɔ̃ ɔɖabo ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yohanes.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ɔba ɔ̃aɖe maturi ika i ikpawaĩ iso, sɔ ma ɔɖuɖu aaki i ɔ̃ iso mafɔ maɖe.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Iiɖe Yohanes nɖe ikpawaĩ, ɣɛɛ ne, aɖansiɛ kere ɔba ɔ̃aɖe i ikpawaĩ iso.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ikpawaĩ mɔmɔ nɛ nsɛ ifiɛ itã ɔbiara to iba kayiiso.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Itɔ̃me nɛgbe ka ipia i kayi ame, fiɛ ɔ̃ iso maki fiɛ mabara kayi, ɣɛɛ kayiiso iiɣe wũ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ɔba ɔ̃ mɔmɔ aɖe maturi kɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃ aɖe maturi iifɔ wũ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ɣɛɛ mma ɔɖuɖu lofɔ wũ fiɛ mafɔ wũ maɖe ne, ɔtã ma ɔle sɔ maakpese Ɣaa mabi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Maikpese Ɣaa mabi iki i iɣe ame, ana ne iiɖe ɔrã gu ɔre kere ikpɛ̃ ɔkã fiɛ maɣe ma, ɣɛɛ Ɣaa mɔmɔ lobara ma ɔ̃ mabi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Itɔ̃me nɛgbe ɔkpese ɔturi awune gɔ loyi ku abualɛra gu ɔnukuare, ɔba ɔ̃awe i bo ndɛ̃. Bonya ɔ̃ ikpawaĩ nɛ ɔfɔ i Ɣaa kɔrɛ lɛ ɔ̃ Ɔbi ɔwɛ̃ saã.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohanes ɔɖe ika i ɔ̃ iso. Ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “Ngɔgbe nɖe ɔturi gɔ itɔ̃me lola loɔɣere mi sɔ ɔto ɔ̃aba i wũ kama ne ɔɖo me fafaafã ne. Ka ɔpia kokooko fiɛ maɣe me.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Kumɛgɔ ɔyi ku abualɛra i ɔ̃ ame ɔso ne, ɔ̃ɔfedza kusɛkusɛ ɔfere i bo ɔbiara iso gɔ kufere bo iso ɔwi biara.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ɣaa ɔtã bo mmara ɔkigu i Mose iso, ɣɛɛ ɔtã bo abualɛra gu ɔnukuare iki i Yesu Kristo iso.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kuwɛ̃ iinya Ɣaa ɔnya. Ɣaa Ɔbi ɔwɛ̃ saã gɔ lokategu Ɣaa fiɛ ɔpia i ɔ̃ Ɔse kɔrɛ ne, ɔ̃ loɖi wũ ɔte maturi ne.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ma Yudase makpakpa ma i Yerusalem ɔpia masɔrɛdze gu ma Levise sɔ masɛ maakarɛ Yohanes sɔ, “Nna kowũ abua aɖe?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yohanes iikɔla ma kuira, ɣɛɛ ɔɣere ma ɔɖi sekelee sɔ, “Iiɖe mme nɖe Kristo gɔmɔ.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ne makarɛ wũ sɔ, “Iyɔ fɔ nɖe nna? Fɔ nɖe Kanyaɖidze Eliya?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɣere bo ngɔ kowũ abua aɖe alasɔ ikote sɔ boasɛ boatã mma lopia bo katɔ̃me mmuai. Fɔ nɖe nna?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohanes ɔtã ma mmuai lɛ kumɛgɔ i Kanyaɖidze Yesaya ɔɣɛ sɔ, “Mme nɖe ngɔ nto ɔla kulu i fafuĩ ame ɔɣɛ sɔ, miledza Bosate ɔri misɛ itã ɔ̃ iba.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ne mma i ma Farisise ɔpia katɔ̃me,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 makarɛ Yohanes sɔ, “Si iiɖe fɔ nɖe Kristo, ɣee Eliya, ɣee Ɣaa Kanyaɖidze gɔ boto bonyɔ ɔri ne, be ɔso fiɛ ato apie maturi Ɣaa ndu?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanes ɔɣere ma sɔ, “Mme ne, losu ndu nto lobara mi ala kubarara gɔgbe, ɣɛɛ ɔwɛ̃ ɣɛ i mi ndɛ̃ gɔ miiɣe.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ɔ̃ nɖe ngɔ loaba i wũ kama ne, ɣɛɛ mme ne, loikote sɔ loabɔdzo loɖi ɔ̃ ndokota.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Nwagbe ɔɖuɖu ɔkɛlɛ i katɔ̃ i Betania ɔmagɛ̃ i Yordan ɔwore ɔkpokpo gɔmɔ ngbegɔ i Yohanes to ɔpie maturi Ɣaa ndu.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ Yohanes ɔnya Yesu sɛ ɔto ɔba ɔ̃ kɔrɛ ne, ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ, Ɣaa Sɛrɛrerɔ̃ Ibi nɛ loafore kayiiso maturi akpi ɔɖi ma iso ne!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɔ̃ nɖe ngɔ iso loɣere mi sɔ, ‘Ɔwɛ̃ to ɔba i wũ kama gɔ loɖo me, alasɔ ka ɔpia kokooko fiɛ maɣe me.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Mme wũ loiɣe wũ loɖegu katɔ̃, ɣɛɛ loba nto lopie maturi Ɣaa ndu si Ɣaa aaɖi wũ ɔte Israel kaɖe.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yohanes ɔɣɛ i ɔ̃ iso ana sɔ, “Lonya Ɣaa Siwarã ɔso lɛ ilɔpɔ sibɔrɛ i Kato siba siasɛ wũ iso.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Loiɣe wũ loɖegu katɔ̃, ɣɛɛ Ɣaa gɔ lopia me sɔ lopie maturi ndu ɔɣere me sɔ, ‘Ngɔ iso aanya wũ Siwarã ɔso siba siasia ne, ɔ̃ nɖe ngɔ loapie maturi Siwarã Bielea ne.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Lonya iba ngbɔ, ne ɔso loto loɣere mi sɔ ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbi ne.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kaɖesɛ̃a gɔ Yohanes gu ɔ̃ marasuãdze inyɔ ɣɛ
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 fiɛ ɔnya Yesu to ɔfe ne, ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ, Ɣaa Sɛrɛrerɔ̃ Ibi mmɔ!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Marasuãdze inyɔ magbe ɔnɔ nnɛ i Yohanes ɔɣɛ, ne ɔso marui masiai Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Gɔ Yesu ɔpɛ ɔfiniki fiɛ ɔnya sɔ masiai wũ ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Be mito mibie?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ɔɣere ma sɔ, “Miba mianyɔ.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Marasuãdze inyɔ ma lonɔ nnɛ i Yohanes ɔɣɛ fiɛ masiai Yesu mmɔ ɔwɛ̃ nɖe Andrea, Simon Petro ɔnyiibi.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ira ɖeakatɔ̃ nɛ ɔbara nɖe sɔ ɔnyɔnyɔ ɔ̃ ɔnyiibi Simon. Gɔ ɔnya wũ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Boɔnya Mesia,” gɔ karɔ̃ nɖe Kristo ngɔ masɔla nnɔĩ.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andrea ɔkɔ Simon ɔkɛlɛgu Yesu kɔrɛ.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Kaɖesɛ̃a ne, Yesu ɔbara adzuni sɔ ɔ̃akɛlɛ Galilea karɔ̃ iso. Gɔ ɔsɛ i ɔri ne, ɔnya ɔwɛ̃ gɔ marɔ Filipo, ne ɔɣere wũ sɔ, “Siai me.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filipo ana ne, Betsaida gɔ nɖe Andrea gu Petro mɛrɛ̃ ɔmagɛ̃ ame iɖe ɔbɔrɛ.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ne kama ne, Filipo ɔsɛ ɔ̃ɔnya Nataniel, ɔɣere wũ sɔ, “Boɔnya ngɔ iso i Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ ara masegu i Ɔko Sekelea ame. Ɔ̃ nɖe Yosef ɔbi Yesu gɔ lobɔrɛ i Nasaret ne.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniel ɔkarɛ wũ sɔ, “Akuã! Ira sɛɛ iwɛ̃ aawo ɔbɔrɛ i Nasaret?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Gɔ Yesu ɔnya Nataniel sɛ ɔto ɔba ɔ̃ kɔrɛ ne, ɔɣɛ sɔ, “Israelse mɔmɔ gɔ iso i sila kusiwɛ̃ na i ngbe ne!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniel ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda abara fiɛ atsue ɔturi gɔ igbã loɖe?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel ɔɣere wũ sɔ, “Rabi, Ɣaa Ɔbi aɖe. Fɔ nɖe Israel Igara ne.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Be! Ɔɔfɔ aɖe alasɔ loɣere-ɔ sɔ lonya-ɔ i kubo kayirinɔ? Ato aanya ara wa lomɔ aɖo nwagbe!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ne ɔɣere ma sɔ, “Gbagbaã ne, mito mianya kato ɔbusi minya Ɣaa makpabo to maya maso i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.