João 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ loiki i kayogodɔ̃ ɔbo i isɛrɛyo ame, ɣɛɛ ɔya ɔkpã ɔbo i kame ne, yukukpe gu raninadze ɔɖe.
1 Jesus disse:
2 Ngɔ nsɛ ɔki i kayogodɔ̃ ɔbo i ɔkpã ame ne, ɔ̃ nɖe masɛrɛkɔdze ne.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Kayogodɔ̃ dzuɛ̃se sɛ ɔsese wũ kukui, masɛrɛ sɛ manɔ ɔ̃ silɔ si ɔto ɔkpere ɔ̃ masɛrɛ ayere fiɛ ɔ̃akɔ ma ɔbɔrɛgu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Fiɛ si ɔ̃ɔkɔ ɔ̃ masɛrɛ ɔɖi ne, ɔsɛ ɔɖe ma katɔ̃ fiɛ ka maasiai wũ, alasɔ maɣe ɔ̃ silɔ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Maibasiai ɔturi mama, ɣɛɛ maatere maɣɛ wũ alasɔ maiɣe ɔ̃ silɔ.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe, ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ne ɔso Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ mme nɖe kayogodɔ̃ lotã masɛrɛ.
7 Então Jesus continuou:
8 Mma ɔɖuɖu loɖe me katɔ̃ maba ne, mayukukpe gu maraninadze maɖe ne ɔso masɛrɛ iikã ma atsue.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mme nɖe kayogodɔ̃ fiɛ ɔbiara gɔ loki i wũ ame ɔbo i kame ne, ɔ̃ana iɖi. Ɔ̃abo ɔbɔrɛ fiɛ ɔ̃ana aɖera kaɖekɔ̃.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Yukukpe ne, kayu gu ituriɖoe gu ara inina ɔso fiɛ ɔsɛ ɔba, ɣɛɛ mme ne, loba sɔ si maturi aana ngbã mɛ loyi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Mme nɖe masɛrɛkɔdze sɛɛ gɔ loabie sɔ ɔ̃akpi ala masɛrɛ iti.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ɣɛɛ ngɔ masu sɔ ɔnyɔ masɛrɛ iso fiɛ iiɖe ɔ̃ mɔmɔ mare maɖe ne, si ɔnya ɔgidi to ɔba ne, ɔsɛ ɔrui ɔtere ɔnyua mabɔi. Ɔgidi aabo i masɛrɛ ndɛ̃ ɔmɔɛ̃ ma, ɔsamarã ma.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Rabaradze gɔgbe aarui ɔtere alasɔ kuso ɔ̃afɔ, ne ɔso ɔ̃isu kuira i masɛrɛ iso.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Mme nɖe masɛrɛkɔdze sɛɛ ne. Loɣe wũ mare, fiɛ ma wũ maɣe me lɛ
14 — ausente —
15 kumɛgɔ ame i Tete ɣe me fiɛ mme wũ loɣe wũ. Losu wũ ngbã lotã i masɛrɛ iti.
15 — ausente —
16 Loba masɛrɛ mama ma loibɔrɛ i ɔkpã gɔgbe ame fiɛ ipia sɔ loakɔ ma lobɔ. Maanɔ wũ silɔ fiɛ ma ɔɖuɖu aakpese ikuri iwɛ̃ ku kɔdze ɔwɛ̃.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Tete sɛ ɔɖɔɛ me alasɔ losu wũ ngbã lotã fiɛ loakpese lofɔ me ana.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kuwɛ̃ iibawo wũ ngbã ɔfɔ i wũ kɔrɛ, ɣɛɛ mme mɔmɔ kuɖɔɛ ame losu me lotã. Loba ɔle sɔ loasu lotã fiɛ loba ɔle ana sɔ loakpese lofɔ me. Nnɛgbe i Tete ɔpia me sɔ lobara ne.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yesu atɔ̃me wagbe ɔledza iɣɛɣɛso ibɔ i ma Yudase ndɛ̃.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa pia i ɔ̃ ame. Ɔto ɔlala, ne ɔso midaakã wũ atsue.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ɣɛɛ mamama ana ɔɣɛ sɔ, “Ngɔ ame i siwarã lalaa pia iibawo ika ɔɖe kumɛgɔgbe! Siwarã lalaa iibawo nɔbiɛdze anɔmi ɔbusi.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ɔyu ɔwi ne, ma Yudase ɔɖe Ɣaa Isɔrɛyo Isekelera iyi i Yerusalem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Gɔ Yesu sɛ ɔki i Salomo kakpataku ame i Isɔrɛyo ame ne,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ma Yudase ɔba maaki malɔ wũ makarɛ wũ sɔ, “Ku mme ɔwi aaɣere bo ɔnukuare? Si fɔ nɖe Kristo ne, ɣere bo ɖi.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Loɔɣere mi koko, ɣɛɛ miito mifɔ me miɖe. Ara wa loto lobara i wũ Ɔse iyere ame nto aɖe ika i wũ iso.
25 Jesus respondeu:
26 Ɣɛɛ miito mifɔ me miɖe, alasɔ iiɖe wũ masɛrɛ miɖe.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Wũ masɛrɛ sɛ makã me atsue, loɣe ma, fiɛ masɛ masiai me.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nsɛ lotã ma ngbã mɛ loibaro fiɛ maibawɔ. Kuwɛ̃ iibawo ma ɔpɛ ɔfɔ i wũ nrɔɔ̃ ame.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tete gɔ losu ma ɔtã me ne, ɔmɔ ɔɖo ɔturi biara, ne ɔso kuwɛ̃ iibawo ma ɔpɛ ɔfɔ i ɔ̃ nrɔɔ̃ ame.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Bo gu Tete ne, mawɛ̃ boɖe.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ne ma Yudase ɔledza ata imala sɔ si mapɛ wũ ne.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Loɔbara ara sɛɛ gbodzoo wa i Tete ɔpia me sɔ lobara i mi ndɛ̃. Wã ndɛ̃ imele ɔso mito miba miapɛ me ata?”
32 E ele disse:
33 Matã wũ mmuai sɔ, “Boito bobie sɔ boapɛ-ɔ ata ala ara sɛɛ wa abara ɔso, ɣɛɛ imusuora nɛ aɣɛ ɔso! Ɔturi awune kere aɖe, ɣɛɛ asu so ato akateragu Ɣaa!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Mi se lɛ Ɣaa.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Si Ɣaa ɔkpere mma ɔso i ɔ̃ itɔ̃me ɔba sɔ mase lɛ Ɣaa, fiɛ nnɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame ne, maibawo ne ɔfinikira ne,
35 Sabemos que as
36 ɔɣere mito me sɔ mme gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔsese kayiiso ne, loɣɛ imusuora sɔ loɣɛ sɔ Ɣaa Ɔbi loɖe?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Si loito lobara Tete karabara ne, iyɔ midaafɔ me miɖe.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ɣɛɛ si loto lobara Tete karabara ne, si miifɔ me miɖe kɔra ne, mifɔ wũ karabara miɖe. Ne loatã mitsue, fiɛ mianɔ karɔ̃ sɔ Tete pia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i Tete ame ne.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ngbe ana ne, mabie sɔ si mamɔɛ̃ Yesu, ɣɛɛ ɔbɔrɛ ma ndɛ̃ ɔwi.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ɔkpese ɔsɛ ɔ̃awara Yordan ɔwore ɔkɛlɛ ngbegɔ i Yohanes ɔpie maturi Ɣaa ndu ku ɔwi gɔ lofe, ne ka ɔwe i mmɔ ne.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ maba maaɣɛ sɔ, “Yohanes iibara awawãra, ɣɛɛ ara wa ɔɖuɖu ɔɣɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso ne, gbaã iɖe.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ne ɔso maturi gbodzoo ɔfɔ Yesu maɖe i mmɔ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.