João 16
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 “Loɔɣere mi ara wagbe ɔɖuɖu si nrɔɔ̃ iibafɛ̃ mi i mi kafɔkaɖe ame.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Mato maasa mi maɖi i ma kusarɛkɔ̃, fiɛ ɔwi to ɔ̃aba gɔ si ɔrere ɔɖoe mi ne, ɔ̃abu sɔ Ɣaa karabara kaɖe ɔto ɔbara.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Maturi to maabara mi ara wagbe alasɔ maiɣe me, ɣee Tete.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ɣɛɛ loto loɣere mi ara wagbe sɔ si ɔwi ɔɣo fiɛ mato mabara wã ne, mianyigi sɔ loɔɣere mi.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Kiniɔ ne, ka losɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kɔrɛ, ɣɛɛ mi kuwɛ̃ iito mikarɛ me sɔ lɛ losɛ.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ɣɛɛ gɔ loɣere mi ara wagbe ɔso ne, ka mito mimararã so.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Atoa sɔ ise ngbɔ ne, gbaã loto loɣere mi sɔ ilɛ itã mi sɔ loakɛlɛ, alasɔ si loikɛlɛ ne, Buaidze iibawo mi kɔrɛ ɔba. Ɣɛɛ si lokɛlɛ ne, loasu wũ losese mi.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Si ɔba ne, ɔto ɔ̃aɖi ɔte kayiiso maturi sɔ mayu ɔri i ikpi gu sibɔlɔlɔ gu atɔ̃me iɣɛgu iso.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Mayu ɔri i ikpi iso alasɔ maifɔ me maɖe.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Mayu ɔri i sibɔlɔlɔ iso alasɔ loto lokɛlɛ Tete kɔrɛ fiɛ miisibanya me minya.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Mayu ɔri i atɔ̃me iɣɛgu iso alasɔ Ɣaa ɔɔɣɛgu ngɔ nto ɔɖe kayi gagbe iso atɔ̃me ɔtã wũ ipɔ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Loba atɔ̃me gbodzoo loaɣere mi, ɣɛɛ kiniɔ ne, ato aaɖo mi iti.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ɔwi gɔ i Siwarã dzɛ nsɛ siɖi ɔnukuare i Ɣaa iso site ɔɔba ne, sito siate mi ɔnukuare ɔɖuɖu i Ɣaa iso. Ɔ̃ibaɖe ika i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame, ɣɛɛ ara wa ɔnɔ ɔ̃aɣɛ, fiɛ ɔto ɔ̃aɣere mi ara wa nto aaba i katɔ̃.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ɔ̃ gɔmɔ loatã makɔlɛ wũ iyere kato ne, alasɔ ɔto ɔ̃aɖi ara wa ɔfɔ i wũ kɔrɛ ɔte mi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ara wa ɔɖuɖu nɖe Tete are ne, wũ are aɖe, ne ɔso loɣere mi sɔ nnɛ i Siwarã ɔnɔ sibɔrɛgu i wũ kɔrɛ siaɣere mi ne.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ne Yesu ɔsɔgu i katɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ikuti kɛkɛĩ ne, miisibanya me, ɣɛɛ ɔwi kurukutu kama ne, mito mianya me ana.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ so sɔ, “Mme itɔ̃me igbã iɖe ɔto ɔɣɛ sɔ, ‘Ikuti kɛkɛĩ ne, miisibanya me, ɣɛɛ ɔwi kurukutu kama ne, mito mianya me ana,’ fiɛ ɔto ɔɣɛ ana sɔ, ‘Alasɔ losɛ Tete kɔrɛ’?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Nnɛ ɔɣɛ sɔ ikuti kɛkɛĩ ne boisibanya wũ karɔ̃, ɣɛɛ? Boinɔ itɔ̃me nɛ ɔɣɛ ngbe karɔ̃.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu ɣe sɔ ɔ̃ marasuãdze to mabie sɔ makarɛ wũ itɔ̃me, ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ ikuti kɛkɛĩ ne miibanya me, ɣɛɛ ɔwi kɛkɛĩ kama ne mito mianya me mito mikakarɛ so ɛɛbɛrɛ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Gbaã loto loɣere mi sɔ mito miabiɛ misɛ kaku, ɣɛɛ kayiiso maturi to maana isoɣɔ. Mito miamararã so, ɣɛɛ mi isomararã to iakpese isoɣɔ.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Si ɔrɔ̃go ɔɣewi ɔɣo ne, ɔsɛ ɔwe i isoma ame, alasɔ ɔɣe sɔ ibo ɔnawi ɔɔɣo, ɣɛɛ si ɔ̃ɔɣe ɔbi ne, ka ɔsɛ ɔɣara ɔ̃ inyɛwe, alasɔ ɔba isoɣɔ sɔ ɔ̃ɔɣe ɔbi ɔbɔ kayiiso.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ngbɔ mito mimararã so kiniɔ ne, ɣɛɛ loto loaledza mi inya, fiɛ so aaɣɔ mi gbaã sɔ kuwɛ̃ iibawo mi isoɣɔ ɔmɔɛ̃ ɔfɔ.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, miisibakarɛ me kuira. Fiɛ gbaã loto loɣere mi sɔ si mikarɛ Tete ira biara ne, ɔto ɔ̃atã mi i wũ iyere ame.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ipɛ i kiniɔ ne, miikarɛ kuira i wũ iyere ame. Mikarɛ ara fiɛ miafɔ, sɔ mi isoɣɔ aayi.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Losu agbã loɣere mi ara wagbe, ɣɛɛ ɔwi to ɔba gɔ loisibaɖe mi aka i agbã ame. Ɔwi gɔmɔ ne, loaɣere mi ara loɖi i Tete iso.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Iyi nɛmɔ ne, mito miakarɛ ara i wũ iyere ame. Loito loɣɛ sɔ mme loakarɛ Tete ara i mi kanya,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 alasɔ Tete mɔmɔ to ɔɖɔɛ mi. Ɔto ɔɖɔɛ mi alasɔ mito miɖɔɛ me fiɛ mifɔ miɖe sɔ Ɣaa kɔrɛ lobɔrɛ.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Gbaã, Tete kɔrɛ lobɔrɛ loba kayiiso, fiɛ loɔbɔrɛ i kayiiso loto lokpese lokɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Marasuãdze ɔɣere wũ sɔ, “Ɛɣɛɛ̃, kini ato aɖe bo ika aɖi fiɛ iiɖe agbã ame ne.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kini botsue sɔ aɣe ira biara ne iinya sɔ kuwɛ̃ aakarɛ-ɔ kuira ne. Iki i nnɛgbe iso ne, boɔfɔ boɖe sɔ Ɣaa kɔrɛ abɔrɛ.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miɔfɔ miɖe kini?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ɔwi to ɔba fiɛ ɔ̃ɔɣo, gɔ mi ɔɖuɖu to miasame miɣɛ me mikɛlɛ mi ayo ikuti wũ ɔnɔwɛ̃. Ɣɛɛ loiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ alasɔ Tete piagu me.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Loɔɣere mi ara wagbe si so aaɣɔ mi i mi mawɛ̃ ibaragu me ame. Kayiiso to kaatã miwe inyɛ, ɣɛɛ mina ɔtu alasɔ loɔɖe kayiiso iso!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.