João 14
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaati mikpakpa, mifɔ Ɣaa miɖe si mifɔ me wũ miɖe.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Kuwekɔ̃ gbodzoo pia i Tete iyo ame, ne ɔso losɛ loaledza kɔ̃ losɛ mi. Si iise ngbɔ ne, loibaɣere mi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Si loɔsɛ loaledza kabokɔ̃ losɛ mi ne, loakpese loba loakɔ mi sɔ ngbegɔ lopia ne, mi wũ miawe i mmɔ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Miɣe ɔri gɔ iso miaki fiɛ miaba ngbegɔ losɛ.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ne Toma ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, gɔ boiɣe ngbegɔ asɛ ne, nda boabara fiɛ boatsue ɔri?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Mme nɖe ɔri, ɔnukuare gu ngbã. Kuwɛ̃ iibawo Tete kɔrɛ ɔkɛlɛ si ɔ̃iki i wũ iso.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Si ɔɣe miɣe me ne, tee miɣe Tete ɔ̃ wũ. Ɣɛɛ ita i kiniɔ ne, miɔtsue wũ fiɛ miɔnya wũ ana.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Mmɔ i Filipo to ɔɣere Yesu sɔ, “Bosate, te bo Tete, si imi bo.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Filipo, kokooko gɔ lopia i mi kɔrɛ ne, aiɣe me, ɣɛɛ? Ɔbiara gɔ loɔnya me ne, ɔ̃ɔnya Tete. Be ɔso fiɛ ato aɣɛ sɔ, ‘Te bo Tete’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ɛɛbɛrɛ aifɔ aɖe sɔ Tete pia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i Tete ame? Atɔ̃me wa losɛ loɣere mi ne, iiɖe wũ kɔrɛ abɔrɛ. Tete mɔmɔ gɔ mpia i wũ ame nto ɔbara ɔ̃ karabara.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Mifɔ me miɖe sɔ lopia i Tete ame fiɛ Tete ɔ̃ wũ ɔpia i wũ ame. Si miibawo ne ɔfɔ ɔɖe ne, mifɔ miɖe ala wũ kurabarara ɔso.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe ne, ara wa loto lobara ne, ɔto ɔ̃abara wã, fiɛ ɔto ɔ̃abara nwa loɖo ngbɔ ana ala losɛ Tete kɔrɛ.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Fiɛ loabara ira biara nɛ miakarɛ i wũ iyere ame sɔ Tete iyere aakɔlɛ kato iki i Ɔbi iso.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ira biara nɛ miakarɛ me i wũ iyere ame ne, loabara ne.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ne Yesu ɔɣɛ ana sɔ, “Si mito miɖɔɛ me ne, mito miabara i wũ mmara iso.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nto loakarɛ Tete fiɛ ɔ̃asese mi Buaidze mama gɔ loibarui i mi kɔrɛ ɔnya.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ɔ̃ nɖe Siwarã dzɛ nsɛ siɖi ɔnukuare i Ɣaa iso site ne. Kayiiso maturi iibawo wũ ɔfɔ alasɔ maibawo wũ ɔnya fiɛ maatsue wũ. Ɣɛɛ mi ne, miɣe wũ alasɔ ɔpiagu mi, fiɛ ɔpia i mi ame.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Loibanyua mi losɛ lɛ makpise mabi. Loto loakpese loba mi kɔrɛ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ikuti kɛkɛĩ gɔ kayiiso iisibanya me, ɣɛɛ mi mito mianya me. Gɔ losi ngbã ɔso ne, mi wũ mito miasɛ ngbã.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ɔwi gɔmɔ ne, mito miatsue sɔ lopia i Tete ame, mi wũ mipia i wũ ame, fiɛ mme wũ lopia i mi ame.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Ngɔ lomɔɛ̃ wũ mmara ɔto fiɛ ɔto ɔɖe me i iso ne, ɔ̃ nɖe ngɔ nto ɔɖɔɛ me ne. Ngɔ nto ɔɖɔɛ me ne, Tete to ɔ̃aɖɔɛ wũ, fiɛ mme wũ loto loaɖɔɛ wũ fiɛ loaɖi so lote wũ.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ne Yuda gɔ loiɖe Iskariot ɔɣɛ sɔ, “Bosate, nda ibara fiɛ bo kere aaɖi so ate fiɛ iiɖegu kayiiso maturi?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Si ɔrere to ɔɖɔɛ me ne, ɔɖe wũ mmara iso. Iyɔ Tete to ɔ̃aɖɔɛ wũ, fiɛ mme gu Tete aaɖi kasɛkɔ̃ i ɔ̃ kɔrɛ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ngɔ loito ɔɖɔɛ me ne, ɔ̃isɛ ɔmɔɛ̃ wũ itɔ̃me ɔla. Atɔ̃me wa loɣɛ minɔ ne, iiɖe mme mɔmɔ are aɖe, ɣɛɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me are aɖe.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Loɣere mi atɔ̃me wagbe gɔ lokpese lopia i mi kɔrɛ.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ɣɛɛ Buaidze gɔ nɖe Siwarã Bielea dzɛ i Tete aasese i wũ iyere ame ne, ɔ̃ nto ɔ̃ate mi ira biara fiɛ ɔ̃anyigira mi ara wa ɔɖuɖu loɣere mi ne.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Isobuɛ si iwegu mi. Wũ isobuɛ loto lotã mi. Iiɖe kumɛgɔ i kayiiso sɛ katã isobuɛ loto lotã mi. Midaamararã so, midaanigã ana.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Minɔ loɣere mi sɔ, ‘Si lorui i mi kɔrɛ ne, loto loakpese loba.’ Si mito miɖɔɛ me ne, miana isoɣɔ sɔ loto lokɛlɛ Tete kɔrɛ, alasɔ ɔmɔ ɔɖo me.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Kiniɔ ne loɔɣere mi nnɛgbe loɖegu katɔ̃ sɔ si iba ne, miafɔ miɖe.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Loisibakɛlɛgu i katɔ̃ loɖe ika gbodzoo, alasɔ ngɔ nto ɔɖe kayi gagbe iso ka ɔba, ɣɛɛ ɔna ɔle i wũ iso.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ɣɛɛ ikote sɔ kayiiso aatsue sɔ nsɛ loɖɔɛ Tete, fiɛ nsɛ lobara i ɔ̃ itɔ̃me iso.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.