Hebreus 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Yudase mmara ne, ara wa nto aba i katɔ̃ kere ɔkala miɖe. Iiɖe ara sɛɛ wa nto aba mɔmɔ miɖe alasɔ miibawo ɔturi ɔɖi ɔbɔrɛgu i ikpi ame iki i ara wa masɛ mafɛ̃ ikɔ biara ame.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Si gbaã ne mma nto masumu Ɣaa to mana isekele ibɔrɛ i ma akpi ame ne, tee ma kaɣere iiba kɛlɛ i katɔ̃ kala kaɔɖaa ma, iyɔ tee ara ifɛ̃ itã Ɣaa ana ka iatui.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ɣɛɛ ikɔ biara ara wa masɛ mafɛ̃ sɛ anyigira maturi ma akpi.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Alasɔ manantsuĩ gu kutepuĩ ima iibawo akpi ɔfore ɔɖi ma iso.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ne ɔso fiɛ si Kristo aaba kayi gagbe iso ne, ɔɣere Ɣaa sɔ,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Ara wa maafɛ̃ matã-ɔ gu karatã ga i maturi sɛ mabara itã ma akpi kasukatsɛ
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Mmɔ loɣɛ sɔ, ‘Nya me, loɔba lobara fɔ kuɖɔɛ
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Ɔɖe katɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Karatã ga masu mabɔ-ɔ gu ara wa mafɛ̃ matã-ɔ i akpi isu itsɛ iti iisɛ apia-ɔ isoɣɔ.” Ɔɣɛ ngbɔ atoa sɔ ara ifɛ̃ nɛgbe ɔɖuɖu ne, masɛ mabara wã i mmara kanya.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Fiɛ ɔɣɛ ana sɔ, “Nya me, loɔba lobara fɔ kuɖɔɛ.” Iki ne iso ne, Ɣaa ɔkpa ara ifɛ̃ kubarara ɖeakatɔ̃ ɔsɛ i kuruɛ fiɛ ɔsu Kristo ɔkpɛ ɔsɛ i ne kanya ne.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Gɔ Yesu Kristo ɔbara nnɛ i Ɣaa ɔbie sɔ ɔbara ɔso ne, ɔsekelera bo ɔɖi i bo akpi ame ɔkpɛ ɔwɛ̃ i ɔwi ɔɖuɖu kanya.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ma Yudase masɔrɛdze sɛ mabara ma isɔrɛ kubarara kuwɛ̃ saã gɔmɔ iyi biara, ɣɛɛ ma ara ifɛ̃ iisɛ iwo akpi ɔɖi ɔbɔrɛgu i maturi iso.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ɣɛɛ Kristo ɔba ɔ̃abara kaɣɔra ga loyi i akpi iti itã ɔwi biara, gɔ ɔro ne, ɔsɛ ɔ̃asɛ i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Fiɛ ita i ɔwi gɔmɔ ne, ɔsi ɔsia ɔwi gɔ i Ɣaa aasu ɔ̃ matsirise ɔpia i ɔ̃ ngba kayirinɔ.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Alasɔ iki i ɔkpɛ ɔwɛ̃ gɔ ɔsu so ɔsɔrɛ ne, ɔ̃ɔbara mma akpi maɔsu matsɛ sɔ mayi ɔwi ɔɖuɖu.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Siwarã Bielea ana ɔɣere bo sɔ Bosate ɔɣɛ sɔ,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Kanya ɣɛtɛ ga i mme Ɣaa loanyigu ma
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Fiɛ ɔɣɛ ana sɔ,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Si Ɣaa ɔɔsu ara wagbe ɔtsɛ ne, iisinya sɔ maabara akpi kasukatsɛ kubarara.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ne ɔso ne, wũ manyii, ka boba ɔri sɔ boabo i Kasekelekɔ̃ ame Kasekelekɔ̃ iki i Kristo ima nɛ ɔfere i karɔ̃ ame.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ala ɔsu ɔ̃ siturina dzɛ nɖe lɛ ɔkati gɔ loɣɛ ikpayo ame ɔɖi ngbã ɔri ɣɛtɛ ɔtã bo.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ne ɔso gɔ boba sɔrɛdzekpakpa pelepele siare i Ɣaa isɔrɛyo ɔso ne,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 mitã bobore bobo Ɣaa ku ɔtu gɔ nsɛ ɔɣɛ ɔnukuare, kafɔkaɖe ga nɣɛ i ngba iso teteree gu ɔtu gɔ kaɣere nyanyarĩa maɔfore gu sosina dzɛ mapie ndu sekelee.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Mitã boya teteree i bo ɔriinyɔ nɛ itɔ̃me boto boɣɛ ame, alasɔ ngɔ lotã bo kaɣɛkasɛ ne, ɔnukuarese ɔɖe.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Mitã bo malaa ara si aɖo bo kayiri si bopia ma ɔle i kuɖɔɛ ame i ara sɛɛ ibara ame.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Midaatã bosɛ̃ bo kasarɛkɔ̃ isɛ lɛ kumɛgɔ i mawɛ̃ sɛ mabara. Ɣɛɛ mitã bopia so katetere bobua gɔ boɣe sɔ Bosate ɔbawi ɔɔpɛtɛpɛtɛ.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Alasɔ si ka boɣe ɔnukuare boro fiɛ bokpese boto bobara ikpi ne, ara ifɛ̃ kuiwɛ̃ siina i akpi iti.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ɣɛɛ nnɛ loɔkuti nɖe sɔ boawe i ifɔ̃ ame bosia atɔ̃me iɣɛgu gu itɔkpe siare nɛ loatsuedza mma lota maɣɛ Ɣaa iso.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ɔbiara gɔ lota ɔya Mose mmara iso ne, maisɛ manyɔ wũ nnya, masɛ maɖoe wũ si maɣɛgu wũ atɔ̃me fiɛ maturi inyɔ ɣee itɛ ɔɖe aɖansiɛ sɔ ɔbara ira lalaa.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Be maabara mma lonyɔ Ɣaa Ɔbi pupurii, fiɛ mainyɔ ɔ̃ ima nɛ nɖe Ɣaa kanya inyi nɛ losekelera ma ibɔrɛgu i akpi ame lɛ ira nɛ lofɔ kuɣa? Masɛ masopara nnyainyɔ Siwarã ana. Makote matã kutsue ikpadzɛ̃ siare nɛ lobua imɔ.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Alasɔ boɣe ngɔ loɣɛ sɔ, “Loakpadzɛ̃ mma lobara ikpi kutsue fiɛ loabara ma loti kuso.” Ɔɣɛ ana sɔ, “Bosate to ɔ̃aɣɛgu ɔ̃ maturi atɔ̃me.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ifɔ̃ra iɖe sɔ ɔturi aabo i Ɣaa gɔ mba ngbã sikpã ame.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Midaaɣara inyɛwe gbodzoo nɛ ɔɖuɖu ame miki ku ɔwi gɔ mitsue Ɣaa kere.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Ɔwi ɔmɔi ne, matia mi i maturi ndɛ̃ fiɛ mimɔrɛ̃ ana. Ɔwi ɔmɔi ana ne, masɛ maka mi mabua i mma mato mabara ɔtile iso.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Miwe kayiribielea i mayorɛdze iso fiɛ atoa sɔ mafɔ mi mi karana iso ne, minyua mitã ma miikpɛ̃gu ma. Alasɔ mi mɔmɔ ɣe sɔ karana ga nlɛ kaɖo ngamɔ fiɛ kaibanina se katã mi.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ne ɔso midaatã nrɔɔ̃ si mifɛ̃ mi gɔ miɣe sɔ kuso siare se kusia mi.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ikote sɔ miana ɔtu sɔ miawo Ɣaa kuɖɔɛ ɔbara fiɛ miafɔ nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Ngɔ nse bɔlɔlɔ to ɔ̃asɛ i kafɔkaɖe ame.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Bo ɣɛɛ ne, bona i mma nsɛ makpese kama fiɛ masɛ mawɔ ndɛ̃, ɣɛɛ mma lofɔ maɖe fiɛ masi ngbã ndɛ̃ bopia.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.