Hebreus 12
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Ne ɔso gɔ boba maturi gbodzoo magbe fiɛ maki malɔ bo lɛ idɔdɔ mato mapia bo ɔle ɔso ne, mitã boɖi ɔri itɛ̃ra biara titirio ikpi nɛ nsɛ iɖaa bo iɖo sɔ boawo anɔ ɔkarã ɔtere ise nɛ nse bo i katɔ̃ ku ɔdzini.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Mitã bo anɔ si asia i Yesu iso ala ɔ̃ losɛ bo kafɔkaɖe ɔri karɔ̃ fiɛ ɔ̃ ame lowiri ne. Ɔya teteree i kunuarɛ kukpi gɔ ɔkpi ame gɔ mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ala ɔɣe isoɣɔ nɛ nse wũ i katɔ̃ fiɛ kiniɔ ne, ka ɔsi i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Nrɔɔ̃ iibafɛ̃ mi si misu mi adzuni misia i Yesu iso. Ngɔ i atoa sɔ makpibaradze ɔtia ne, iiɖaa wũ.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Atoa sɔ mito mikpɛ̃gu ikpi kɔra ne, iibo ngbegɔ ianya sɔ miafere mi ima i karɔ̃.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Miɔɣara katetere ipia itɔ̃me nɛ ame makpere bo sɔ Ɣaa mabi? Ne nɖe sɔ,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Alasɔ ngɔ i Ɣaa to ɔɖɔɛ ne, ɔ̃ ɔsɛ ɔkpadzɛ̃ i ɔri iso ne.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Si mato makpadzɛ̃ mi ne, mina ɔtu alasɔ Ɣaa ne, ɔkpadzɛ̃ ɔto mi lɛ mabi awe. Bɛrɛ mme ɔbi mpia sɔ ɔ̃ ɔse iisɛ ɔkpadzɛ̃ wũ?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Si makpadzɛ̃ ɔbiara ɣɛɛ mi maikpadzɛ̃ mi ne, ite sɔ ɔmagɛ̃ ame mabi miɖe ne miiɖe mabi mɔmɔ.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ne kama ana ne, boba maɣese i kayiiso ma nsɛ mate bo ara, ɣɛɛ bosɛ bowarɛ ma. Iyɔ boibabɔ so karɔ̃ botã ngɔ nɖe bo siwarã ame Ɔse fiɛ boasɛ ngbã?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Bo mase sɛ makpadzɛ̃ bo ɔwi kurukutu gɔ lokote ma ame. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔkpadzɛ̃ bo sɔ si ialɛgu bo fiɛ boase sekelee lɛ ɔ̃.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ɔnukuare iɖe sɔ si ato akpadzɛ̃ ɔturi kiniɔ ne, iisɛ iwe wũ ɔmɛrɛ̃, ɣɛɛ isɛ ibo wũ. Ɣɛɛ kama ne, ikpadzɛ̃ nɛgbe sɛ itã sɔ ɔ̃abara ara sɛɛ, ɔsɛ ngbã i isobuɛ ame.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Ne ɔso mi nrɔɔ̃ mɛ loɔfɛfɛ̃ gu agɛgɛ̃ wa lobara nyɔkɔ̃tɔɔ̃ ne, mipia wã ɔle.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Mikpɛ̃ siri ɖɛkpɛrɛɛ mitã so si mabafã sinyɛ iibanyagɛ̃ ma, ɣɛɛ maana isosarɛ.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Mikpɛ̃ sɔ isobuɛ aawe i mi gu ɔbiara ndɛ̃. Mipia kubɛ sɔ miase sekelee alasɔ ngɔ loisekele iibanya Bosate.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Minyɔ sɔ ɔbiara aana Ɣaa abualɛra. Inyaare ana ne, minyɔ kukaakɔ sɔ kaɖo kukawɛ̃ iibawe i mi ame nɛ loapukutura maturi gbodzoo.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Mi kuwɛ̃ si ɔdaakpese asɔrɔ̃ɖedze ɣee ngɔ nɖe tsuelese lɛ Esau awe. Ɔsu ɔ̃ siɣekpakpa ɔɣa aɖera iɖe iwɛ̃ saã.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Lɛ kumɛgɔ miɣe ne, kama ne, ɔbie teteree sɔ matã wũ kusɛkusɛ lɛ ɔbikpakpa fiɛ ɔbiɛ kaku teteree, ɣɛɛ maitã wũ kusɛkusɛ alasɔ nnɛ i ɔ̃ mɔmɔ ɔbara ne, ɔ̃isibawo ɔfinikira.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Alasɔ iiɖe Sinai kube gɔ i ɔturi aawo ɔpɛgu ɔnyɔ kɔrɛ iɖe miba. Kayi ɔsɛ̃ kpirikpirikpiri ibara guduu, awɛ to akpɛ̃ fiɛ ɔtɔ to ɔtsue.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Kadadã to kakparɛ̃ fiɛ silɔ dzɛ nto siɖe ika ana to sibɔrɛ. Mma lonɔ ara wagbe ɔtã iti sɔ maisito mabie sɔ manɔ kuira mabua.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Alasɔ maibawo mmara mɛ matã ma iso ɔɖe sɔ, “Si bidɛ bɔi lopɛgu kube ne, maapɛ wũ ata maɖoe.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ara wa manya ɔkpɛ̃ ma ifɔ̃ itã sɔ Mose ɔɣɛ sɔ, “Ifɔ̃ to me nto loti lokpakpa!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Ɣɛɛ mi ne, Zion kube kɔrɛ iɖe miba. Ɣaa gɔ mba ngbã ɔmagɛ̃, Yerusalem gɔ nɖe kato ɔre gu Ɣaa makpabo ma losakanya fiɛ maibawo ma ɔka kɔrɛ mipia.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Mi ne, miba Ɣaa mabi ɖeakatɔ̃ ma ayere matsɛrɛ mapia i kato mafɔɖedze ikuri nɛ losarɛ kɔrɛ. Mipia i Ɣaa gɔ nɖe maturi ɔɖuɖu atɔ̃meɣɛdze gu maturi sɛɛ ma siwarã maɔfere sekelee anɔmi ame.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Mmɔ ne, Yesu gɔ nɖe kanya inyi ɣɛtɛ kpuradze ana pia. Ana ne, ɔ̃ ima nɛ ɔfere i karɔ̃ fiɛ ito iɣɛ ara sɛɛ iɖo Abel ire pia i mmɔ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Minyɔ kukaakɔ sɔ miibasɛ̃ ngɔ nto ɔka mi. Ala si maiwo ɔtere i ngɔ loka ma i karɔ̃ iso ngbe kutsue ikpadzɛ̃ kanya ne, nda boabara fiɛ boatere i ngɔ nto ɔka bo ɔbɔrɛgu i kato kutsue ikpadzɛ̃ kanya?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔ̃ silɔ ɔtidza kayiiso, ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔ̃ɔkã ndamu sɔ, “Nto loba loaledza karɔ̃ itidza ɔkpɛ ɔwɛ̃ ana, kiniɔ ne, iisiɖe kayiiso kere loatidza, ɣɛɛ ta kuɖokpo.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Sɔ “Loaledza itidza ɔkpɛ ɔwɛ̃ ana” ɔte sɔ ara wa loawɔ loati, Ɣaa to ɔ̃amɔɛ̃ wã ɔɖi ikuti nwa loiti gɔ ɔtidza kayi.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Ne ɔso mitã bopɛ Ɣaa siba sɔ boba sigarakaɖekɔ̃ ga loibati. Mitã bosu kuwarɛ gu kunigã bosɔrɛ wũ si boabo wũ anɔ.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Alasɔ bo Ɣaa ne, ɔtɔ gɔ nsɛ ɔtsuedza ara pelepele ɔɖe.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.