Hebreus 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne ɔso gɔ boba maturi gbodzoo magbe fiɛ maki malɔ bo lɛ idɔdɔ mato mapia bo ɔle ɔso ne, mitã boɖi ɔri itɛ̃ra biara titirio ikpi nɛ nsɛ iɖaa bo iɖo sɔ boawo anɔ ɔkarã ɔtere ise nɛ nse bo i katɔ̃ ku ɔdzini.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Mitã bo anɔ si asia i Yesu iso ala ɔ̃ losɛ bo kafɔkaɖe ɔri karɔ̃ fiɛ ɔ̃ ame lowiri ne. Ɔya teteree i kunuarɛ kukpi gɔ ɔkpi ame gɔ mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ala ɔɣe isoɣɔ nɛ nse wũ i katɔ̃ fiɛ kiniɔ ne, ka ɔsi i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Nrɔɔ̃ iibafɛ̃ mi si misu mi adzuni misia i Yesu iso. Ngɔ i atoa sɔ makpibaradze ɔtia ne, iiɖaa wũ.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Atoa sɔ mito mikpɛ̃gu ikpi kɔra ne, iibo ngbegɔ ianya sɔ miafere mi ima i karɔ̃.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Miɔɣara katetere ipia itɔ̃me nɛ ame makpere bo sɔ Ɣaa mabi? Ne nɖe sɔ,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Alasɔ ngɔ i Ɣaa to ɔɖɔɛ ne, ɔ̃ ɔsɛ ɔkpadzɛ̃ i ɔri iso ne.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Si mato makpadzɛ̃ mi ne, mina ɔtu alasɔ Ɣaa ne, ɔkpadzɛ̃ ɔto mi lɛ mabi awe. Bɛrɛ mme ɔbi mpia sɔ ɔ̃ ɔse iisɛ ɔkpadzɛ̃ wũ?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Si makpadzɛ̃ ɔbiara ɣɛɛ mi maikpadzɛ̃ mi ne, ite sɔ ɔmagɛ̃ ame mabi miɖe ne miiɖe mabi mɔmɔ.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Ne kama ana ne, boba maɣese i kayiiso ma nsɛ mate bo ara, ɣɛɛ bosɛ bowarɛ ma. Iyɔ boibabɔ so karɔ̃ botã ngɔ nɖe bo siwarã ame Ɔse fiɛ boasɛ ngbã?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Bo mase sɛ makpadzɛ̃ bo ɔwi kurukutu gɔ lokote ma ame. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔkpadzɛ̃ bo sɔ si ialɛgu bo fiɛ boase sekelee lɛ ɔ̃.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ɔnukuare iɖe sɔ si ato akpadzɛ̃ ɔturi kiniɔ ne, iisɛ iwe wũ ɔmɛrɛ̃, ɣɛɛ isɛ ibo wũ. Ɣɛɛ kama ne, ikpadzɛ̃ nɛgbe sɛ itã sɔ ɔ̃abara ara sɛɛ, ɔsɛ ngbã i isobuɛ ame.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ne ɔso mi nrɔɔ̃ mɛ loɔfɛfɛ̃ gu agɛgɛ̃ wa lobara nyɔkɔ̃tɔɔ̃ ne, mipia wã ɔle.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Mikpɛ̃ siri ɖɛkpɛrɛɛ mitã so si mabafã sinyɛ iibanyagɛ̃ ma, ɣɛɛ maana isosarɛ.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Mikpɛ̃ sɔ isobuɛ aawe i mi gu ɔbiara ndɛ̃. Mipia kubɛ sɔ miase sekelee alasɔ ngɔ loisekele iibanya Bosate.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Minyɔ sɔ ɔbiara aana Ɣaa abualɛra. Inyaare ana ne, minyɔ kukaakɔ sɔ kaɖo kukawɛ̃ iibawe i mi ame nɛ loapukutura maturi gbodzoo.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Mi kuwɛ̃ si ɔdaakpese asɔrɔ̃ɖedze ɣee ngɔ nɖe tsuelese lɛ Esau awe. Ɔsu ɔ̃ siɣekpakpa ɔɣa aɖera iɖe iwɛ̃ saã.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Lɛ kumɛgɔ miɣe ne, kama ne, ɔbie teteree sɔ matã wũ kusɛkusɛ lɛ ɔbikpakpa fiɛ ɔbiɛ kaku teteree, ɣɛɛ maitã wũ kusɛkusɛ alasɔ nnɛ i ɔ̃ mɔmɔ ɔbara ne, ɔ̃isibawo ɔfinikira.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Alasɔ iiɖe Sinai kube gɔ i ɔturi aawo ɔpɛgu ɔnyɔ kɔrɛ iɖe miba. Kayi ɔsɛ̃ kpirikpirikpiri ibara guduu, awɛ to akpɛ̃ fiɛ ɔtɔ to ɔtsue.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Kadadã to kakparɛ̃ fiɛ silɔ dzɛ nto siɖe ika ana to sibɔrɛ. Mma lonɔ ara wagbe ɔtã iti sɔ maisito mabie sɔ manɔ kuira mabua.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Alasɔ maibawo mmara mɛ matã ma iso ɔɖe sɔ, “Si bidɛ bɔi lopɛgu kube ne, maapɛ wũ ata maɖoe.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ara wa manya ɔkpɛ̃ ma ifɔ̃ itã sɔ Mose ɔɣɛ sɔ, “Ifɔ̃ to me nto loti lokpakpa!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ɣɛɛ mi ne, Zion kube kɔrɛ iɖe miba. Ɣaa gɔ mba ngbã ɔmagɛ̃, Yerusalem gɔ nɖe kato ɔre gu Ɣaa makpabo ma losakanya fiɛ maibawo ma ɔka kɔrɛ mipia.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Mi ne, miba Ɣaa mabi ɖeakatɔ̃ ma ayere matsɛrɛ mapia i kato mafɔɖedze ikuri nɛ losarɛ kɔrɛ. Mipia i Ɣaa gɔ nɖe maturi ɔɖuɖu atɔ̃meɣɛdze gu maturi sɛɛ ma siwarã maɔfere sekelee anɔmi ame.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Mmɔ ne, Yesu gɔ nɖe kanya inyi ɣɛtɛ kpuradze ana pia. Ana ne, ɔ̃ ima nɛ ɔfere i karɔ̃ fiɛ ito iɣɛ ara sɛɛ iɖo Abel ire pia i mmɔ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Minyɔ kukaakɔ sɔ miibasɛ̃ ngɔ nto ɔka mi. Ala si maiwo ɔtere i ngɔ loka ma i karɔ̃ iso ngbe kutsue ikpadzɛ̃ kanya ne, nda boabara fiɛ boatere i ngɔ nto ɔka bo ɔbɔrɛgu i kato kutsue ikpadzɛ̃ kanya?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔ̃ silɔ ɔtidza kayiiso, ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔ̃ɔkã ndamu sɔ, “Nto loba loaledza karɔ̃ itidza ɔkpɛ ɔwɛ̃ ana, kiniɔ ne, iisiɖe kayiiso kere loatidza, ɣɛɛ ta kuɖokpo.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Sɔ “Loaledza itidza ɔkpɛ ɔwɛ̃ ana” ɔte sɔ ara wa loawɔ loati, Ɣaa to ɔ̃amɔɛ̃ wã ɔɖi ikuti nwa loiti gɔ ɔtidza kayi.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ne ɔso mitã bopɛ Ɣaa siba sɔ boba sigarakaɖekɔ̃ ga loibati. Mitã bosu kuwarɛ gu kunigã bosɔrɛ wũ si boabo wũ anɔ.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Alasɔ bo Ɣaa ne, ɔtɔ gɔ nsɛ ɔtsuedza ara pelepele ɔɖe.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.