João 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaati mikpakpa, mifɔ Ɣaa miɖe si mifɔ me wũ miɖe.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Kuwekɔ̃ gbodzoo pia i Tete iyo ame, ne ɔso losɛ loaledza kɔ̃ losɛ mi. Si iise ngbɔ ne, loibaɣere mi.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Si loɔsɛ loaledza kabokɔ̃ losɛ mi ne, loakpese loba loakɔ mi sɔ ngbegɔ lopia ne, mi wũ miawe i mmɔ.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Miɣe ɔri gɔ iso miaki fiɛ miaba ngbegɔ losɛ.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ne Toma ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, gɔ boiɣe ngbegɔ asɛ ne, nda boabara fiɛ boatsue ɔri?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Mme nɖe ɔri, ɔnukuare gu ngbã. Kuwɛ̃ iibawo Tete kɔrɛ ɔkɛlɛ si ɔ̃iki i wũ iso.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Si ɔɣe miɣe me ne, tee miɣe Tete ɔ̃ wũ. Ɣɛɛ ita i kiniɔ ne, miɔtsue wũ fiɛ miɔnya wũ ana.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Mmɔ i Filipo to ɔɣere Yesu sɔ, “Bosate, te bo Tete, si imi bo.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Filipo, kokooko gɔ lopia i mi kɔrɛ ne, aiɣe me, ɣɛɛ? Ɔbiara gɔ loɔnya me ne, ɔ̃ɔnya Tete. Be ɔso fiɛ ato aɣɛ sɔ, ‘Te bo Tete’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ɛɛbɛrɛ aifɔ aɖe sɔ Tete pia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i Tete ame? Atɔ̃me wa losɛ loɣere mi ne, iiɖe wũ kɔrɛ abɔrɛ. Tete mɔmɔ gɔ mpia i wũ ame nto ɔbara ɔ̃ karabara.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mifɔ me miɖe sɔ lopia i Tete ame fiɛ Tete ɔ̃ wũ ɔpia i wũ ame. Si miibawo ne ɔfɔ ɔɖe ne, mifɔ miɖe ala wũ kurabarara ɔso.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe ne, ara wa loto lobara ne, ɔto ɔ̃abara wã, fiɛ ɔto ɔ̃abara nwa loɖo ngbɔ ana ala losɛ Tete kɔrɛ.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Fiɛ loabara ira biara nɛ miakarɛ i wũ iyere ame sɔ Tete iyere aakɔlɛ kato iki i Ɔbi iso.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ira biara nɛ miakarɛ me i wũ iyere ame ne, loabara ne.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Ne Yesu ɔɣɛ ana sɔ, “Si mito miɖɔɛ me ne, mito miabara i wũ mmara iso.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nto loakarɛ Tete fiɛ ɔ̃asese mi Buaidze mama gɔ loibarui i mi kɔrɛ ɔnya.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ɔ̃ nɖe Siwarã dzɛ nsɛ siɖi ɔnukuare i Ɣaa iso site ne. Kayiiso maturi iibawo wũ ɔfɔ alasɔ maibawo wũ ɔnya fiɛ maatsue wũ. Ɣɛɛ mi ne, miɣe wũ alasɔ ɔpiagu mi, fiɛ ɔpia i mi ame.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Loibanyua mi losɛ lɛ makpise mabi. Loto loakpese loba mi kɔrɛ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ikuti kɛkɛĩ gɔ kayiiso iisibanya me, ɣɛɛ mi mito mianya me. Gɔ losi ngbã ɔso ne, mi wũ mito miasɛ ngbã.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ɔwi gɔmɔ ne, mito miatsue sɔ lopia i Tete ame, mi wũ mipia i wũ ame, fiɛ mme wũ lopia i mi ame.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Ngɔ lomɔɛ̃ wũ mmara ɔto fiɛ ɔto ɔɖe me i iso ne, ɔ̃ nɖe ngɔ nto ɔɖɔɛ me ne. Ngɔ nto ɔɖɔɛ me ne, Tete to ɔ̃aɖɔɛ wũ, fiɛ mme wũ loto loaɖɔɛ wũ fiɛ loaɖi so lote wũ.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ne Yuda gɔ loiɖe Iskariot ɔɣɛ sɔ, “Bosate, nda ibara fiɛ bo kere aaɖi so ate fiɛ iiɖegu kayiiso maturi?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Si ɔrere to ɔɖɔɛ me ne, ɔɖe wũ mmara iso. Iyɔ Tete to ɔ̃aɖɔɛ wũ, fiɛ mme gu Tete aaɖi kasɛkɔ̃ i ɔ̃ kɔrɛ.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ngɔ loito ɔɖɔɛ me ne, ɔ̃isɛ ɔmɔɛ̃ wũ itɔ̃me ɔla. Atɔ̃me wa loɣɛ minɔ ne, iiɖe mme mɔmɔ are aɖe, ɣɛɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me are aɖe.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Loɣere mi atɔ̃me wagbe gɔ lokpese lopia i mi kɔrɛ.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ɣɛɛ Buaidze gɔ nɖe Siwarã Bielea dzɛ i Tete aasese i wũ iyere ame ne, ɔ̃ nto ɔ̃ate mi ira biara fiɛ ɔ̃anyigira mi ara wa ɔɖuɖu loɣere mi ne.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Isobuɛ si iwegu mi. Wũ isobuɛ loto lotã mi. Iiɖe kumɛgɔ i kayiiso sɛ katã isobuɛ loto lotã mi. Midaamararã so, midaanigã ana.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Minɔ loɣere mi sɔ, ‘Si lorui i mi kɔrɛ ne, loto loakpese loba.’ Si mito miɖɔɛ me ne, miana isoɣɔ sɔ loto lokɛlɛ Tete kɔrɛ, alasɔ ɔmɔ ɔɖo me.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Kiniɔ ne loɔɣere mi nnɛgbe loɖegu katɔ̃ sɔ si iba ne, miafɔ miɖe.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Loisibakɛlɛgu i katɔ̃ loɖe ika gbodzoo, alasɔ ngɔ nto ɔɖe kayi gagbe iso ka ɔba, ɣɛɛ ɔna ɔle i wũ iso.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ɣɛɛ ikote sɔ kayiiso aatsue sɔ nsɛ loɖɔɛ Tete, fiɛ nsɛ lobara i ɔ̃ itɔ̃me iso.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.