Hebreus 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kafɔkaɖe nɖe anɔ isu isia i ira nɛ ato anyɔ ɔri iso teteree, fiɛ aasu fɔ ɔtu asia i ira nɛ aito anya, ɣɛɛ aɣe sɔ ipia iso.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Iki i kafɔkaɖe ame i makuere ɔbo Ɣaa anɔ.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Iki i kafɔkaɖe ame bofɔ boɖe sɔ Ɣaa ne, ɔ̃ itɔ̃me iɖe ɔsu ɔbara kayi. Ne ɔso ɔsu nnɛ boisɛ bonya ala anɔ ɔbara nnɛ bosɛ bonya.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Iki i kafɔkaɖe ame i Abel ɔfɛ̃ ara sɛɛ wa lobo Ɣaa anɔ aɖo Kain are. Iki i ne iso ne, Ɣaa ɔnyɔ wũ sɔ ɔɖe ɔturi bɔlɔlɔa. I kafɔkaɖe ame ne, atoa sɔ Abel ɔɔkpi ne, ɔ̃ kafɔkaɖe togu bo ika iɖe iki i ɔ̃ kurabarara ame.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Iki i kafɔkaɖe ame i Ɣaa ɔsu Enok nyɔa ɔkɛlɛgu kato sɔ ɔ̃ikpi. Maisinya wũ ala Ɣaa ɔsu wũ ɔruigu. Si ɔ̃akɛlɛ kato ne, maɣɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔbo Ɣaa anɔ.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Si ɔturi na kafɔkaɖe ne, ɔ̃ibawo Ɣaa anɔ ɔbo alasɔ si aaba Ɣaa kɔrɛ ne, ikote sɔ aafɔ aɖe sɔ ɔpia, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnyɔnyɔ wũ dzinitii sɛ ɔnya wũ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Iki i kafɔkaɖe ame ne, Noa ɔkã Ɣaa atsue gɔ ɔɣere wũ sɔ nnɛ i ɔturi kuwɛ̃ iinya ɔnya to iaba. Ɔwe aɖaka ɔkolo gɔ ame i ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔna iɖi. Iki i nnɛgbe ame ne, ɔtã kayiiso maturi ipɔ fiɛ ɔfɔ kaɖekɔ̃ ga nse katã maturi sekelea ma lofɔ maɖe.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Iki i kafɔkaɖe ame i Abraham ɔkã atsue gɔ Ɣaa ɔkpere wũ sɔ ɔkɛlɛ karɔ̃ ga ɔ̃atã wũ lɛ ɔ̃ kaɖekɔ̃ iso. Ɔkã Ɣaa atsue atoa sɔ ɔ̃iɣe ngbegɔ sɔ ɔkɛlɛ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Iki i kafɔkaɖe ame ne, Abraham ɔwe i karɔ̃ ga i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃asu ɔtã wũ iso lɛ ɔfɔ awe. Ɔsɛ i akpayo ame lɛ Isak gu Yakob ɔsɛ i akpayo ame atoa sɔ karɔ̃ ga iso masi ne, Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃asu ɔtã ma.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham ɔbara ngbɔ alasɔ ɔto ɔnyɔ ɔri ɔtã ɔmagɛ̃ siare gɔ i Ɣaa mɔmɔ loɖaɛ fiɛ ɔ̃ kubereku gɔ mapia i karɔ̃ ame ba ɔle.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Iki i kafɔkaɖe ame ne, atoa sɔ Sara ɔɔbe ɔfe ɔbi iɣe ne, ɔna ɔle ɔla kayiri alasɔ ɔfɔ Ɣaa gɔ lokã ndamu ɔtã wũ sɔ ɔɖe ngɔ nsɛ ɔbara i nnɛ ɔɣɛ iso.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Ne ɔso iki i Abraham ɔnɔwɛ̃ gɔ loɔbe iso ne, ɔɣekparɛ gɔ losi ɔgɔdɛ̃. Masi lɛ awami i kuɖokpo ɣee ɔpo ame iwarĩ nɛ maibawo ɔka.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Iki i kafɔkaɖe ame i magbe ɔɖuɖu ɔsɛ ngbã gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ makpi, maifɔ ara wa i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã ma. Manya wã dzoroo fiɛ matofora wã. Matɔrã masia sɔ mafɔ gu marisɛdze maɖe i kayi gagbe ame.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Fiɛ maturi ma nto maɣɛ ara wagbe ne, maɔte sekelee sɔ ma mɔmɔ karɔ̃ mato mabie.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Si karɔ̃ ga iso i Ɣaa ɔkpere ma ɔruigu mato mabie ne, tee maba ɔri sɔ maakpese makɛlɛ mmɔ.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ ise ne, mato mabie ma mɔmɔ aɖe karɔ̃ ga nlɛ kaɖo nga iso mase. Karɔ̃ ga mato mabie nɖe Kato. Ne ɔso iisɛ ikpɛ̃ Ɣaa kunuarɛ sɔ ɔ̃ɔɖe mmagbe Ɣaa, alasɔ ɔto ɔledza ɔmagɛ̃ siare gɔ nlɛ ɔɖo ɔsɛ ma.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Iki i kafɔkaɖe ame ne, Abraham ɔsu ɔ̃ ɔbi Isak ɔtã gɔ Ɣaa ɔla wũ ɔnyɔ. Atoa sɔ ɔbi gɔ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã wũ ɔɖe ne, ɔtɔrã sɔ ɔ̃asu ɔ̃ ɔbi birɛrɛĩ ɔwɛ̃ saã ɔfɛ̃ ara ɔtã Ɣaa.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ɣɛɛ Ɣaa ɔɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame ɔɖegu katɔ̃ i Isak iso sɔ, “Isak mabi ame maaka-ɔ mawa.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abraham ɔfɔ ɔɖe sɔ Ɣaa to ɔ̃awo Isak ɔtara ɔɖi i makpise kɔra ame, fiɛ gbaã ne, ɔfɔ wũ lɛ ngɔ lota ɔbɔrɛ i makpise ame.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Iki kafɔkaɖe ame i Isak ɔtã Yakob gu Esau kusɛkusɛ i nnɛ maaba maakpese iso.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Iki i kafɔkaɖe ame ne, gɔ Yakob ɔɔro ɔkpi ne, ɔtã Yosef mabi birɛrɛĩ kusɛkusɛ. Ɔpiɛtɛ i ɔ̃ ɔsɛdziri iso ɔbɔ iti karɔ̃ ɔle Ɣaa.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Iki i kafɔkaɖe ame ne, gɔ Yosef ɔkpiwi ɔɔɣo ne, ɔɖe ika ɔɣere Israel mabi i ma irui i Egipte iso fiɛ ɔɣere ma kumɛgɔ maabiara wũ ana.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Iki i kafɔkaɖe ame i Mose maɣese ɔkɔla wũ awa atɛ i kuɖokpo ku ɔwi gɔ maɣe wũ. Manya sɔ ɔbi ɔre situri fiɛ mainigã Egipte igarakpakpa mmara mɛ ɔtã.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Iki i kafɔkaɖe ame gɔ Mose ɔmɔ ne, ɔsɛ̃ sɔ madaarɔ wũ sɔ Egipte igarakpakpa ɔbirɔ̃gomi ɔbi.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ɔtɔrã sɔ ɔ̃awe inyɛ ku Ɣaa maturi ɔɖo sɔ ɔ̃anagu makpibaradze isoɣɔ ɔwi kurukutu.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Mose ɔnyɔ sɔ kunuarɛ gɔ maapia wũ i Kristo iti ɔfɔ kuɣa kuɖo karana ga mpia i Egipte alasɔ ɔnyɔ kuso gɔ ɔto ɔba ɔ̃afɔ ɔsese.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Kafɔkaɖe ame ɔrui i Egipte fiɛ ɔ̃inigã igara sikpã alasɔ ɔfɔ Ɣaa gɔ ɔ̃ito ɔnya ɔɖe teteree lɛ ɔnya ɔto wũ awe.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Iki i kafɔkaɖe ame i Mose ɔsɛ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi. Ɔtã Israel mabi ɔsu ima manukutu i ma ayo akui iso sɔ Kukpi Kpabo gɔ loawɔra Egipte abiete si ɔdaabara ma ikpi kuiwɛ̃.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Iki i kafɔkaɖe ame i Israel mabi ɔsɛ mawara Ɔpo Rɛtɛa lɛ karɔ̃ korea iso masɛ, ɣɛɛ gɔ Egipte maturi ma ntere masiai ma ɔbo i ɔpo ame ne, mawã ndu makpi.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Iki i kafɔkaɖe ame i ibere nɛ matsue maki malɔ Yeriko ɔbiɛ gɔ Israel mabi ɔsɛ maki malɔ ne akpɛnɛ akɔdzɛ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Iki i kafɔkaɖe ame fiɛ maiɖoe Rahab gɔ nɖe asɔrɔ̃ɖedze ku ɔwi gɔ maɖoe mma loifɔ Ɣaa maɖe alasɔ ɔfɔ marɛrɛ̃ ma losɛ maala karɔ̃ manyɔ kukaakɔ.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Be loakpese loɣɛ ana? Alasɔ ɔwi na gɔ loaɖe ika i Gideon gu Barak gu Samson gu Yefta gu David gu Samuel gu Ɣaa kanyamaɖidze iso.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Iki i kafɔkaɖe ame i mmagbe mawɛ̃ ɔkpɛ̃gu sigarakuɖekɔ̃ kuwɛ̃ maɖe ma iso, ma mawɛ̃ ɔɣɛ atɔ̃me i ɔri iso, mawɛ̃ ɔfɔ ara wa maɣɛ masɛ matã ma, fiɛ mawɛ̃ ana ɔsɛ̃ ma dzata nnya.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Iki i kafɔkaɖe ame ne, mawɛ̃ ɔnidza itɔkpe nɛ nto itsue ku ɔle, kã ame lotã sɔ maiɖoe mawɛ̃ i kakpã ame ne. Kafɔkaɖe lotã mawɛ̃ ma nse nyɔkɔ̃tɔɔ̃ ɔkpese mma mba ɔle fiɛ katã mawɛ̃ ana ɔbara kagbegbe i kakpã ame. Kã ame losamarã makpakpɛ̃dze mama ne.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Kafɔkaɖe lotã matara marɔ̃go ma manyii lokpi matã ma. Mawɛ̃ ana ɔtɔrã sɔ maawe inyɛ makpi ne maibasɛ̃ Ɣaa, si maata mabɔrɛ i makpise ame masɛ ngbã mɛ nlɛ miɖo mmɛgbe.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Mabara mawɛ̃ aɣiãra, mapɛ mawɛ̃, mapia mawɛ̃ kugbagɔrɔĩ fiɛ marara ma iyo.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Mapɛ mawɛ̃ ata, fiɛ makɛ mawɛ̃ ana ala saa. Maɖoe mawɛ̃ ala ipɛmi, mawɛ̃ ɔkpese mawɛrɛba ma lowe i imɔrɛ̃ ame fiɛ mawe i masɛrɛrerɔ̃ gu kutepuĩ siko ame, maturi ɔte ma ɔɣiã.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ma sibiele ɔso ne, maina kasɛkɔ̃ i kayiiso maturi ndɛ̃, ne ɔso mawe maki i fafuĩ ame gu abe iso gu sikpolo gu awo ame i karɔ̃ ame.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Atoa sɔ mmagbe ɔɖuɖu kafɔkaɖe ɔɖe aɖansiɛ sɛɛ i ma iso ne, maifɔ nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ i ma iso.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Alasɔ Ɣaa ɔledza ira sɛɛ iwɛ̃ nɛ nlɛ iɖo ɔsɛ bo, ne ɔso si boiba boabua i ma iso ne, ɔ̃ibabara ma mayi pɔpɔɔpɔ.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.