João 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ loiki i kayogodɔ̃ ɔbo i isɛrɛyo ame, ɣɛɛ ɔya ɔkpã ɔbo i kame ne, yukukpe gu raninadze ɔɖe.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ngɔ nsɛ ɔki i kayogodɔ̃ ɔbo i ɔkpã ame ne, ɔ̃ nɖe masɛrɛkɔdze ne.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kayogodɔ̃ dzuɛ̃se sɛ ɔsese wũ kukui, masɛrɛ sɛ manɔ ɔ̃ silɔ si ɔto ɔkpere ɔ̃ masɛrɛ ayere fiɛ ɔ̃akɔ ma ɔbɔrɛgu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Fiɛ si ɔ̃ɔkɔ ɔ̃ masɛrɛ ɔɖi ne, ɔsɛ ɔɖe ma katɔ̃ fiɛ ka maasiai wũ, alasɔ maɣe ɔ̃ silɔ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Maibasiai ɔturi mama, ɣɛɛ maatere maɣɛ wũ alasɔ maiɣe ɔ̃ silɔ.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe, ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ne ɔso Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ mme nɖe kayogodɔ̃ lotã masɛrɛ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Mma ɔɖuɖu loɖe me katɔ̃ maba ne, mayukukpe gu maraninadze maɖe ne ɔso masɛrɛ iikã ma atsue.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mme nɖe kayogodɔ̃ fiɛ ɔbiara gɔ loki i wũ ame ɔbo i kame ne, ɔ̃ana iɖi. Ɔ̃abo ɔbɔrɛ fiɛ ɔ̃ana aɖera kaɖekɔ̃.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Yukukpe ne, kayu gu ituriɖoe gu ara inina ɔso fiɛ ɔsɛ ɔba, ɣɛɛ mme ne, loba sɔ si maturi aana ngbã mɛ loyi.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Mme nɖe masɛrɛkɔdze sɛɛ gɔ loabie sɔ ɔ̃akpi ala masɛrɛ iti.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ɣɛɛ ngɔ masu sɔ ɔnyɔ masɛrɛ iso fiɛ iiɖe ɔ̃ mɔmɔ mare maɖe ne, si ɔnya ɔgidi to ɔba ne, ɔsɛ ɔrui ɔtere ɔnyua mabɔi. Ɔgidi aabo i masɛrɛ ndɛ̃ ɔmɔɛ̃ ma, ɔsamarã ma.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Rabaradze gɔgbe aarui ɔtere alasɔ kuso ɔ̃afɔ, ne ɔso ɔ̃isu kuira i masɛrɛ iso.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Mme nɖe masɛrɛkɔdze sɛɛ ne. Loɣe wũ mare, fiɛ ma wũ maɣe me lɛ
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 kumɛgɔ ame i Tete ɣe me fiɛ mme wũ loɣe wũ. Losu wũ ngbã lotã i masɛrɛ iti.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Loba masɛrɛ mama ma loibɔrɛ i ɔkpã gɔgbe ame fiɛ ipia sɔ loakɔ ma lobɔ. Maanɔ wũ silɔ fiɛ ma ɔɖuɖu aakpese ikuri iwɛ̃ ku kɔdze ɔwɛ̃.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Tete sɛ ɔɖɔɛ me alasɔ losu wũ ngbã lotã fiɛ loakpese lofɔ me ana.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Kuwɛ̃ iibawo wũ ngbã ɔfɔ i wũ kɔrɛ, ɣɛɛ mme mɔmɔ kuɖɔɛ ame losu me lotã. Loba ɔle sɔ loasu lotã fiɛ loba ɔle ana sɔ loakpese lofɔ me. Nnɛgbe i Tete ɔpia me sɔ lobara ne.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Yesu atɔ̃me wagbe ɔledza iɣɛɣɛso ibɔ i ma Yudase ndɛ̃.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa pia i ɔ̃ ame. Ɔto ɔlala, ne ɔso midaakã wũ atsue.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ɣɛɛ mamama ana ɔɣɛ sɔ, “Ngɔ ame i siwarã lalaa pia iibawo ika ɔɖe kumɛgɔgbe! Siwarã lalaa iibawo nɔbiɛdze anɔmi ɔbusi.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ɔyu ɔwi ne, ma Yudase ɔɖe Ɣaa Isɔrɛyo Isekelera iyi i Yerusalem.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Gɔ Yesu sɛ ɔki i Salomo kakpataku ame i Isɔrɛyo ame ne,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 ma Yudase ɔba maaki malɔ wũ makarɛ wũ sɔ, “Ku mme ɔwi aaɣere bo ɔnukuare? Si fɔ nɖe Kristo ne, ɣere bo ɖi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Loɔɣere mi koko, ɣɛɛ miito mifɔ me miɖe. Ara wa loto lobara i wũ Ɔse iyere ame nto aɖe ika i wũ iso.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ɣɛɛ miito mifɔ me miɖe, alasɔ iiɖe wũ masɛrɛ miɖe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Wũ masɛrɛ sɛ makã me atsue, loɣe ma, fiɛ masɛ masiai me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nsɛ lotã ma ngbã mɛ loibaro fiɛ maibawɔ. Kuwɛ̃ iibawo ma ɔpɛ ɔfɔ i wũ nrɔɔ̃ ame.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Tete gɔ losu ma ɔtã me ne, ɔmɔ ɔɖo ɔturi biara, ne ɔso kuwɛ̃ iibawo ma ɔpɛ ɔfɔ i ɔ̃ nrɔɔ̃ ame.
29 Meu Pai, que
30 Bo gu Tete ne, mawɛ̃ boɖe.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ne ma Yudase ɔledza ata imala sɔ si mapɛ wũ ne.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Loɔbara ara sɛɛ gbodzoo wa i Tete ɔpia me sɔ lobara i mi ndɛ̃. Wã ndɛ̃ imele ɔso mito miba miapɛ me ata?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Matã wũ mmuai sɔ, “Boito bobie sɔ boapɛ-ɔ ata ala ara sɛɛ wa abara ɔso, ɣɛɛ imusuora nɛ aɣɛ ɔso! Ɔturi awune kere aɖe, ɣɛɛ asu so ato akateragu Ɣaa!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Mi se lɛ Ɣaa.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Si Ɣaa ɔkpere mma ɔso i ɔ̃ itɔ̃me ɔba sɔ mase lɛ Ɣaa, fiɛ nnɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame ne, maibawo ne ɔfinikira ne,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 ɔɣere mito me sɔ mme gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔsese kayiiso ne, loɣɛ imusuora sɔ loɣɛ sɔ Ɣaa Ɔbi loɖe?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Si loito lobara Tete karabara ne, iyɔ midaafɔ me miɖe.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ɣɛɛ si loto lobara Tete karabara ne, si miifɔ me miɖe kɔra ne, mifɔ wũ karabara miɖe. Ne loatã mitsue, fiɛ mianɔ karɔ̃ sɔ Tete pia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i Tete ame ne.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ngbe ana ne, mabie sɔ si mamɔɛ̃ Yesu, ɣɛɛ ɔbɔrɛ ma ndɛ̃ ɔwi.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ɔkpese ɔsɛ ɔ̃awara Yordan ɔwore ɔkɛlɛ ngbegɔ i Yohanes ɔpie maturi Ɣaa ndu ku ɔwi gɔ lofe, ne ka ɔwe i mmɔ ne.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ maba maaɣɛ sɔ, “Yohanes iibara awawãra, ɣɛɛ ara wa ɔɖuɖu ɔɣɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso ne, gbaã iɖe.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ne ɔso maturi gbodzoo ɔfɔ Yesu maɖe i mmɔ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.