Hebreus 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kafɔkaɖe nɖe anɔ isu isia i ira nɛ ato anyɔ ɔri iso teteree, fiɛ aasu fɔ ɔtu asia i ira nɛ aito anya, ɣɛɛ aɣe sɔ ipia iso.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Iki i kafɔkaɖe ame i makuere ɔbo Ɣaa anɔ.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Iki i kafɔkaɖe ame bofɔ boɖe sɔ Ɣaa ne, ɔ̃ itɔ̃me iɖe ɔsu ɔbara kayi. Ne ɔso ɔsu nnɛ boisɛ bonya ala anɔ ɔbara nnɛ bosɛ bonya.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Iki i kafɔkaɖe ame i Abel ɔfɛ̃ ara sɛɛ wa lobo Ɣaa anɔ aɖo Kain are. Iki i ne iso ne, Ɣaa ɔnyɔ wũ sɔ ɔɖe ɔturi bɔlɔlɔa. I kafɔkaɖe ame ne, atoa sɔ Abel ɔɔkpi ne, ɔ̃ kafɔkaɖe togu bo ika iɖe iki i ɔ̃ kurabarara ame.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Iki i kafɔkaɖe ame i Ɣaa ɔsu Enok nyɔa ɔkɛlɛgu kato sɔ ɔ̃ikpi. Maisinya wũ ala Ɣaa ɔsu wũ ɔruigu. Si ɔ̃akɛlɛ kato ne, maɣɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔbo Ɣaa anɔ.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Si ɔturi na kafɔkaɖe ne, ɔ̃ibawo Ɣaa anɔ ɔbo alasɔ si aaba Ɣaa kɔrɛ ne, ikote sɔ aafɔ aɖe sɔ ɔpia, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnyɔnyɔ wũ dzinitii sɛ ɔnya wũ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Iki i kafɔkaɖe ame ne, Noa ɔkã Ɣaa atsue gɔ ɔɣere wũ sɔ nnɛ i ɔturi kuwɛ̃ iinya ɔnya to iaba. Ɔwe aɖaka ɔkolo gɔ ame i ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔna iɖi. Iki i nnɛgbe ame ne, ɔtã kayiiso maturi ipɔ fiɛ ɔfɔ kaɖekɔ̃ ga nse katã maturi sekelea ma lofɔ maɖe.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Iki i kafɔkaɖe ame i Abraham ɔkã atsue gɔ Ɣaa ɔkpere wũ sɔ ɔkɛlɛ karɔ̃ ga ɔ̃atã wũ lɛ ɔ̃ kaɖekɔ̃ iso. Ɔkã Ɣaa atsue atoa sɔ ɔ̃iɣe ngbegɔ sɔ ɔkɛlɛ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Iki i kafɔkaɖe ame ne, Abraham ɔwe i karɔ̃ ga i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃asu ɔtã wũ iso lɛ ɔfɔ awe. Ɔsɛ i akpayo ame lɛ Isak gu Yakob ɔsɛ i akpayo ame atoa sɔ karɔ̃ ga iso masi ne, Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃asu ɔtã ma.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham ɔbara ngbɔ alasɔ ɔto ɔnyɔ ɔri ɔtã ɔmagɛ̃ siare gɔ i Ɣaa mɔmɔ loɖaɛ fiɛ ɔ̃ kubereku gɔ mapia i karɔ̃ ame ba ɔle.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Iki i kafɔkaɖe ame ne, atoa sɔ Sara ɔɔbe ɔfe ɔbi iɣe ne, ɔna ɔle ɔla kayiri alasɔ ɔfɔ Ɣaa gɔ lokã ndamu ɔtã wũ sɔ ɔɖe ngɔ nsɛ ɔbara i nnɛ ɔɣɛ iso.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ne ɔso iki i Abraham ɔnɔwɛ̃ gɔ loɔbe iso ne, ɔɣekparɛ gɔ losi ɔgɔdɛ̃. Masi lɛ awami i kuɖokpo ɣee ɔpo ame iwarĩ nɛ maibawo ɔka.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Iki i kafɔkaɖe ame i magbe ɔɖuɖu ɔsɛ ngbã gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ makpi, maifɔ ara wa i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã ma. Manya wã dzoroo fiɛ matofora wã. Matɔrã masia sɔ mafɔ gu marisɛdze maɖe i kayi gagbe ame.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Fiɛ maturi ma nto maɣɛ ara wagbe ne, maɔte sekelee sɔ ma mɔmɔ karɔ̃ mato mabie.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Si karɔ̃ ga iso i Ɣaa ɔkpere ma ɔruigu mato mabie ne, tee maba ɔri sɔ maakpese makɛlɛ mmɔ.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ ise ne, mato mabie ma mɔmɔ aɖe karɔ̃ ga nlɛ kaɖo nga iso mase. Karɔ̃ ga mato mabie nɖe Kato. Ne ɔso iisɛ ikpɛ̃ Ɣaa kunuarɛ sɔ ɔ̃ɔɖe mmagbe Ɣaa, alasɔ ɔto ɔledza ɔmagɛ̃ siare gɔ nlɛ ɔɖo ɔsɛ ma.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Iki i kafɔkaɖe ame ne, Abraham ɔsu ɔ̃ ɔbi Isak ɔtã gɔ Ɣaa ɔla wũ ɔnyɔ. Atoa sɔ ɔbi gɔ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã wũ ɔɖe ne, ɔtɔrã sɔ ɔ̃asu ɔ̃ ɔbi birɛrɛĩ ɔwɛ̃ saã ɔfɛ̃ ara ɔtã Ɣaa.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ɣɛɛ Ɣaa ɔɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame ɔɖegu katɔ̃ i Isak iso sɔ, “Isak mabi ame maaka-ɔ mawa.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham ɔfɔ ɔɖe sɔ Ɣaa to ɔ̃awo Isak ɔtara ɔɖi i makpise kɔra ame, fiɛ gbaã ne, ɔfɔ wũ lɛ ngɔ lota ɔbɔrɛ i makpise ame.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Iki kafɔkaɖe ame i Isak ɔtã Yakob gu Esau kusɛkusɛ i nnɛ maaba maakpese iso.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Iki i kafɔkaɖe ame ne, gɔ Yakob ɔɔro ɔkpi ne, ɔtã Yosef mabi birɛrɛĩ kusɛkusɛ. Ɔpiɛtɛ i ɔ̃ ɔsɛdziri iso ɔbɔ iti karɔ̃ ɔle Ɣaa.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Iki i kafɔkaɖe ame ne, gɔ Yosef ɔkpiwi ɔɔɣo ne, ɔɖe ika ɔɣere Israel mabi i ma irui i Egipte iso fiɛ ɔɣere ma kumɛgɔ maabiara wũ ana.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Iki i kafɔkaɖe ame i Mose maɣese ɔkɔla wũ awa atɛ i kuɖokpo ku ɔwi gɔ maɣe wũ. Manya sɔ ɔbi ɔre situri fiɛ mainigã Egipte igarakpakpa mmara mɛ ɔtã.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Iki i kafɔkaɖe ame gɔ Mose ɔmɔ ne, ɔsɛ̃ sɔ madaarɔ wũ sɔ Egipte igarakpakpa ɔbirɔ̃gomi ɔbi.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ɔtɔrã sɔ ɔ̃awe inyɛ ku Ɣaa maturi ɔɖo sɔ ɔ̃anagu makpibaradze isoɣɔ ɔwi kurukutu.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Mose ɔnyɔ sɔ kunuarɛ gɔ maapia wũ i Kristo iti ɔfɔ kuɣa kuɖo karana ga mpia i Egipte alasɔ ɔnyɔ kuso gɔ ɔto ɔba ɔ̃afɔ ɔsese.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Kafɔkaɖe ame ɔrui i Egipte fiɛ ɔ̃inigã igara sikpã alasɔ ɔfɔ Ɣaa gɔ ɔ̃ito ɔnya ɔɖe teteree lɛ ɔnya ɔto wũ awe.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Iki i kafɔkaɖe ame i Mose ɔsɛ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi. Ɔtã Israel mabi ɔsu ima manukutu i ma ayo akui iso sɔ Kukpi Kpabo gɔ loawɔra Egipte abiete si ɔdaabara ma ikpi kuiwɛ̃.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Iki i kafɔkaɖe ame i Israel mabi ɔsɛ mawara Ɔpo Rɛtɛa lɛ karɔ̃ korea iso masɛ, ɣɛɛ gɔ Egipte maturi ma ntere masiai ma ɔbo i ɔpo ame ne, mawã ndu makpi.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Iki i kafɔkaɖe ame i ibere nɛ matsue maki malɔ Yeriko ɔbiɛ gɔ Israel mabi ɔsɛ maki malɔ ne akpɛnɛ akɔdzɛ.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Iki i kafɔkaɖe ame fiɛ maiɖoe Rahab gɔ nɖe asɔrɔ̃ɖedze ku ɔwi gɔ maɖoe mma loifɔ Ɣaa maɖe alasɔ ɔfɔ marɛrɛ̃ ma losɛ maala karɔ̃ manyɔ kukaakɔ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Be loakpese loɣɛ ana? Alasɔ ɔwi na gɔ loaɖe ika i Gideon gu Barak gu Samson gu Yefta gu David gu Samuel gu Ɣaa kanyamaɖidze iso.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Iki i kafɔkaɖe ame i mmagbe mawɛ̃ ɔkpɛ̃gu sigarakuɖekɔ̃ kuwɛ̃ maɖe ma iso, ma mawɛ̃ ɔɣɛ atɔ̃me i ɔri iso, mawɛ̃ ɔfɔ ara wa maɣɛ masɛ matã ma, fiɛ mawɛ̃ ana ɔsɛ̃ ma dzata nnya.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Iki i kafɔkaɖe ame ne, mawɛ̃ ɔnidza itɔkpe nɛ nto itsue ku ɔle, kã ame lotã sɔ maiɖoe mawɛ̃ i kakpã ame ne. Kafɔkaɖe lotã mawɛ̃ ma nse nyɔkɔ̃tɔɔ̃ ɔkpese mma mba ɔle fiɛ katã mawɛ̃ ana ɔbara kagbegbe i kakpã ame. Kã ame losamarã makpakpɛ̃dze mama ne.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Kafɔkaɖe lotã matara marɔ̃go ma manyii lokpi matã ma. Mawɛ̃ ana ɔtɔrã sɔ maawe inyɛ makpi ne maibasɛ̃ Ɣaa, si maata mabɔrɛ i makpise ame masɛ ngbã mɛ nlɛ miɖo mmɛgbe.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Mabara mawɛ̃ aɣiãra, mapɛ mawɛ̃, mapia mawɛ̃ kugbagɔrɔĩ fiɛ marara ma iyo.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Mapɛ mawɛ̃ ata, fiɛ makɛ mawɛ̃ ana ala saa. Maɖoe mawɛ̃ ala ipɛmi, mawɛ̃ ɔkpese mawɛrɛba ma lowe i imɔrɛ̃ ame fiɛ mawe i masɛrɛrerɔ̃ gu kutepuĩ siko ame, maturi ɔte ma ɔɣiã.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ma sibiele ɔso ne, maina kasɛkɔ̃ i kayiiso maturi ndɛ̃, ne ɔso mawe maki i fafuĩ ame gu abe iso gu sikpolo gu awo ame i karɔ̃ ame.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Atoa sɔ mmagbe ɔɖuɖu kafɔkaɖe ɔɖe aɖansiɛ sɛɛ i ma iso ne, maifɔ nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ i ma iso.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Alasɔ Ɣaa ɔledza ira sɛɛ iwɛ̃ nɛ nlɛ iɖo ɔsɛ bo, ne ɔso si boiba boabua i ma iso ne, ɔ̃ibabara ma mayi pɔpɔɔpɔ.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.