João 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Loɔɣere mi ara wagbe ɔɖuɖu si nrɔɔ̃ iibafɛ̃ mi i mi kafɔkaɖe ame.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Mato maasa mi maɖi i ma kusarɛkɔ̃, fiɛ ɔwi to ɔ̃aba gɔ si ɔrere ɔɖoe mi ne, ɔ̃abu sɔ Ɣaa karabara kaɖe ɔto ɔbara.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Maturi to maabara mi ara wagbe alasɔ maiɣe me, ɣee Tete.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ɣɛɛ loto loɣere mi ara wagbe sɔ si ɔwi ɔɣo fiɛ mato mabara wã ne, mianyigi sɔ loɔɣere mi.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Kiniɔ ne, ka losɛ ngɔ lopia me katɔ̃me kɔrɛ, ɣɛɛ mi kuwɛ̃ iito mikarɛ me sɔ lɛ losɛ.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ɣɛɛ gɔ loɣere mi ara wagbe ɔso ne, ka mito mimararã so.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Atoa sɔ ise ngbɔ ne, gbaã loto loɣere mi sɔ ilɛ itã mi sɔ loakɛlɛ, alasɔ si loikɛlɛ ne, Buaidze iibawo mi kɔrɛ ɔba. Ɣɛɛ si lokɛlɛ ne, loasu wũ losese mi.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Si ɔba ne, ɔto ɔ̃aɖi ɔte kayiiso maturi sɔ mayu ɔri i ikpi gu sibɔlɔlɔ gu atɔ̃me iɣɛgu iso.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mayu ɔri i ikpi iso alasɔ maifɔ me maɖe.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Mayu ɔri i sibɔlɔlɔ iso alasɔ loto lokɛlɛ Tete kɔrɛ fiɛ miisibanya me minya.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Mayu ɔri i atɔ̃me iɣɛgu iso alasɔ Ɣaa ɔɔɣɛgu ngɔ nto ɔɖe kayi gagbe iso atɔ̃me ɔtã wũ ipɔ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Loba atɔ̃me gbodzoo loaɣere mi, ɣɛɛ kiniɔ ne, ato aaɖo mi iti.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ɔwi gɔ i Siwarã dzɛ nsɛ siɖi ɔnukuare i Ɣaa iso site ɔɔba ne, sito siate mi ɔnukuare ɔɖuɖu i Ɣaa iso. Ɔ̃ibaɖe ika i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame, ɣɛɛ ara wa ɔnɔ ɔ̃aɣɛ, fiɛ ɔto ɔ̃aɣere mi ara wa nto aaba i katɔ̃.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ɔ̃ gɔmɔ loatã makɔlɛ wũ iyere kato ne, alasɔ ɔto ɔ̃aɖi ara wa ɔfɔ i wũ kɔrɛ ɔte mi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ara wa ɔɖuɖu nɖe Tete are ne, wũ are aɖe, ne ɔso loɣere mi sɔ nnɛ i Siwarã ɔnɔ sibɔrɛgu i wũ kɔrɛ siaɣere mi ne.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Ne Yesu ɔsɔgu i katɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ikuti kɛkɛĩ ne, miisibanya me, ɣɛɛ ɔwi kurukutu kama ne, mito mianya me ana.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ so sɔ, “Mme itɔ̃me igbã iɖe ɔto ɔɣɛ sɔ, ‘Ikuti kɛkɛĩ ne, miisibanya me, ɣɛɛ ɔwi kurukutu kama ne, mito mianya me ana,’ fiɛ ɔto ɔɣɛ ana sɔ, ‘Alasɔ losɛ Tete kɔrɛ’?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Nnɛ ɔɣɛ sɔ ikuti kɛkɛĩ ne boisibanya wũ karɔ̃, ɣɛɛ? Boinɔ itɔ̃me nɛ ɔɣɛ ngbe karɔ̃.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu ɣe sɔ ɔ̃ marasuãdze to mabie sɔ makarɛ wũ itɔ̃me, ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ ikuti kɛkɛĩ ne miibanya me, ɣɛɛ ɔwi kɛkɛĩ kama ne mito mianya me mito mikakarɛ so ɛɛbɛrɛ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Gbaã loto loɣere mi sɔ mito miabiɛ misɛ kaku, ɣɛɛ kayiiso maturi to maana isoɣɔ. Mito miamararã so, ɣɛɛ mi isomararã to iakpese isoɣɔ.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Si ɔrɔ̃go ɔɣewi ɔɣo ne, ɔsɛ ɔwe i isoma ame, alasɔ ɔɣe sɔ ibo ɔnawi ɔɔɣo, ɣɛɛ si ɔ̃ɔɣe ɔbi ne, ka ɔsɛ ɔɣara ɔ̃ inyɛwe, alasɔ ɔba isoɣɔ sɔ ɔ̃ɔɣe ɔbi ɔbɔ kayiiso.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ngbɔ mito mimararã so kiniɔ ne, ɣɛɛ loto loaledza mi inya, fiɛ so aaɣɔ mi gbaã sɔ kuwɛ̃ iibawo mi isoɣɔ ɔmɔɛ̃ ɔfɔ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, miisibakarɛ me kuira. Fiɛ gbaã loto loɣere mi sɔ si mikarɛ Tete ira biara ne, ɔto ɔ̃atã mi i wũ iyere ame.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ipɛ i kiniɔ ne, miikarɛ kuira i wũ iyere ame. Mikarɛ ara fiɛ miafɔ, sɔ mi isoɣɔ aayi.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Losu agbã loɣere mi ara wagbe, ɣɛɛ ɔwi to ɔba gɔ loisibaɖe mi aka i agbã ame. Ɔwi gɔmɔ ne, loaɣere mi ara loɖi i Tete iso.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Iyi nɛmɔ ne, mito miakarɛ ara i wũ iyere ame. Loito loɣɛ sɔ mme loakarɛ Tete ara i mi kanya,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 alasɔ Tete mɔmɔ to ɔɖɔɛ mi. Ɔto ɔɖɔɛ mi alasɔ mito miɖɔɛ me fiɛ mifɔ miɖe sɔ Ɣaa kɔrɛ lobɔrɛ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Gbaã, Tete kɔrɛ lobɔrɛ loba kayiiso, fiɛ loɔbɔrɛ i kayiiso loto lokpese lokɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Marasuãdze ɔɣere wũ sɔ, “Ɛɣɛɛ̃, kini ato aɖe bo ika aɖi fiɛ iiɖe agbã ame ne.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kini botsue sɔ aɣe ira biara ne iinya sɔ kuwɛ̃ aakarɛ-ɔ kuira ne. Iki i nnɛgbe iso ne, boɔfɔ boɖe sɔ Ɣaa kɔrɛ abɔrɛ.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miɔfɔ miɖe kini?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ɔwi to ɔba fiɛ ɔ̃ɔɣo, gɔ mi ɔɖuɖu to miasame miɣɛ me mikɛlɛ mi ayo ikuti wũ ɔnɔwɛ̃. Ɣɛɛ loiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ alasɔ Tete piagu me.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Loɔɣere mi ara wagbe si so aaɣɔ mi i mi mawɛ̃ ibaragu me ame. Kayiiso to kaatã miwe inyɛ, ɣɛɛ mina ɔtu alasɔ loɔɖe kayiiso iso!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.