Hebreus 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne ɔso gɔ boba maturi gbodzoo magbe fiɛ maki malɔ bo lɛ idɔdɔ mato mapia bo ɔle ɔso ne, mitã boɖi ɔri itɛ̃ra biara titirio ikpi nɛ nsɛ iɖaa bo iɖo sɔ boawo anɔ ɔkarã ɔtere ise nɛ nse bo i katɔ̃ ku ɔdzini.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Mitã bo anɔ si asia i Yesu iso ala ɔ̃ losɛ bo kafɔkaɖe ɔri karɔ̃ fiɛ ɔ̃ ame lowiri ne. Ɔya teteree i kunuarɛ kukpi gɔ ɔkpi ame gɔ mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ala ɔɣe isoɣɔ nɛ nse wũ i katɔ̃ fiɛ kiniɔ ne, ka ɔsi i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Nrɔɔ̃ iibafɛ̃ mi si misu mi adzuni misia i Yesu iso. Ngɔ i atoa sɔ makpibaradze ɔtia ne, iiɖaa wũ.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Atoa sɔ mito mikpɛ̃gu ikpi kɔra ne, iibo ngbegɔ ianya sɔ miafere mi ima i karɔ̃.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Miɔɣara katetere ipia itɔ̃me nɛ ame makpere bo sɔ Ɣaa mabi? Ne nɖe sɔ,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Alasɔ ngɔ i Ɣaa to ɔɖɔɛ ne, ɔ̃ ɔsɛ ɔkpadzɛ̃ i ɔri iso ne.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Si mato makpadzɛ̃ mi ne, mina ɔtu alasɔ Ɣaa ne, ɔkpadzɛ̃ ɔto mi lɛ mabi awe. Bɛrɛ mme ɔbi mpia sɔ ɔ̃ ɔse iisɛ ɔkpadzɛ̃ wũ?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Si makpadzɛ̃ ɔbiara ɣɛɛ mi maikpadzɛ̃ mi ne, ite sɔ ɔmagɛ̃ ame mabi miɖe ne miiɖe mabi mɔmɔ.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Ne kama ana ne, boba maɣese i kayiiso ma nsɛ mate bo ara, ɣɛɛ bosɛ bowarɛ ma. Iyɔ boibabɔ so karɔ̃ botã ngɔ nɖe bo siwarã ame Ɔse fiɛ boasɛ ngbã?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Bo mase sɛ makpadzɛ̃ bo ɔwi kurukutu gɔ lokote ma ame. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔkpadzɛ̃ bo sɔ si ialɛgu bo fiɛ boase sekelee lɛ ɔ̃.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ɔnukuare iɖe sɔ si ato akpadzɛ̃ ɔturi kiniɔ ne, iisɛ iwe wũ ɔmɛrɛ̃, ɣɛɛ isɛ ibo wũ. Ɣɛɛ kama ne, ikpadzɛ̃ nɛgbe sɛ itã sɔ ɔ̃abara ara sɛɛ, ɔsɛ ngbã i isobuɛ ame.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ne ɔso mi nrɔɔ̃ mɛ loɔfɛfɛ̃ gu agɛgɛ̃ wa lobara nyɔkɔ̃tɔɔ̃ ne, mipia wã ɔle.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Mikpɛ̃ siri ɖɛkpɛrɛɛ mitã so si mabafã sinyɛ iibanyagɛ̃ ma, ɣɛɛ maana isosarɛ.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Mikpɛ̃ sɔ isobuɛ aawe i mi gu ɔbiara ndɛ̃. Mipia kubɛ sɔ miase sekelee alasɔ ngɔ loisekele iibanya Bosate.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Minyɔ sɔ ɔbiara aana Ɣaa abualɛra. Inyaare ana ne, minyɔ kukaakɔ sɔ kaɖo kukawɛ̃ iibawe i mi ame nɛ loapukutura maturi gbodzoo.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Mi kuwɛ̃ si ɔdaakpese asɔrɔ̃ɖedze ɣee ngɔ nɖe tsuelese lɛ Esau awe. Ɔsu ɔ̃ siɣekpakpa ɔɣa aɖera iɖe iwɛ̃ saã.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Lɛ kumɛgɔ miɣe ne, kama ne, ɔbie teteree sɔ matã wũ kusɛkusɛ lɛ ɔbikpakpa fiɛ ɔbiɛ kaku teteree, ɣɛɛ maitã wũ kusɛkusɛ alasɔ nnɛ i ɔ̃ mɔmɔ ɔbara ne, ɔ̃isibawo ɔfinikira.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Alasɔ iiɖe Sinai kube gɔ i ɔturi aawo ɔpɛgu ɔnyɔ kɔrɛ iɖe miba. Kayi ɔsɛ̃ kpirikpirikpiri ibara guduu, awɛ to akpɛ̃ fiɛ ɔtɔ to ɔtsue.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Kadadã to kakparɛ̃ fiɛ silɔ dzɛ nto siɖe ika ana to sibɔrɛ. Mma lonɔ ara wagbe ɔtã iti sɔ maisito mabie sɔ manɔ kuira mabua.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Alasɔ maibawo mmara mɛ matã ma iso ɔɖe sɔ, “Si bidɛ bɔi lopɛgu kube ne, maapɛ wũ ata maɖoe.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ara wa manya ɔkpɛ̃ ma ifɔ̃ itã sɔ Mose ɔɣɛ sɔ, “Ifɔ̃ to me nto loti lokpakpa!”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ɣɛɛ mi ne, Zion kube kɔrɛ iɖe miba. Ɣaa gɔ mba ngbã ɔmagɛ̃, Yerusalem gɔ nɖe kato ɔre gu Ɣaa makpabo ma losakanya fiɛ maibawo ma ɔka kɔrɛ mipia.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Mi ne, miba Ɣaa mabi ɖeakatɔ̃ ma ayere matsɛrɛ mapia i kato mafɔɖedze ikuri nɛ losarɛ kɔrɛ. Mipia i Ɣaa gɔ nɖe maturi ɔɖuɖu atɔ̃meɣɛdze gu maturi sɛɛ ma siwarã maɔfere sekelee anɔmi ame.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mmɔ ne, Yesu gɔ nɖe kanya inyi ɣɛtɛ kpuradze ana pia. Ana ne, ɔ̃ ima nɛ ɔfere i karɔ̃ fiɛ ito iɣɛ ara sɛɛ iɖo Abel ire pia i mmɔ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Minyɔ kukaakɔ sɔ miibasɛ̃ ngɔ nto ɔka mi. Ala si maiwo ɔtere i ngɔ loka ma i karɔ̃ iso ngbe kutsue ikpadzɛ̃ kanya ne, nda boabara fiɛ boatere i ngɔ nto ɔka bo ɔbɔrɛgu i kato kutsue ikpadzɛ̃ kanya?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔ̃ silɔ ɔtidza kayiiso, ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔ̃ɔkã ndamu sɔ, “Nto loba loaledza karɔ̃ itidza ɔkpɛ ɔwɛ̃ ana, kiniɔ ne, iisiɖe kayiiso kere loatidza, ɣɛɛ ta kuɖokpo.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Sɔ “Loaledza itidza ɔkpɛ ɔwɛ̃ ana” ɔte sɔ ara wa loawɔ loati, Ɣaa to ɔ̃amɔɛ̃ wã ɔɖi ikuti nwa loiti gɔ ɔtidza kayi.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Ne ɔso mitã bopɛ Ɣaa siba sɔ boba sigarakaɖekɔ̃ ga loibati. Mitã bosu kuwarɛ gu kunigã bosɔrɛ wũ si boabo wũ anɔ.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Alasɔ bo Ɣaa ne, ɔtɔ gɔ nsɛ ɔtsuedza ara pelepele ɔɖe.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.