Hebreus 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma Yudase mmara ne, ara wa nto aba i katɔ̃ kere ɔkala miɖe. Iiɖe ara sɛɛ wa nto aba mɔmɔ miɖe alasɔ miibawo ɔturi ɔɖi ɔbɔrɛgu i ikpi ame iki i ara wa masɛ mafɛ̃ ikɔ biara ame.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Si gbaã ne mma nto masumu Ɣaa to mana isekele ibɔrɛ i ma akpi ame ne, tee ma kaɣere iiba kɛlɛ i katɔ̃ kala kaɔɖaa ma, iyɔ tee ara ifɛ̃ itã Ɣaa ana ka iatui.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ɣɛɛ ikɔ biara ara wa masɛ mafɛ̃ sɛ anyigira maturi ma akpi.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Alasɔ manantsuĩ gu kutepuĩ ima iibawo akpi ɔfore ɔɖi ma iso.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Ne ɔso fiɛ si Kristo aaba kayi gagbe iso ne, ɔɣere Ɣaa sɔ,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Ara wa maafɛ̃ matã-ɔ gu karatã ga i maturi sɛ mabara itã ma akpi kasukatsɛ
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Mmɔ loɣɛ sɔ, ‘Nya me, loɔba lobara fɔ kuɖɔɛ
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ɔɖe katɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Karatã ga masu mabɔ-ɔ gu ara wa mafɛ̃ matã-ɔ i akpi isu itsɛ iti iisɛ apia-ɔ isoɣɔ.” Ɔɣɛ ngbɔ atoa sɔ ara ifɛ̃ nɛgbe ɔɖuɖu ne, masɛ mabara wã i mmara kanya.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Fiɛ ɔɣɛ ana sɔ, “Nya me, loɔba lobara fɔ kuɖɔɛ.” Iki ne iso ne, Ɣaa ɔkpa ara ifɛ̃ kubarara ɖeakatɔ̃ ɔsɛ i kuruɛ fiɛ ɔsu Kristo ɔkpɛ ɔsɛ i ne kanya ne.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Gɔ Yesu Kristo ɔbara nnɛ i Ɣaa ɔbie sɔ ɔbara ɔso ne, ɔsekelera bo ɔɖi i bo akpi ame ɔkpɛ ɔwɛ̃ i ɔwi ɔɖuɖu kanya.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Ma Yudase masɔrɛdze sɛ mabara ma isɔrɛ kubarara kuwɛ̃ saã gɔmɔ iyi biara, ɣɛɛ ma ara ifɛ̃ iisɛ iwo akpi ɔɖi ɔbɔrɛgu i maturi iso.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Ɣɛɛ Kristo ɔba ɔ̃abara kaɣɔra ga loyi i akpi iti itã ɔwi biara, gɔ ɔro ne, ɔsɛ ɔ̃asɛ i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Fiɛ ita i ɔwi gɔmɔ ne, ɔsi ɔsia ɔwi gɔ i Ɣaa aasu ɔ̃ matsirise ɔpia i ɔ̃ ngba kayirinɔ.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Alasɔ iki i ɔkpɛ ɔwɛ̃ gɔ ɔsu so ɔsɔrɛ ne, ɔ̃ɔbara mma akpi maɔsu matsɛ sɔ mayi ɔwi ɔɖuɖu.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Siwarã Bielea ana ɔɣere bo sɔ Bosate ɔɣɛ sɔ,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Kanya ɣɛtɛ ga i mme Ɣaa loanyigu ma
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Fiɛ ɔɣɛ ana sɔ,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Si Ɣaa ɔɔsu ara wagbe ɔtsɛ ne, iisinya sɔ maabara akpi kasukatsɛ kubarara.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Ne ɔso ne, wũ manyii, ka boba ɔri sɔ boabo i Kasekelekɔ̃ ame Kasekelekɔ̃ iki i Kristo ima nɛ ɔfere i karɔ̃ ame.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ala ɔsu ɔ̃ siturina dzɛ nɖe lɛ ɔkati gɔ loɣɛ ikpayo ame ɔɖi ngbã ɔri ɣɛtɛ ɔtã bo.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ne ɔso gɔ boba sɔrɛdzekpakpa pelepele siare i Ɣaa isɔrɛyo ɔso ne,
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 mitã bobore bobo Ɣaa ku ɔtu gɔ nsɛ ɔɣɛ ɔnukuare, kafɔkaɖe ga nɣɛ i ngba iso teteree gu ɔtu gɔ kaɣere nyanyarĩa maɔfore gu sosina dzɛ mapie ndu sekelee.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Mitã boya teteree i bo ɔriinyɔ nɛ itɔ̃me boto boɣɛ ame, alasɔ ngɔ lotã bo kaɣɛkasɛ ne, ɔnukuarese ɔɖe.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Mitã bo malaa ara si aɖo bo kayiri si bopia ma ɔle i kuɖɔɛ ame i ara sɛɛ ibara ame.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Midaatã bosɛ̃ bo kasarɛkɔ̃ isɛ lɛ kumɛgɔ i mawɛ̃ sɛ mabara. Ɣɛɛ mitã bopia so katetere bobua gɔ boɣe sɔ Bosate ɔbawi ɔɔpɛtɛpɛtɛ.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Alasɔ si ka boɣe ɔnukuare boro fiɛ bokpese boto bobara ikpi ne, ara ifɛ̃ kuiwɛ̃ siina i akpi iti.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ɣɛɛ nnɛ loɔkuti nɖe sɔ boawe i ifɔ̃ ame bosia atɔ̃me iɣɛgu gu itɔkpe siare nɛ loatsuedza mma lota maɣɛ Ɣaa iso.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Ɔbiara gɔ lota ɔya Mose mmara iso ne, maisɛ manyɔ wũ nnya, masɛ maɖoe wũ si maɣɛgu wũ atɔ̃me fiɛ maturi inyɔ ɣee itɛ ɔɖe aɖansiɛ sɔ ɔbara ira lalaa.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Be maabara mma lonyɔ Ɣaa Ɔbi pupurii, fiɛ mainyɔ ɔ̃ ima nɛ nɖe Ɣaa kanya inyi nɛ losekelera ma ibɔrɛgu i akpi ame lɛ ira nɛ lofɔ kuɣa? Masɛ masopara nnyainyɔ Siwarã ana. Makote matã kutsue ikpadzɛ̃ siare nɛ lobua imɔ.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Alasɔ boɣe ngɔ loɣɛ sɔ, “Loakpadzɛ̃ mma lobara ikpi kutsue fiɛ loabara ma loti kuso.” Ɔɣɛ ana sɔ, “Bosate to ɔ̃aɣɛgu ɔ̃ maturi atɔ̃me.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ifɔ̃ra iɖe sɔ ɔturi aabo i Ɣaa gɔ mba ngbã sikpã ame.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Midaaɣara inyɛwe gbodzoo nɛ ɔɖuɖu ame miki ku ɔwi gɔ mitsue Ɣaa kere.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ɔwi ɔmɔi ne, matia mi i maturi ndɛ̃ fiɛ mimɔrɛ̃ ana. Ɔwi ɔmɔi ana ne, masɛ maka mi mabua i mma mato mabara ɔtile iso.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Miwe kayiribielea i mayorɛdze iso fiɛ atoa sɔ mafɔ mi mi karana iso ne, minyua mitã ma miikpɛ̃gu ma. Alasɔ mi mɔmɔ ɣe sɔ karana ga nlɛ kaɖo ngamɔ fiɛ kaibanina se katã mi.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ne ɔso midaatã nrɔɔ̃ si mifɛ̃ mi gɔ miɣe sɔ kuso siare se kusia mi.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Ikote sɔ miana ɔtu sɔ miawo Ɣaa kuɖɔɛ ɔbara fiɛ miafɔ nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Ngɔ nse bɔlɔlɔ to ɔ̃asɛ i kafɔkaɖe ame.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Bo ɣɛɛ ne, bona i mma nsɛ makpese kama fiɛ masɛ mawɔ ndɛ̃, ɣɛɛ mma lofɔ maɖe fiɛ masi ngbã ndɛ̃ bopia.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.