Gálatas 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isɛguso i Kristo to ɔbie sɔ bona ɔso fiɛ ɔɖi bo, ne ɔso mitã boya teteree i bo isɛguso ame. Midaatã kuwɛ̃ ɔri sɔ ɔ̃akpesera mi masande ana.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Mikã atsue, mme Paulo to loɣere mi sɔ, si mitã matu mi sirɛrɛ̃ ne, iyɔ Kristo iiɖe kusia kukuwɛ̃ ɔtã mi.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Fiɛ nto lobie sɔ ikpa mi ɔbiara sekelee sɔ, si ɔrere ɔtã matu wũ sirɛrɛ̃ ne, ikote sɔ ɔ̃abara i mmara ɔɖuɖu iso.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mi mma nto mibie sɔ manyɔ mi sɔ mise bɔlɔlɔ alasɔ mibara i mmara iso ne, mitsue sɔ miɔbɛse so i Kristo iso fiɛ miɔkora kama mitã Ɣaa sɔ ɔdaasinyɔ mi nnya.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Ɣɛɛ bo ne, gɔ bofɔ Siwarã Bielea boɖe ɔso ne, boɣara so pɔkɔsɔɔ boto bonyɔ ɔri sɔ Ɣaa aanyɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Si bobara mawɛ̃ ku Kristo Yesu ne, iito kuira si matu-ɔ sirɛrɛ̃ ɣee maitu-ɔ. Nnɛ lonya kere nɖe sɔ boasu kafɔkaɖe boɖɔɛ bo manyii.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mila miɔpia kubɛ gbaã ku ɔwiɔ, ɣɛɛ ne, nna kowũ ɔɖe lotɛ̃ mi ɔri sɔ midaakã nnɛ nɖe ɔnukuare atsue?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Iiɖe Ɣaa gɔ lokpere mi ɔɖe lofinikira mi adzuni kumɛgɔgbe.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Lɛ kumɛgɔ masɛ maɣɛ sɔ, “Inyagɛ̃ kua kɛkɛĩ kere iɖe nsɛ itã mmɔre ɔɖuɖu ɔnyagɛ̃.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Loba kafɔkaɖe sɔ Bosate iibatã mifɔ kuwɛ̃ adzuni iɖo wũ are. Ɣɛɛ ɔnyiiɔ gɔ nto ɔfinikira mi adzuni ne, Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ wũ kutsue.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ɣɛɛ wũ manyii, si lokpese loto lote ara loɣɛ sɔ matu sirɛrɛ̃ ne, be ɔso fiɛ makpese mato mati me kama? Si ngbɔ loto lote ne, iyɔ wũ Ɣaa itɔ̃me iɣɛ i Kristo kukpi i kudziri iso iibata iya kuwɛ̃ iso.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Mma nto makpɔkpɔtɔra mi kumɛgɔgbe ne, magɔ̃ so kere si iro!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Manyii, ɔɖi i Ɣaa ɔɖi mi sɔ miasɛgu so, ɣɛɛ midaasu mi isɛguso mibara ikpi. Ɣɛɛ mitã bosu bo isɛguso bobuai so iso i kuɖɔɛ ame.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Mmara ɔɖuɖu ɔdziri nɖe sɔ, “Ɖɔɛ fɔ ɔlaa lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Nto loɣere mi sɔ si mito mikpɛkpɛti so mibara so ara boa lɛ mabɔi lalaa ne, mitsue sɔ mito miawɔra so.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Mitã Ɣaa Siwarã si site mi kumɛgɔ miasɛ ngbã, iyɔ miibabara ara wa nsɛ akpɛ̃ mi sosina ɔkã.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Alasɔ ara wa nsɛ akpɛ̃ sosina ɔkã ne, ata aɣɛ i nwa i Ɣaa Siwarã sɛ sibie iso. Fiɛ ara wa i Ɣaa Siwarã sɛ sibie ne, wã wũ ata aɣɛ i nwa i sosina sɛ sibie iso. Ara ka anyɔ wagbe ɔta aɣɛ so iso sɔ si midaabara nnɛ mito mibie.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Si Ɣaa Siwarã nsɛgu mi ne, iyɔ misiina i mmara kayirinɔ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ara wa nsɛ akpɛ̃ sosina ɔkã ne, ate so sekelee. Wã nɖe asɔrɔ̃ iɖe, anyanyara, asopara,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 aɣɔ kasumu gu kabuɛ ikpɛ̃, ituritsiri, kalɔ ilɔ, sirerɛ, sikpã ina, fɔ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ ibie, maturi gu akuri ndɛ̃ iɣɛɣɛ,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 kanɔbɛbɛ, ndã irɛ̃, isoɣɔ lala ina, gu ara mama wagbe igbã. Nto loɣere mi lɛ kumɛgɔ loɔɣere mi lofegu sɔ, mma nsɛ mabara ara wagbe igbã ne, maibasɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ manya.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Ɣɛɛ Ɣaa Siwarã ne, ara wa nsɛ abɔrɛ i sɛ̃ kɔrɛ nɖe kuɖɔɛ, isoɣɔ, isobuɛ, ɔtu ɣɔa, kayiribielea, ara sɛɛ ibara, ara ibara i ɔri iso,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 karɔ̃ ibɔso gu iɖesoiso. Mmara kumiwɛ̃ iita miɣɛ i ara wagbe kuiwɛ̃ iso.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Mma nɖe Kristo Yesu mare ne, maɔpɛ ma iso sina mamatãra i kudziri iso gu sɛ̃ ara wa nsɛ akpɛ̃ sɛ̃ ɔkã ɔɖuɖu.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Ɣaa Siwarã lotã bo ngbã, ne ɔso mitã bosɛ ngbã i sɛ̃ kuɖɔɛ ame.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Midaatã bokɔlɛ so kato, ɣee bopia so sikpã, ɣee bokpɛ̃gu so sirerɛ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.