João 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaati mikpakpa, mifɔ Ɣaa miɖe si mifɔ me wũ miɖe.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kuwekɔ̃ gbodzoo pia i Tete iyo ame, ne ɔso losɛ loaledza kɔ̃ losɛ mi. Si iise ngbɔ ne, loibaɣere mi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Si loɔsɛ loaledza kabokɔ̃ losɛ mi ne, loakpese loba loakɔ mi sɔ ngbegɔ lopia ne, mi wũ miawe i mmɔ.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Miɣe ɔri gɔ iso miaki fiɛ miaba ngbegɔ losɛ.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ne Toma ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, gɔ boiɣe ngbegɔ asɛ ne, nda boabara fiɛ boatsue ɔri?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Mme nɖe ɔri, ɔnukuare gu ngbã. Kuwɛ̃ iibawo Tete kɔrɛ ɔkɛlɛ si ɔ̃iki i wũ iso.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si ɔɣe miɣe me ne, tee miɣe Tete ɔ̃ wũ. Ɣɛɛ ita i kiniɔ ne, miɔtsue wũ fiɛ miɔnya wũ ana.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Mmɔ i Filipo to ɔɣere Yesu sɔ, “Bosate, te bo Tete, si imi bo.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Filipo, kokooko gɔ lopia i mi kɔrɛ ne, aiɣe me, ɣɛɛ? Ɔbiara gɔ loɔnya me ne, ɔ̃ɔnya Tete. Be ɔso fiɛ ato aɣɛ sɔ, ‘Te bo Tete’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ɛɛbɛrɛ aifɔ aɖe sɔ Tete pia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i Tete ame? Atɔ̃me wa losɛ loɣere mi ne, iiɖe wũ kɔrɛ abɔrɛ. Tete mɔmɔ gɔ mpia i wũ ame nto ɔbara ɔ̃ karabara.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mifɔ me miɖe sɔ lopia i Tete ame fiɛ Tete ɔ̃ wũ ɔpia i wũ ame. Si miibawo ne ɔfɔ ɔɖe ne, mifɔ miɖe ala wũ kurabarara ɔso.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe ne, ara wa loto lobara ne, ɔto ɔ̃abara wã, fiɛ ɔto ɔ̃abara nwa loɖo ngbɔ ana ala losɛ Tete kɔrɛ.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Fiɛ loabara ira biara nɛ miakarɛ i wũ iyere ame sɔ Tete iyere aakɔlɛ kato iki i Ɔbi iso.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ira biara nɛ miakarɛ me i wũ iyere ame ne, loabara ne.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ne Yesu ɔɣɛ ana sɔ, “Si mito miɖɔɛ me ne, mito miabara i wũ mmara iso.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nto loakarɛ Tete fiɛ ɔ̃asese mi Buaidze mama gɔ loibarui i mi kɔrɛ ɔnya.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ɔ̃ nɖe Siwarã dzɛ nsɛ siɖi ɔnukuare i Ɣaa iso site ne. Kayiiso maturi iibawo wũ ɔfɔ alasɔ maibawo wũ ɔnya fiɛ maatsue wũ. Ɣɛɛ mi ne, miɣe wũ alasɔ ɔpiagu mi, fiɛ ɔpia i mi ame.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Loibanyua mi losɛ lɛ makpise mabi. Loto loakpese loba mi kɔrɛ.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ikuti kɛkɛĩ gɔ kayiiso iisibanya me, ɣɛɛ mi mito mianya me. Gɔ losi ngbã ɔso ne, mi wũ mito miasɛ ngbã.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ɔwi gɔmɔ ne, mito miatsue sɔ lopia i Tete ame, mi wũ mipia i wũ ame, fiɛ mme wũ lopia i mi ame.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Ngɔ lomɔɛ̃ wũ mmara ɔto fiɛ ɔto ɔɖe me i iso ne, ɔ̃ nɖe ngɔ nto ɔɖɔɛ me ne. Ngɔ nto ɔɖɔɛ me ne, Tete to ɔ̃aɖɔɛ wũ, fiɛ mme wũ loto loaɖɔɛ wũ fiɛ loaɖi so lote wũ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ne Yuda gɔ loiɖe Iskariot ɔɣɛ sɔ, “Bosate, nda ibara fiɛ bo kere aaɖi so ate fiɛ iiɖegu kayiiso maturi?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Si ɔrere to ɔɖɔɛ me ne, ɔɖe wũ mmara iso. Iyɔ Tete to ɔ̃aɖɔɛ wũ, fiɛ mme gu Tete aaɖi kasɛkɔ̃ i ɔ̃ kɔrɛ.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ngɔ loito ɔɖɔɛ me ne, ɔ̃isɛ ɔmɔɛ̃ wũ itɔ̃me ɔla. Atɔ̃me wa loɣɛ minɔ ne, iiɖe mme mɔmɔ are aɖe, ɣɛɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me are aɖe.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Loɣere mi atɔ̃me wagbe gɔ lokpese lopia i mi kɔrɛ.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ɣɛɛ Buaidze gɔ nɖe Siwarã Bielea dzɛ i Tete aasese i wũ iyere ame ne, ɔ̃ nto ɔ̃ate mi ira biara fiɛ ɔ̃anyigira mi ara wa ɔɖuɖu loɣere mi ne.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Isobuɛ si iwegu mi. Wũ isobuɛ loto lotã mi. Iiɖe kumɛgɔ i kayiiso sɛ katã isobuɛ loto lotã mi. Midaamararã so, midaanigã ana.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Minɔ loɣere mi sɔ, ‘Si lorui i mi kɔrɛ ne, loto loakpese loba.’ Si mito miɖɔɛ me ne, miana isoɣɔ sɔ loto lokɛlɛ Tete kɔrɛ, alasɔ ɔmɔ ɔɖo me.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Kiniɔ ne loɔɣere mi nnɛgbe loɖegu katɔ̃ sɔ si iba ne, miafɔ miɖe.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Loisibakɛlɛgu i katɔ̃ loɖe ika gbodzoo, alasɔ ngɔ nto ɔɖe kayi gagbe iso ka ɔba, ɣɛɛ ɔna ɔle i wũ iso.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Ɣɛɛ ikote sɔ kayiiso aatsue sɔ nsɛ loɖɔɛ Tete, fiɛ nsɛ lobara i ɔ̃ itɔ̃me iso.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.