Hebreus 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne ɔso gɔ boba maturi gbodzoo magbe fiɛ maki malɔ bo lɛ idɔdɔ mato mapia bo ɔle ɔso ne, mitã boɖi ɔri itɛ̃ra biara titirio ikpi nɛ nsɛ iɖaa bo iɖo sɔ boawo anɔ ɔkarã ɔtere ise nɛ nse bo i katɔ̃ ku ɔdzini.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Mitã bo anɔ si asia i Yesu iso ala ɔ̃ losɛ bo kafɔkaɖe ɔri karɔ̃ fiɛ ɔ̃ ame lowiri ne. Ɔya teteree i kunuarɛ kukpi gɔ ɔkpi ame gɔ mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ala ɔɣe isoɣɔ nɛ nse wũ i katɔ̃ fiɛ kiniɔ ne, ka ɔsi i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Nrɔɔ̃ iibafɛ̃ mi si misu mi adzuni misia i Yesu iso. Ngɔ i atoa sɔ makpibaradze ɔtia ne, iiɖaa wũ.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Atoa sɔ mito mikpɛ̃gu ikpi kɔra ne, iibo ngbegɔ ianya sɔ miafere mi ima i karɔ̃.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Miɔɣara katetere ipia itɔ̃me nɛ ame makpere bo sɔ Ɣaa mabi? Ne nɖe sɔ,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Alasɔ ngɔ i Ɣaa to ɔɖɔɛ ne, ɔ̃ ɔsɛ ɔkpadzɛ̃ i ɔri iso ne.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Si mato makpadzɛ̃ mi ne, mina ɔtu alasɔ Ɣaa ne, ɔkpadzɛ̃ ɔto mi lɛ mabi awe. Bɛrɛ mme ɔbi mpia sɔ ɔ̃ ɔse iisɛ ɔkpadzɛ̃ wũ?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Si makpadzɛ̃ ɔbiara ɣɛɛ mi maikpadzɛ̃ mi ne, ite sɔ ɔmagɛ̃ ame mabi miɖe ne miiɖe mabi mɔmɔ.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ne kama ana ne, boba maɣese i kayiiso ma nsɛ mate bo ara, ɣɛɛ bosɛ bowarɛ ma. Iyɔ boibabɔ so karɔ̃ botã ngɔ nɖe bo siwarã ame Ɔse fiɛ boasɛ ngbã?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Bo mase sɛ makpadzɛ̃ bo ɔwi kurukutu gɔ lokote ma ame. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔkpadzɛ̃ bo sɔ si ialɛgu bo fiɛ boase sekelee lɛ ɔ̃.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ɔnukuare iɖe sɔ si ato akpadzɛ̃ ɔturi kiniɔ ne, iisɛ iwe wũ ɔmɛrɛ̃, ɣɛɛ isɛ ibo wũ. Ɣɛɛ kama ne, ikpadzɛ̃ nɛgbe sɛ itã sɔ ɔ̃abara ara sɛɛ, ɔsɛ ngbã i isobuɛ ame.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Ne ɔso mi nrɔɔ̃ mɛ loɔfɛfɛ̃ gu agɛgɛ̃ wa lobara nyɔkɔ̃tɔɔ̃ ne, mipia wã ɔle.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Mikpɛ̃ siri ɖɛkpɛrɛɛ mitã so si mabafã sinyɛ iibanyagɛ̃ ma, ɣɛɛ maana isosarɛ.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Mikpɛ̃ sɔ isobuɛ aawe i mi gu ɔbiara ndɛ̃. Mipia kubɛ sɔ miase sekelee alasɔ ngɔ loisekele iibanya Bosate.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Minyɔ sɔ ɔbiara aana Ɣaa abualɛra. Inyaare ana ne, minyɔ kukaakɔ sɔ kaɖo kukawɛ̃ iibawe i mi ame nɛ loapukutura maturi gbodzoo.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Mi kuwɛ̃ si ɔdaakpese asɔrɔ̃ɖedze ɣee ngɔ nɖe tsuelese lɛ Esau awe. Ɔsu ɔ̃ siɣekpakpa ɔɣa aɖera iɖe iwɛ̃ saã.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Lɛ kumɛgɔ miɣe ne, kama ne, ɔbie teteree sɔ matã wũ kusɛkusɛ lɛ ɔbikpakpa fiɛ ɔbiɛ kaku teteree, ɣɛɛ maitã wũ kusɛkusɛ alasɔ nnɛ i ɔ̃ mɔmɔ ɔbara ne, ɔ̃isibawo ɔfinikira.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Alasɔ iiɖe Sinai kube gɔ i ɔturi aawo ɔpɛgu ɔnyɔ kɔrɛ iɖe miba. Kayi ɔsɛ̃ kpirikpirikpiri ibara guduu, awɛ to akpɛ̃ fiɛ ɔtɔ to ɔtsue.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Kadadã to kakparɛ̃ fiɛ silɔ dzɛ nto siɖe ika ana to sibɔrɛ. Mma lonɔ ara wagbe ɔtã iti sɔ maisito mabie sɔ manɔ kuira mabua.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Alasɔ maibawo mmara mɛ matã ma iso ɔɖe sɔ, “Si bidɛ bɔi lopɛgu kube ne, maapɛ wũ ata maɖoe.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ara wa manya ɔkpɛ̃ ma ifɔ̃ itã sɔ Mose ɔɣɛ sɔ, “Ifɔ̃ to me nto loti lokpakpa!”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ɣɛɛ mi ne, Zion kube kɔrɛ iɖe miba. Ɣaa gɔ mba ngbã ɔmagɛ̃, Yerusalem gɔ nɖe kato ɔre gu Ɣaa makpabo ma losakanya fiɛ maibawo ma ɔka kɔrɛ mipia.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Mi ne, miba Ɣaa mabi ɖeakatɔ̃ ma ayere matsɛrɛ mapia i kato mafɔɖedze ikuri nɛ losarɛ kɔrɛ. Mipia i Ɣaa gɔ nɖe maturi ɔɖuɖu atɔ̃meɣɛdze gu maturi sɛɛ ma siwarã maɔfere sekelee anɔmi ame.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mmɔ ne, Yesu gɔ nɖe kanya inyi ɣɛtɛ kpuradze ana pia. Ana ne, ɔ̃ ima nɛ ɔfere i karɔ̃ fiɛ ito iɣɛ ara sɛɛ iɖo Abel ire pia i mmɔ.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Minyɔ kukaakɔ sɔ miibasɛ̃ ngɔ nto ɔka mi. Ala si maiwo ɔtere i ngɔ loka ma i karɔ̃ iso ngbe kutsue ikpadzɛ̃ kanya ne, nda boabara fiɛ boatere i ngɔ nto ɔka bo ɔbɔrɛgu i kato kutsue ikpadzɛ̃ kanya?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔ̃ silɔ ɔtidza kayiiso, ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔ̃ɔkã ndamu sɔ, “Nto loba loaledza karɔ̃ itidza ɔkpɛ ɔwɛ̃ ana, kiniɔ ne, iisiɖe kayiiso kere loatidza, ɣɛɛ ta kuɖokpo.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Sɔ “Loaledza itidza ɔkpɛ ɔwɛ̃ ana” ɔte sɔ ara wa loawɔ loati, Ɣaa to ɔ̃amɔɛ̃ wã ɔɖi ikuti nwa loiti gɔ ɔtidza kayi.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ne ɔso mitã bopɛ Ɣaa siba sɔ boba sigarakaɖekɔ̃ ga loibati. Mitã bosu kuwarɛ gu kunigã bosɔrɛ wũ si boabo wũ anɔ.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Alasɔ bo Ɣaa ne, ɔtɔ gɔ nsɛ ɔtsuedza ara pelepele ɔɖe.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.