Hebreus 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Kafɔkaɖe nɖe anɔ isu isia i ira nɛ ato anyɔ ɔri iso teteree, fiɛ aasu fɔ ɔtu asia i ira nɛ aito anya, ɣɛɛ aɣe sɔ ipia iso.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Iki i kafɔkaɖe ame i makuere ɔbo Ɣaa anɔ.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Iki i kafɔkaɖe ame bofɔ boɖe sɔ Ɣaa ne, ɔ̃ itɔ̃me iɖe ɔsu ɔbara kayi. Ne ɔso ɔsu nnɛ boisɛ bonya ala anɔ ɔbara nnɛ bosɛ bonya.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Iki i kafɔkaɖe ame i Abel ɔfɛ̃ ara sɛɛ wa lobo Ɣaa anɔ aɖo Kain are. Iki i ne iso ne, Ɣaa ɔnyɔ wũ sɔ ɔɖe ɔturi bɔlɔlɔa. I kafɔkaɖe ame ne, atoa sɔ Abel ɔɔkpi ne, ɔ̃ kafɔkaɖe togu bo ika iɖe iki i ɔ̃ kurabarara ame.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Iki i kafɔkaɖe ame i Ɣaa ɔsu Enok nyɔa ɔkɛlɛgu kato sɔ ɔ̃ikpi. Maisinya wũ ala Ɣaa ɔsu wũ ɔruigu. Si ɔ̃akɛlɛ kato ne, maɣɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔbo Ɣaa anɔ.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Si ɔturi na kafɔkaɖe ne, ɔ̃ibawo Ɣaa anɔ ɔbo alasɔ si aaba Ɣaa kɔrɛ ne, ikote sɔ aafɔ aɖe sɔ ɔpia, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnyɔnyɔ wũ dzinitii sɛ ɔnya wũ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Iki i kafɔkaɖe ame ne, Noa ɔkã Ɣaa atsue gɔ ɔɣere wũ sɔ nnɛ i ɔturi kuwɛ̃ iinya ɔnya to iaba. Ɔwe aɖaka ɔkolo gɔ ame i ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔna iɖi. Iki i nnɛgbe ame ne, ɔtã kayiiso maturi ipɔ fiɛ ɔfɔ kaɖekɔ̃ ga nse katã maturi sekelea ma lofɔ maɖe.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Iki i kafɔkaɖe ame i Abraham ɔkã atsue gɔ Ɣaa ɔkpere wũ sɔ ɔkɛlɛ karɔ̃ ga ɔ̃atã wũ lɛ ɔ̃ kaɖekɔ̃ iso. Ɔkã Ɣaa atsue atoa sɔ ɔ̃iɣe ngbegɔ sɔ ɔkɛlɛ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Iki i kafɔkaɖe ame ne, Abraham ɔwe i karɔ̃ ga i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃asu ɔtã wũ iso lɛ ɔfɔ awe. Ɔsɛ i akpayo ame lɛ Isak gu Yakob ɔsɛ i akpayo ame atoa sɔ karɔ̃ ga iso masi ne, Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃asu ɔtã ma.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham ɔbara ngbɔ alasɔ ɔto ɔnyɔ ɔri ɔtã ɔmagɛ̃ siare gɔ i Ɣaa mɔmɔ loɖaɛ fiɛ ɔ̃ kubereku gɔ mapia i karɔ̃ ame ba ɔle.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Iki i kafɔkaɖe ame ne, atoa sɔ Sara ɔɔbe ɔfe ɔbi iɣe ne, ɔna ɔle ɔla kayiri alasɔ ɔfɔ Ɣaa gɔ lokã ndamu ɔtã wũ sɔ ɔɖe ngɔ nsɛ ɔbara i nnɛ ɔɣɛ iso.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ne ɔso iki i Abraham ɔnɔwɛ̃ gɔ loɔbe iso ne, ɔɣekparɛ gɔ losi ɔgɔdɛ̃. Masi lɛ awami i kuɖokpo ɣee ɔpo ame iwarĩ nɛ maibawo ɔka.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Iki i kafɔkaɖe ame i magbe ɔɖuɖu ɔsɛ ngbã gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ makpi, maifɔ ara wa i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã ma. Manya wã dzoroo fiɛ matofora wã. Matɔrã masia sɔ mafɔ gu marisɛdze maɖe i kayi gagbe ame.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Fiɛ maturi ma nto maɣɛ ara wagbe ne, maɔte sekelee sɔ ma mɔmɔ karɔ̃ mato mabie.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Si karɔ̃ ga iso i Ɣaa ɔkpere ma ɔruigu mato mabie ne, tee maba ɔri sɔ maakpese makɛlɛ mmɔ.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ ise ne, mato mabie ma mɔmɔ aɖe karɔ̃ ga nlɛ kaɖo nga iso mase. Karɔ̃ ga mato mabie nɖe Kato. Ne ɔso iisɛ ikpɛ̃ Ɣaa kunuarɛ sɔ ɔ̃ɔɖe mmagbe Ɣaa, alasɔ ɔto ɔledza ɔmagɛ̃ siare gɔ nlɛ ɔɖo ɔsɛ ma.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Iki i kafɔkaɖe ame ne, Abraham ɔsu ɔ̃ ɔbi Isak ɔtã gɔ Ɣaa ɔla wũ ɔnyɔ. Atoa sɔ ɔbi gɔ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã wũ ɔɖe ne, ɔtɔrã sɔ ɔ̃asu ɔ̃ ɔbi birɛrɛĩ ɔwɛ̃ saã ɔfɛ̃ ara ɔtã Ɣaa.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ɣɛɛ Ɣaa ɔɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame ɔɖegu katɔ̃ i Isak iso sɔ, “Isak mabi ame maaka-ɔ mawa.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham ɔfɔ ɔɖe sɔ Ɣaa to ɔ̃awo Isak ɔtara ɔɖi i makpise kɔra ame, fiɛ gbaã ne, ɔfɔ wũ lɛ ngɔ lota ɔbɔrɛ i makpise ame.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Iki kafɔkaɖe ame i Isak ɔtã Yakob gu Esau kusɛkusɛ i nnɛ maaba maakpese iso.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Iki i kafɔkaɖe ame ne, gɔ Yakob ɔɔro ɔkpi ne, ɔtã Yosef mabi birɛrɛĩ kusɛkusɛ. Ɔpiɛtɛ i ɔ̃ ɔsɛdziri iso ɔbɔ iti karɔ̃ ɔle Ɣaa.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Iki i kafɔkaɖe ame ne, gɔ Yosef ɔkpiwi ɔɔɣo ne, ɔɖe ika ɔɣere Israel mabi i ma irui i Egipte iso fiɛ ɔɣere ma kumɛgɔ maabiara wũ ana.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Iki i kafɔkaɖe ame i Mose maɣese ɔkɔla wũ awa atɛ i kuɖokpo ku ɔwi gɔ maɣe wũ. Manya sɔ ɔbi ɔre situri fiɛ mainigã Egipte igarakpakpa mmara mɛ ɔtã.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Iki i kafɔkaɖe ame gɔ Mose ɔmɔ ne, ɔsɛ̃ sɔ madaarɔ wũ sɔ Egipte igarakpakpa ɔbirɔ̃gomi ɔbi.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ɔtɔrã sɔ ɔ̃awe inyɛ ku Ɣaa maturi ɔɖo sɔ ɔ̃anagu makpibaradze isoɣɔ ɔwi kurukutu.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Mose ɔnyɔ sɔ kunuarɛ gɔ maapia wũ i Kristo iti ɔfɔ kuɣa kuɖo karana ga mpia i Egipte alasɔ ɔnyɔ kuso gɔ ɔto ɔba ɔ̃afɔ ɔsese.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Kafɔkaɖe ame ɔrui i Egipte fiɛ ɔ̃inigã igara sikpã alasɔ ɔfɔ Ɣaa gɔ ɔ̃ito ɔnya ɔɖe teteree lɛ ɔnya ɔto wũ awe.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Iki i kafɔkaɖe ame i Mose ɔsɛ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi. Ɔtã Israel mabi ɔsu ima manukutu i ma ayo akui iso sɔ Kukpi Kpabo gɔ loawɔra Egipte abiete si ɔdaabara ma ikpi kuiwɛ̃.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Iki i kafɔkaɖe ame i Israel mabi ɔsɛ mawara Ɔpo Rɛtɛa lɛ karɔ̃ korea iso masɛ, ɣɛɛ gɔ Egipte maturi ma ntere masiai ma ɔbo i ɔpo ame ne, mawã ndu makpi.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Iki i kafɔkaɖe ame i ibere nɛ matsue maki malɔ Yeriko ɔbiɛ gɔ Israel mabi ɔsɛ maki malɔ ne akpɛnɛ akɔdzɛ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Iki i kafɔkaɖe ame fiɛ maiɖoe Rahab gɔ nɖe asɔrɔ̃ɖedze ku ɔwi gɔ maɖoe mma loifɔ Ɣaa maɖe alasɔ ɔfɔ marɛrɛ̃ ma losɛ maala karɔ̃ manyɔ kukaakɔ.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Be loakpese loɣɛ ana? Alasɔ ɔwi na gɔ loaɖe ika i Gideon gu Barak gu Samson gu Yefta gu David gu Samuel gu Ɣaa kanyamaɖidze iso.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Iki i kafɔkaɖe ame i mmagbe mawɛ̃ ɔkpɛ̃gu sigarakuɖekɔ̃ kuwɛ̃ maɖe ma iso, ma mawɛ̃ ɔɣɛ atɔ̃me i ɔri iso, mawɛ̃ ɔfɔ ara wa maɣɛ masɛ matã ma, fiɛ mawɛ̃ ana ɔsɛ̃ ma dzata nnya.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Iki i kafɔkaɖe ame ne, mawɛ̃ ɔnidza itɔkpe nɛ nto itsue ku ɔle, kã ame lotã sɔ maiɖoe mawɛ̃ i kakpã ame ne. Kafɔkaɖe lotã mawɛ̃ ma nse nyɔkɔ̃tɔɔ̃ ɔkpese mma mba ɔle fiɛ katã mawɛ̃ ana ɔbara kagbegbe i kakpã ame. Kã ame losamarã makpakpɛ̃dze mama ne.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kafɔkaɖe lotã matara marɔ̃go ma manyii lokpi matã ma. Mawɛ̃ ana ɔtɔrã sɔ maawe inyɛ makpi ne maibasɛ̃ Ɣaa, si maata mabɔrɛ i makpise ame masɛ ngbã mɛ nlɛ miɖo mmɛgbe.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Mabara mawɛ̃ aɣiãra, mapɛ mawɛ̃, mapia mawɛ̃ kugbagɔrɔĩ fiɛ marara ma iyo.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Mapɛ mawɛ̃ ata, fiɛ makɛ mawɛ̃ ana ala saa. Maɖoe mawɛ̃ ala ipɛmi, mawɛ̃ ɔkpese mawɛrɛba ma lowe i imɔrɛ̃ ame fiɛ mawe i masɛrɛrerɔ̃ gu kutepuĩ siko ame, maturi ɔte ma ɔɣiã.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ma sibiele ɔso ne, maina kasɛkɔ̃ i kayiiso maturi ndɛ̃, ne ɔso mawe maki i fafuĩ ame gu abe iso gu sikpolo gu awo ame i karɔ̃ ame.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Atoa sɔ mmagbe ɔɖuɖu kafɔkaɖe ɔɖe aɖansiɛ sɛɛ i ma iso ne, maifɔ nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ i ma iso.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Alasɔ Ɣaa ɔledza ira sɛɛ iwɛ̃ nɛ nlɛ iɖo ɔsɛ bo, ne ɔso si boiba boabua i ma iso ne, ɔ̃ibabara ma mayi pɔpɔɔpɔ.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.