João 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ ngɔ loiki i kayogodɔ̃ ɔbo i isɛrɛyo ame, ɣɛɛ ɔya ɔkpã ɔbo i kame ne, yukukpe gu raninadze ɔɖe.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ngɔ nsɛ ɔki i kayogodɔ̃ ɔbo i ɔkpã ame ne, ɔ̃ nɖe masɛrɛkɔdze ne.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Kayogodɔ̃ dzuɛ̃se sɛ ɔsese wũ kukui, masɛrɛ sɛ manɔ ɔ̃ silɔ si ɔto ɔkpere ɔ̃ masɛrɛ ayere fiɛ ɔ̃akɔ ma ɔbɔrɛgu.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Fiɛ si ɔ̃ɔkɔ ɔ̃ masɛrɛ ɔɖi ne, ɔsɛ ɔɖe ma katɔ̃ fiɛ ka maasiai wũ, alasɔ maɣe ɔ̃ silɔ.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Maibasiai ɔturi mama, ɣɛɛ maatere maɣɛ wũ alasɔ maiɣe ɔ̃ silɔ.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe, ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ne ɔso Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Gbaã loto loɣere mi sɔ mme nɖe kayogodɔ̃ lotã masɛrɛ.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mma ɔɖuɖu loɖe me katɔ̃ maba ne, mayukukpe gu maraninadze maɖe ne ɔso masɛrɛ iikã ma atsue.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Mme nɖe kayogodɔ̃ fiɛ ɔbiara gɔ loki i wũ ame ɔbo i kame ne, ɔ̃ana iɖi. Ɔ̃abo ɔbɔrɛ fiɛ ɔ̃ana aɖera kaɖekɔ̃.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Yukukpe ne, kayu gu ituriɖoe gu ara inina ɔso fiɛ ɔsɛ ɔba, ɣɛɛ mme ne, loba sɔ si maturi aana ngbã mɛ loyi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Mme nɖe masɛrɛkɔdze sɛɛ gɔ loabie sɔ ɔ̃akpi ala masɛrɛ iti.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ɣɛɛ ngɔ masu sɔ ɔnyɔ masɛrɛ iso fiɛ iiɖe ɔ̃ mɔmɔ mare maɖe ne, si ɔnya ɔgidi to ɔba ne, ɔsɛ ɔrui ɔtere ɔnyua mabɔi. Ɔgidi aabo i masɛrɛ ndɛ̃ ɔmɔɛ̃ ma, ɔsamarã ma.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Rabaradze gɔgbe aarui ɔtere alasɔ kuso ɔ̃afɔ, ne ɔso ɔ̃isu kuira i masɛrɛ iso.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Mme nɖe masɛrɛkɔdze sɛɛ ne. Loɣe wũ mare, fiɛ ma wũ maɣe me lɛ
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 kumɛgɔ ame i Tete ɣe me fiɛ mme wũ loɣe wũ. Losu wũ ngbã lotã i masɛrɛ iti.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Loba masɛrɛ mama ma loibɔrɛ i ɔkpã gɔgbe ame fiɛ ipia sɔ loakɔ ma lobɔ. Maanɔ wũ silɔ fiɛ ma ɔɖuɖu aakpese ikuri iwɛ̃ ku kɔdze ɔwɛ̃.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Tete sɛ ɔɖɔɛ me alasɔ losu wũ ngbã lotã fiɛ loakpese lofɔ me ana.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Kuwɛ̃ iibawo wũ ngbã ɔfɔ i wũ kɔrɛ, ɣɛɛ mme mɔmɔ kuɖɔɛ ame losu me lotã. Loba ɔle sɔ loasu lotã fiɛ loba ɔle ana sɔ loakpese lofɔ me. Nnɛgbe i Tete ɔpia me sɔ lobara ne.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yesu atɔ̃me wagbe ɔledza iɣɛɣɛso ibɔ i ma Yudase ndɛ̃.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa pia i ɔ̃ ame. Ɔto ɔlala, ne ɔso midaakã wũ atsue.”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ɣɛɛ mamama ana ɔɣɛ sɔ, “Ngɔ ame i siwarã lalaa pia iibawo ika ɔɖe kumɛgɔgbe! Siwarã lalaa iibawo nɔbiɛdze anɔmi ɔbusi.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ɔyu ɔwi ne, ma Yudase ɔɖe Ɣaa Isɔrɛyo Isekelera iyi i Yerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Gɔ Yesu sɛ ɔki i Salomo kakpataku ame i Isɔrɛyo ame ne,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ma Yudase ɔba maaki malɔ wũ makarɛ wũ sɔ, “Ku mme ɔwi aaɣere bo ɔnukuare? Si fɔ nɖe Kristo ne, ɣere bo ɖi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Loɔɣere mi koko, ɣɛɛ miito mifɔ me miɖe. Ara wa loto lobara i wũ Ɔse iyere ame nto aɖe ika i wũ iso.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ɣɛɛ miito mifɔ me miɖe, alasɔ iiɖe wũ masɛrɛ miɖe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wũ masɛrɛ sɛ makã me atsue, loɣe ma, fiɛ masɛ masiai me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nsɛ lotã ma ngbã mɛ loibaro fiɛ maibawɔ. Kuwɛ̃ iibawo ma ɔpɛ ɔfɔ i wũ nrɔɔ̃ ame.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tete gɔ losu ma ɔtã me ne, ɔmɔ ɔɖo ɔturi biara, ne ɔso kuwɛ̃ iibawo ma ɔpɛ ɔfɔ i ɔ̃ nrɔɔ̃ ame.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Bo gu Tete ne, mawɛ̃ boɖe.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ne ma Yudase ɔledza ata imala sɔ si mapɛ wũ ne.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Loɔbara ara sɛɛ gbodzoo wa i Tete ɔpia me sɔ lobara i mi ndɛ̃. Wã ndɛ̃ imele ɔso mito miba miapɛ me ata?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Matã wũ mmuai sɔ, “Boito bobie sɔ boapɛ-ɔ ata ala ara sɛɛ wa abara ɔso, ɣɛɛ imusuora nɛ aɣɛ ɔso! Ɔturi awune kere aɖe, ɣɛɛ asu so ato akateragu Ɣaa!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Mi se lɛ Ɣaa.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Si Ɣaa ɔkpere mma ɔso i ɔ̃ itɔ̃me ɔba sɔ mase lɛ Ɣaa, fiɛ nnɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame ne, maibawo ne ɔfinikira ne,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ɔɣere mito me sɔ mme gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔsese kayiiso ne, loɣɛ imusuora sɔ loɣɛ sɔ Ɣaa Ɔbi loɖe?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Si loito lobara Tete karabara ne, iyɔ midaafɔ me miɖe.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ɣɛɛ si loto lobara Tete karabara ne, si miifɔ me miɖe kɔra ne, mifɔ wũ karabara miɖe. Ne loatã mitsue, fiɛ mianɔ karɔ̃ sɔ Tete pia i wũ ame fiɛ mme wũ lopia i Tete ame ne.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ngbe ana ne, mabie sɔ si mamɔɛ̃ Yesu, ɣɛɛ ɔbɔrɛ ma ndɛ̃ ɔwi.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ɔkpese ɔsɛ ɔ̃awara Yordan ɔwore ɔkɛlɛ ngbegɔ i Yohanes ɔpie maturi Ɣaa ndu ku ɔwi gɔ lofe, ne ka ɔwe i mmɔ ne.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ maba maaɣɛ sɔ, “Yohanes iibara awawãra, ɣɛɛ ara wa ɔɖuɖu ɔɣɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso ne, gbaã iɖe.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ne ɔso maturi gbodzoo ɔfɔ Yesu maɖe i mmɔ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.