João 16
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 “Loɔɣere mi ara wagbe ɔɖuɖu si nrɔɔ̃ iibafɛ̃ mi i mi kafɔkaɖe ame.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Mato maasa mi maɖi i ma kusarɛkɔ̃, fiɛ ɔwi to ɔ̃aba gɔ si ɔrere ɔɖoe mi ne, ɔ̃abu sɔ Ɣaa karabara kaɖe ɔto ɔbara.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Maturi to maabara mi ara wagbe alasɔ maiɣe me, ɣee Tete.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ɣɛɛ loto loɣere mi ara wagbe sɔ si ɔwi ɔɣo fiɛ mato mabara wã ne, mianyigi sɔ loɔɣere mi.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Kiniɔ ne, ka losɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kɔrɛ, ɣɛɛ mi kuwɛ̃ iito mikarɛ me sɔ lɛ losɛ.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ɣɛɛ gɔ loɣere mi ara wagbe ɔso ne, ka mito mimararã so.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Atoa sɔ ise ngbɔ ne, gbaã loto loɣere mi sɔ ilɛ itã mi sɔ loakɛlɛ, alasɔ si loikɛlɛ ne, Buaidze iibawo mi kɔrɛ ɔba. Ɣɛɛ si lokɛlɛ ne, loasu wũ losese mi.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Si ɔba ne, ɔto ɔ̃aɖi ɔte kayiiso maturi sɔ mayu ɔri i ikpi gu sibɔlɔlɔ gu atɔ̃me iɣɛgu iso.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mayu ɔri i ikpi iso alasɔ maifɔ me maɖe.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Mayu ɔri i sibɔlɔlɔ iso alasɔ loto lokɛlɛ Tete kɔrɛ fiɛ miisibanya me minya.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Mayu ɔri i atɔ̃me iɣɛgu iso alasɔ Ɣaa ɔɔɣɛgu ngɔ nto ɔɖe kayi gagbe iso atɔ̃me ɔtã wũ ipɔ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Loba atɔ̃me gbodzoo loaɣere mi, ɣɛɛ kiniɔ ne, ato aaɖo mi iti.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ɔwi gɔ i Siwarã dzɛ nsɛ siɖi ɔnukuare i Ɣaa iso site ɔɔba ne, sito siate mi ɔnukuare ɔɖuɖu i Ɣaa iso. Ɔ̃ibaɖe ika i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame, ɣɛɛ ara wa ɔnɔ ɔ̃aɣɛ, fiɛ ɔto ɔ̃aɣere mi ara wa nto aaba i katɔ̃.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ɔ̃ gɔmɔ loatã makɔlɛ wũ iyere kato ne, alasɔ ɔto ɔ̃aɖi ara wa ɔfɔ i wũ kɔrɛ ɔte mi.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ara wa ɔɖuɖu nɖe Tete are ne, wũ are aɖe, ne ɔso loɣere mi sɔ nnɛ i Siwarã ɔnɔ sibɔrɛgu i wũ kɔrɛ siaɣere mi ne.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ne Yesu ɔsɔgu i katɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ikuti kɛkɛĩ ne, miisibanya me, ɣɛɛ ɔwi kurukutu kama ne, mito mianya me ana.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ so sɔ, “Mme itɔ̃me igbã iɖe ɔto ɔɣɛ sɔ, ‘Ikuti kɛkɛĩ ne, miisibanya me, ɣɛɛ ɔwi kurukutu kama ne, mito mianya me ana,’ fiɛ ɔto ɔɣɛ ana sɔ, ‘Alasɔ losɛ Tete kɔrɛ’?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Nnɛ ɔɣɛ sɔ ikuti kɛkɛĩ ne boisibanya wũ karɔ̃, ɣɛɛ? Boinɔ itɔ̃me nɛ ɔɣɛ ngbe karɔ̃.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu ɣe sɔ ɔ̃ marasuãdze to mabie sɔ makarɛ wũ itɔ̃me, ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ ikuti kɛkɛĩ ne miibanya me, ɣɛɛ ɔwi kɛkɛĩ kama ne mito mianya me mito mikakarɛ so ɛɛbɛrɛ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Gbaã loto loɣere mi sɔ mito miabiɛ misɛ kaku, ɣɛɛ kayiiso maturi to maana isoɣɔ. Mito miamararã so, ɣɛɛ mi isomararã to iakpese isoɣɔ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Si ɔrɔ̃go ɔɣewi ɔɣo ne, ɔsɛ ɔwe i isoma ame, alasɔ ɔɣe sɔ ibo ɔnawi ɔɔɣo, ɣɛɛ si ɔ̃ɔɣe ɔbi ne, ka ɔsɛ ɔɣara ɔ̃ inyɛwe, alasɔ ɔba isoɣɔ sɔ ɔ̃ɔɣe ɔbi ɔbɔ kayiiso.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ngbɔ mito mimararã so kiniɔ ne, ɣɛɛ loto loaledza mi inya, fiɛ so aaɣɔ mi gbaã sɔ kuwɛ̃ iibawo mi isoɣɔ ɔmɔɛ̃ ɔfɔ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, miisibakarɛ me kuira. Fiɛ gbaã loto loɣere mi sɔ si mikarɛ Tete ira biara ne, ɔto ɔ̃atã mi i wũ iyere ame.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ipɛ i kiniɔ ne, miikarɛ kuira i wũ iyere ame. Mikarɛ ara fiɛ miafɔ, sɔ mi isoɣɔ aayi.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Losu agbã loɣere mi ara wagbe, ɣɛɛ ɔwi to ɔba gɔ loisibaɖe mi aka i agbã ame. Ɔwi gɔmɔ ne, loaɣere mi ara loɖi i Tete iso.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Iyi nɛmɔ ne, mito miakarɛ ara i wũ iyere ame. Loito loɣɛ sɔ mme loakarɛ Tete ara i mi kanya,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 alasɔ Tete mɔmɔ to ɔɖɔɛ mi. Ɔto ɔɖɔɛ mi alasɔ mito miɖɔɛ me fiɛ mifɔ miɖe sɔ Ɣaa kɔrɛ lobɔrɛ.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Gbaã, Tete kɔrɛ lobɔrɛ loba kayiiso, fiɛ loɔbɔrɛ i kayiiso loto lokpese lokɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Marasuãdze ɔɣere wũ sɔ, “Ɛɣɛɛ̃, kini ato aɖe bo ika aɖi fiɛ iiɖe agbã ame ne.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kini botsue sɔ aɣe ira biara ne iinya sɔ kuwɛ̃ aakarɛ-ɔ kuira ne. Iki i nnɛgbe iso ne, boɔfɔ boɖe sɔ Ɣaa kɔrɛ abɔrɛ.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miɔfɔ miɖe kini?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ɔwi to ɔba fiɛ ɔ̃ɔɣo, gɔ mi ɔɖuɖu to miasame miɣɛ me mikɛlɛ mi ayo ikuti wũ ɔnɔwɛ̃. Ɣɛɛ loiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ alasɔ Tete piagu me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Loɔɣere mi ara wagbe si so aaɣɔ mi i mi mawɛ̃ ibaragu me ame. Kayiiso to kaatã miwe inyɛ, ɣɛɛ mina ɔtu alasɔ loɔɖe kayiiso iso!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.