Gálatas 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Isɛguso i Kristo to ɔbie sɔ bona ɔso fiɛ ɔɖi bo, ne ɔso mitã boya teteree i bo isɛguso ame. Midaatã kuwɛ̃ ɔri sɔ ɔ̃akpesera mi masande ana.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Mikã atsue, mme Paulo to loɣere mi sɔ, si mitã matu mi sirɛrɛ̃ ne, iyɔ Kristo iiɖe kusia kukuwɛ̃ ɔtã mi.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Fiɛ nto lobie sɔ ikpa mi ɔbiara sekelee sɔ, si ɔrere ɔtã matu wũ sirɛrɛ̃ ne, ikote sɔ ɔ̃abara i mmara ɔɖuɖu iso.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Mi mma nto mibie sɔ manyɔ mi sɔ mise bɔlɔlɔ alasɔ mibara i mmara iso ne, mitsue sɔ miɔbɛse so i Kristo iso fiɛ miɔkora kama mitã Ɣaa sɔ ɔdaasinyɔ mi nnya.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Ɣɛɛ bo ne, gɔ bofɔ Siwarã Bielea boɖe ɔso ne, boɣara so pɔkɔsɔɔ boto bonyɔ ɔri sɔ Ɣaa aanyɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Si bobara mawɛ̃ ku Kristo Yesu ne, iito kuira si matu-ɔ sirɛrɛ̃ ɣee maitu-ɔ. Nnɛ lonya kere nɖe sɔ boasu kafɔkaɖe boɖɔɛ bo manyii.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Mila miɔpia kubɛ gbaã ku ɔwiɔ, ɣɛɛ ne, nna kowũ ɔɖe lotɛ̃ mi ɔri sɔ midaakã nnɛ nɖe ɔnukuare atsue?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Iiɖe Ɣaa gɔ lokpere mi ɔɖe lofinikira mi adzuni kumɛgɔgbe.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Lɛ kumɛgɔ masɛ maɣɛ sɔ, “Inyagɛ̃ kua kɛkɛĩ kere iɖe nsɛ itã mmɔre ɔɖuɖu ɔnyagɛ̃.”
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Loba kafɔkaɖe sɔ Bosate iibatã mifɔ kuwɛ̃ adzuni iɖo wũ are. Ɣɛɛ ɔnyiiɔ gɔ nto ɔfinikira mi adzuni ne, Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ wũ kutsue.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ɣɛɛ wũ manyii, si lokpese loto lote ara loɣɛ sɔ matu sirɛrɛ̃ ne, be ɔso fiɛ makpese mato mati me kama? Si ngbɔ loto lote ne, iyɔ wũ Ɣaa itɔ̃me iɣɛ i Kristo kukpi i kudziri iso iibata iya kuwɛ̃ iso.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Mma nto makpɔkpɔtɔra mi kumɛgɔgbe ne, magɔ̃ so kere si iro!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Manyii, ɔɖi i Ɣaa ɔɖi mi sɔ miasɛgu so, ɣɛɛ midaasu mi isɛguso mibara ikpi. Ɣɛɛ mitã bosu bo isɛguso bobuai so iso i kuɖɔɛ ame.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Mmara ɔɖuɖu ɔdziri nɖe sɔ, “Ɖɔɛ fɔ ɔlaa lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Nto loɣere mi sɔ si mito mikpɛkpɛti so mibara so ara boa lɛ mabɔi lalaa ne, mitsue sɔ mito miawɔra so.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Mitã Ɣaa Siwarã si site mi kumɛgɔ miasɛ ngbã, iyɔ miibabara ara wa nsɛ akpɛ̃ mi sosina ɔkã.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Alasɔ ara wa nsɛ akpɛ̃ sosina ɔkã ne, ata aɣɛ i nwa i Ɣaa Siwarã sɛ sibie iso. Fiɛ ara wa i Ɣaa Siwarã sɛ sibie ne, wã wũ ata aɣɛ i nwa i sosina sɛ sibie iso. Ara ka anyɔ wagbe ɔta aɣɛ so iso sɔ si midaabara nnɛ mito mibie.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Si Ɣaa Siwarã nsɛgu mi ne, iyɔ misiina i mmara kayirinɔ.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ara wa nsɛ akpɛ̃ sosina ɔkã ne, ate so sekelee. Wã nɖe asɔrɔ̃ iɖe, anyanyara, asopara,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 aɣɔ kasumu gu kabuɛ ikpɛ̃, ituritsiri, kalɔ ilɔ, sirerɛ, sikpã ina, fɔ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ ibie, maturi gu akuri ndɛ̃ iɣɛɣɛ,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 kanɔbɛbɛ, ndã irɛ̃, isoɣɔ lala ina, gu ara mama wagbe igbã. Nto loɣere mi lɛ kumɛgɔ loɔɣere mi lofegu sɔ, mma nsɛ mabara ara wagbe igbã ne, maibasɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ manya.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ɣɛɛ Ɣaa Siwarã ne, ara wa nsɛ abɔrɛ i sɛ̃ kɔrɛ nɖe kuɖɔɛ, isoɣɔ, isobuɛ, ɔtu ɣɔa, kayiribielea, ara sɛɛ ibara, ara ibara i ɔri iso,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 karɔ̃ ibɔso gu iɖesoiso. Mmara kumiwɛ̃ iita miɣɛ i ara wagbe kuiwɛ̃ iso.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Mma nɖe Kristo Yesu mare ne, maɔpɛ ma iso sina mamatãra i kudziri iso gu sɛ̃ ara wa nsɛ akpɛ̃ sɛ̃ ɔkã ɔɖuɖu.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ɣaa Siwarã lotã bo ngbã, ne ɔso mitã bosɛ ngbã i sɛ̃ kuɖɔɛ ame.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Midaatã bokɔlɛ so kato, ɣee bopia so sikpã, ɣee bokpɛ̃gu so sirerɛ.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.