João 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Loɔɣere mi ara wagbe ɔɖuɖu si nrɔɔ̃ iibafɛ̃ mi i mi kafɔkaɖe ame.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Mato maasa mi maɖi i ma kusarɛkɔ̃, fiɛ ɔwi to ɔ̃aba gɔ si ɔrere ɔɖoe mi ne, ɔ̃abu sɔ Ɣaa karabara kaɖe ɔto ɔbara.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Maturi to maabara mi ara wagbe alasɔ maiɣe me, ɣee Tete.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ɣɛɛ loto loɣere mi ara wagbe sɔ si ɔwi ɔɣo fiɛ mato mabara wã ne, mianyigi sɔ loɔɣere mi.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kiniɔ ne, ka losɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kɔrɛ, ɣɛɛ mi kuwɛ̃ iito mikarɛ me sɔ lɛ losɛ.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ɣɛɛ gɔ loɣere mi ara wagbe ɔso ne, ka mito mimararã so.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Atoa sɔ ise ngbɔ ne, gbaã loto loɣere mi sɔ ilɛ itã mi sɔ loakɛlɛ, alasɔ si loikɛlɛ ne, Buaidze iibawo mi kɔrɛ ɔba. Ɣɛɛ si lokɛlɛ ne, loasu wũ losese mi.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Si ɔba ne, ɔto ɔ̃aɖi ɔte kayiiso maturi sɔ mayu ɔri i ikpi gu sibɔlɔlɔ gu atɔ̃me iɣɛgu iso.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Mayu ɔri i ikpi iso alasɔ maifɔ me maɖe.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Mayu ɔri i sibɔlɔlɔ iso alasɔ loto lokɛlɛ Tete kɔrɛ fiɛ miisibanya me minya.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Mayu ɔri i atɔ̃me iɣɛgu iso alasɔ Ɣaa ɔɔɣɛgu ngɔ nto ɔɖe kayi gagbe iso atɔ̃me ɔtã wũ ipɔ.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Loba atɔ̃me gbodzoo loaɣere mi, ɣɛɛ kiniɔ ne, ato aaɖo mi iti.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ɔwi gɔ i Siwarã dzɛ nsɛ siɖi ɔnukuare i Ɣaa iso site ɔɔba ne, sito siate mi ɔnukuare ɔɖuɖu i Ɣaa iso. Ɔ̃ibaɖe ika i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame, ɣɛɛ ara wa ɔnɔ ɔ̃aɣɛ, fiɛ ɔto ɔ̃aɣere mi ara wa nto aaba i katɔ̃.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ɔ̃ gɔmɔ loatã makɔlɛ wũ iyere kato ne, alasɔ ɔto ɔ̃aɖi ara wa ɔfɔ i wũ kɔrɛ ɔte mi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ara wa ɔɖuɖu nɖe Tete are ne, wũ are aɖe, ne ɔso loɣere mi sɔ nnɛ i Siwarã ɔnɔ sibɔrɛgu i wũ kɔrɛ siaɣere mi ne.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ne Yesu ɔsɔgu i katɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ikuti kɛkɛĩ ne, miisibanya me, ɣɛɛ ɔwi kurukutu kama ne, mito mianya me ana.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ so sɔ, “Mme itɔ̃me igbã iɖe ɔto ɔɣɛ sɔ, ‘Ikuti kɛkɛĩ ne, miisibanya me, ɣɛɛ ɔwi kurukutu kama ne, mito mianya me ana,’ fiɛ ɔto ɔɣɛ ana sɔ, ‘Alasɔ losɛ Tete kɔrɛ’?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Nnɛ ɔɣɛ sɔ ikuti kɛkɛĩ ne boisibanya wũ karɔ̃, ɣɛɛ? Boinɔ itɔ̃me nɛ ɔɣɛ ngbe karɔ̃.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesu ɣe sɔ ɔ̃ marasuãdze to mabie sɔ makarɛ wũ itɔ̃me, ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ ikuti kɛkɛĩ ne miibanya me, ɣɛɛ ɔwi kɛkɛĩ kama ne mito mianya me mito mikakarɛ so ɛɛbɛrɛ?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Gbaã loto loɣere mi sɔ mito miabiɛ misɛ kaku, ɣɛɛ kayiiso maturi to maana isoɣɔ. Mito miamararã so, ɣɛɛ mi isomararã to iakpese isoɣɔ.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Si ɔrɔ̃go ɔɣewi ɔɣo ne, ɔsɛ ɔwe i isoma ame, alasɔ ɔɣe sɔ ibo ɔnawi ɔɔɣo, ɣɛɛ si ɔ̃ɔɣe ɔbi ne, ka ɔsɛ ɔɣara ɔ̃ inyɛwe, alasɔ ɔba isoɣɔ sɔ ɔ̃ɔɣe ɔbi ɔbɔ kayiiso.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ngbɔ mito mimararã so kiniɔ ne, ɣɛɛ loto loaledza mi inya, fiɛ so aaɣɔ mi gbaã sɔ kuwɛ̃ iibawo mi isoɣɔ ɔmɔɛ̃ ɔfɔ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, miisibakarɛ me kuira. Fiɛ gbaã loto loɣere mi sɔ si mikarɛ Tete ira biara ne, ɔto ɔ̃atã mi i wũ iyere ame.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ipɛ i kiniɔ ne, miikarɛ kuira i wũ iyere ame. Mikarɛ ara fiɛ miafɔ, sɔ mi isoɣɔ aayi.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Losu agbã loɣere mi ara wagbe, ɣɛɛ ɔwi to ɔba gɔ loisibaɖe mi aka i agbã ame. Ɔwi gɔmɔ ne, loaɣere mi ara loɖi i Tete iso.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Iyi nɛmɔ ne, mito miakarɛ ara i wũ iyere ame. Loito loɣɛ sɔ mme loakarɛ Tete ara i mi kanya,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 alasɔ Tete mɔmɔ to ɔɖɔɛ mi. Ɔto ɔɖɔɛ mi alasɔ mito miɖɔɛ me fiɛ mifɔ miɖe sɔ Ɣaa kɔrɛ lobɔrɛ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Gbaã, Tete kɔrɛ lobɔrɛ loba kayiiso, fiɛ loɔbɔrɛ i kayiiso loto lokpese lokɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Marasuãdze ɔɣere wũ sɔ, “Ɛɣɛɛ̃, kini ato aɖe bo ika aɖi fiɛ iiɖe agbã ame ne.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Kini botsue sɔ aɣe ira biara ne iinya sɔ kuwɛ̃ aakarɛ-ɔ kuira ne. Iki i nnɛgbe iso ne, boɔfɔ boɖe sɔ Ɣaa kɔrɛ abɔrɛ.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miɔfɔ miɖe kini?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ɔwi to ɔba fiɛ ɔ̃ɔɣo, gɔ mi ɔɖuɖu to miasame miɣɛ me mikɛlɛ mi ayo ikuti wũ ɔnɔwɛ̃. Ɣɛɛ loiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ alasɔ Tete piagu me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Loɔɣere mi ara wagbe si so aaɣɔ mi i mi mawɛ̃ ibaragu me ame. Kayiiso to kaatã miwe inyɛ, ɣɛɛ mina ɔtu alasɔ loɔɖe kayiiso iso!”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.