João 14
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaati mikpakpa, mifɔ Ɣaa miɖe si mifɔ me wũ miɖe.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kuwekɔ̃ gbodzoo pia i Tete iyo ame, ne ɔso losɛ loaledza kɔ̃ losɛ mi. Si iise ngbɔ ne, loibaɣere mi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Si loɔsɛ loaledza kabokɔ̃ losɛ mi ne, loakpese loba loakɔ mi sɔ ngbegɔ lopia ne, mi wũ miawe i mmɔ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Miɣe ɔri gɔ iso miaki fiɛ miaba ngbegɔ losɛ.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Ne Toma ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, gɔ boiɣe ngbegɔ asɛ ne, nda boabara fiɛ boatsue ɔri?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Mme nɖe ɔri, ɔnukuare gu ngbã. Kuwɛ̃ iibawo Tete kɔrɛ ɔkɛlɛ si ɔ̃iki i wũ iso.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si ɔɣe miɣe me ne, tee miɣe Tete ɔ̃ wũ. Ɣɛɛ ita i kiniɔ ne, miɔtsue wũ fiɛ miɔnya wũ ana.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Mmɔ i Filipo to ɔɣere Yesu sɔ, “Bosate, te bo Tete, si imi bo.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Filipo, kokooko gɔ lopia i mi kɔrɛ ne, aiɣe me, ɣɛɛ? Ɔbiara gɔ loɔnya me ne, ɔ̃ɔnya Tete. Be ɔso fiɛ ato aɣɛ sɔ, ‘Te bo Tete’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ɛɛbɛrɛ aifɔ aɖe sɔ Tete pia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i Tete ame? Atɔ̃me wa losɛ loɣere mi ne, iiɖe wũ kɔrɛ abɔrɛ. Tete mɔmɔ gɔ mpia i wũ ame nto ɔbara ɔ̃ karabara.
10 Não crês tu que eu não
11 Mifɔ me miɖe sɔ lopia i Tete ame fiɛ Tete ɔ̃ wũ ɔpia i wũ ame. Si miibawo ne ɔfɔ ɔɖe ne, mifɔ miɖe ala wũ kurabarara ɔso.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Gbaã loto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe ne, ara wa loto lobara ne, ɔto ɔ̃abara wã, fiɛ ɔto ɔ̃abara nwa loɖo ngbɔ ana ala losɛ Tete kɔrɛ.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Fiɛ loabara ira biara nɛ miakarɛ i wũ iyere ame sɔ Tete iyere aakɔlɛ kato iki i Ɔbi iso.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ira biara nɛ miakarɛ me i wũ iyere ame ne, loabara ne.”
14 Se pedirdes alguma
15 Ne Yesu ɔɣɛ ana sɔ, “Si mito miɖɔɛ me ne, mito miabara i wũ mmara iso.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nto loakarɛ Tete fiɛ ɔ̃asese mi Buaidze mama gɔ loibarui i mi kɔrɛ ɔnya.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Ɔ̃ nɖe Siwarã dzɛ nsɛ siɖi ɔnukuare i Ɣaa iso site ne. Kayiiso maturi iibawo wũ ɔfɔ alasɔ maibawo wũ ɔnya fiɛ maatsue wũ. Ɣɛɛ mi ne, miɣe wũ alasɔ ɔpiagu mi, fiɛ ɔpia i mi ame.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Loibanyua mi losɛ lɛ makpise mabi. Loto loakpese loba mi kɔrɛ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ikuti kɛkɛĩ gɔ kayiiso iisibanya me, ɣɛɛ mi mito mianya me. Gɔ losi ngbã ɔso ne, mi wũ mito miasɛ ngbã.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ɔwi gɔmɔ ne, mito miatsue sɔ lopia i Tete ame, mi wũ mipia i wũ ame, fiɛ mme wũ lopia i mi ame.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 “Ngɔ lomɔɛ̃ wũ mmara ɔto fiɛ ɔto ɔɖe me i iso ne, ɔ̃ nɖe ngɔ nto ɔɖɔɛ me ne. Ngɔ nto ɔɖɔɛ me ne, Tete to ɔ̃aɖɔɛ wũ, fiɛ mme wũ loto loaɖɔɛ wũ fiɛ loaɖi so lote wũ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ne Yuda gɔ loiɖe Iskariot ɔɣɛ sɔ, “Bosate, nda ibara fiɛ bo kere aaɖi so ate fiɛ iiɖegu kayiiso maturi?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Si ɔrere to ɔɖɔɛ me ne, ɔɖe wũ mmara iso. Iyɔ Tete to ɔ̃aɖɔɛ wũ, fiɛ mme gu Tete aaɖi kasɛkɔ̃ i ɔ̃ kɔrɛ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ngɔ loito ɔɖɔɛ me ne, ɔ̃isɛ ɔmɔɛ̃ wũ itɔ̃me ɔla. Atɔ̃me wa loɣɛ minɔ ne, iiɖe mme mɔmɔ are aɖe, ɣɛɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me are aɖe.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Loɣere mi atɔ̃me wagbe gɔ lokpese lopia i mi kɔrɛ.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Ɣɛɛ Buaidze gɔ nɖe Siwarã Bielea dzɛ i Tete aasese i wũ iyere ame ne, ɔ̃ nto ɔ̃ate mi ira biara fiɛ ɔ̃anyigira mi ara wa ɔɖuɖu loɣere mi ne.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Isobuɛ si iwegu mi. Wũ isobuɛ loto lotã mi. Iiɖe kumɛgɔ i kayiiso sɛ katã isobuɛ loto lotã mi. Midaamararã so, midaanigã ana.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Minɔ loɣere mi sɔ, ‘Si lorui i mi kɔrɛ ne, loto loakpese loba.’ Si mito miɖɔɛ me ne, miana isoɣɔ sɔ loto lokɛlɛ Tete kɔrɛ, alasɔ ɔmɔ ɔɖo me.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kiniɔ ne loɔɣere mi nnɛgbe loɖegu katɔ̃ sɔ si iba ne, miafɔ miɖe.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Loisibakɛlɛgu i katɔ̃ loɖe ika gbodzoo, alasɔ ngɔ nto ɔɖe kayi gagbe iso ka ɔba, ɣɛɛ ɔna ɔle i wũ iso.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Ɣɛɛ ikote sɔ kayiiso aatsue sɔ nsɛ loɖɔɛ Tete, fiɛ nsɛ lobara i ɔ̃ itɔ̃me iso.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.