João 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ loiki i kayogodɔ̃ ɔbo i isɛrɛyo ame, ɣɛɛ ɔya ɔkpã ɔbo i kame ne, yukukpe gu raninadze ɔɖe.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ngɔ nsɛ ɔki i kayogodɔ̃ ɔbo i ɔkpã ame ne, ɔ̃ nɖe masɛrɛkɔdze ne.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kayogodɔ̃ dzuɛ̃se sɛ ɔsese wũ kukui, masɛrɛ sɛ manɔ ɔ̃ silɔ si ɔto ɔkpere ɔ̃ masɛrɛ ayere fiɛ ɔ̃akɔ ma ɔbɔrɛgu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Fiɛ si ɔ̃ɔkɔ ɔ̃ masɛrɛ ɔɖi ne, ɔsɛ ɔɖe ma katɔ̃ fiɛ ka maasiai wũ, alasɔ maɣe ɔ̃ silɔ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Maibasiai ɔturi mama, ɣɛɛ maatere maɣɛ wũ alasɔ maiɣe ɔ̃ silɔ.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe, ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ne ɔso Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ mme nɖe kayogodɔ̃ lotã masɛrɛ.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mma ɔɖuɖu loɖe me katɔ̃ maba ne, mayukukpe gu maraninadze maɖe ne ɔso masɛrɛ iikã ma atsue.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mme nɖe kayogodɔ̃ fiɛ ɔbiara gɔ loki i wũ ame ɔbo i kame ne, ɔ̃ana iɖi. Ɔ̃abo ɔbɔrɛ fiɛ ɔ̃ana aɖera kaɖekɔ̃.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Yukukpe ne, kayu gu ituriɖoe gu ara inina ɔso fiɛ ɔsɛ ɔba, ɣɛɛ mme ne, loba sɔ si maturi aana ngbã mɛ loyi.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Mme nɖe masɛrɛkɔdze sɛɛ gɔ loabie sɔ ɔ̃akpi ala masɛrɛ iti.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ɣɛɛ ngɔ masu sɔ ɔnyɔ masɛrɛ iso fiɛ iiɖe ɔ̃ mɔmɔ mare maɖe ne, si ɔnya ɔgidi to ɔba ne, ɔsɛ ɔrui ɔtere ɔnyua mabɔi. Ɔgidi aabo i masɛrɛ ndɛ̃ ɔmɔɛ̃ ma, ɔsamarã ma.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Rabaradze gɔgbe aarui ɔtere alasɔ kuso ɔ̃afɔ, ne ɔso ɔ̃isu kuira i masɛrɛ iso.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Mme nɖe masɛrɛkɔdze sɛɛ ne. Loɣe wũ mare, fiɛ ma wũ maɣe me lɛ
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 kumɛgɔ ame i Tete ɣe me fiɛ mme wũ loɣe wũ. Losu wũ ngbã lotã i masɛrɛ iti.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Loba masɛrɛ mama ma loibɔrɛ i ɔkpã gɔgbe ame fiɛ ipia sɔ loakɔ ma lobɔ. Maanɔ wũ silɔ fiɛ ma ɔɖuɖu aakpese ikuri iwɛ̃ ku kɔdze ɔwɛ̃.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tete sɛ ɔɖɔɛ me alasɔ losu wũ ngbã lotã fiɛ loakpese lofɔ me ana.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kuwɛ̃ iibawo wũ ngbã ɔfɔ i wũ kɔrɛ, ɣɛɛ mme mɔmɔ kuɖɔɛ ame losu me lotã. Loba ɔle sɔ loasu lotã fiɛ loba ɔle ana sɔ loakpese lofɔ me. Nnɛgbe i Tete ɔpia me sɔ lobara ne.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yesu atɔ̃me wagbe ɔledza iɣɛɣɛso ibɔ i ma Yudase ndɛ̃.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa pia i ɔ̃ ame. Ɔto ɔlala, ne ɔso midaakã wũ atsue.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ɣɛɛ mamama ana ɔɣɛ sɔ, “Ngɔ ame i siwarã lalaa pia iibawo ika ɔɖe kumɛgɔgbe! Siwarã lalaa iibawo nɔbiɛdze anɔmi ɔbusi.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ɔyu ɔwi ne, ma Yudase ɔɖe Ɣaa Isɔrɛyo Isekelera iyi i Yerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Gɔ Yesu sɛ ɔki i Salomo kakpataku ame i Isɔrɛyo ame ne,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ma Yudase ɔba maaki malɔ wũ makarɛ wũ sɔ, “Ku mme ɔwi aaɣere bo ɔnukuare? Si fɔ nɖe Kristo ne, ɣere bo ɖi.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Loɔɣere mi koko, ɣɛɛ miito mifɔ me miɖe. Ara wa loto lobara i wũ Ɔse iyere ame nto aɖe ika i wũ iso.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ɣɛɛ miito mifɔ me miɖe, alasɔ iiɖe wũ masɛrɛ miɖe.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wũ masɛrɛ sɛ makã me atsue, loɣe ma, fiɛ masɛ masiai me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nsɛ lotã ma ngbã mɛ loibaro fiɛ maibawɔ. Kuwɛ̃ iibawo ma ɔpɛ ɔfɔ i wũ nrɔɔ̃ ame.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tete gɔ losu ma ɔtã me ne, ɔmɔ ɔɖo ɔturi biara, ne ɔso kuwɛ̃ iibawo ma ɔpɛ ɔfɔ i ɔ̃ nrɔɔ̃ ame.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Bo gu Tete ne, mawɛ̃ boɖe.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ne ma Yudase ɔledza ata imala sɔ si mapɛ wũ ne.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Loɔbara ara sɛɛ gbodzoo wa i Tete ɔpia me sɔ lobara i mi ndɛ̃. Wã ndɛ̃ imele ɔso mito miba miapɛ me ata?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Matã wũ mmuai sɔ, “Boito bobie sɔ boapɛ-ɔ ata ala ara sɛɛ wa abara ɔso, ɣɛɛ imusuora nɛ aɣɛ ɔso! Ɔturi awune kere aɖe, ɣɛɛ asu so ato akateragu Ɣaa!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Mi se lɛ Ɣaa.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Si Ɣaa ɔkpere mma ɔso i ɔ̃ itɔ̃me ɔba sɔ mase lɛ Ɣaa, fiɛ nnɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame ne, maibawo ne ɔfinikira ne,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ɔɣere mito me sɔ mme gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔsese kayiiso ne, loɣɛ imusuora sɔ loɣɛ sɔ Ɣaa Ɔbi loɖe?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Si loito lobara Tete karabara ne, iyɔ midaafɔ me miɖe.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ɣɛɛ si loto lobara Tete karabara ne, si miifɔ me miɖe kɔra ne, mifɔ wũ karabara miɖe. Ne loatã mitsue, fiɛ mianɔ karɔ̃ sɔ Tete pia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i Tete ame ne.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ngbe ana ne, mabie sɔ si mamɔɛ̃ Yesu, ɣɛɛ ɔbɔrɛ ma ndɛ̃ ɔwi.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ɔkpese ɔsɛ ɔ̃awara Yordan ɔwore ɔkɛlɛ ngbegɔ i Yohanes ɔpie maturi Ɣaa ndu ku ɔwi gɔ lofe, ne ka ɔwe i mmɔ ne.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ maba maaɣɛ sɔ, “Yohanes iibara awawãra, ɣɛɛ ara wa ɔɖuɖu ɔɣɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso ne, gbaã iɖe.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ne ɔso maturi gbodzoo ɔfɔ Yesu maɖe i mmɔ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.