Gálatas 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isɛguso i Kristo to ɔbie sɔ bona ɔso fiɛ ɔɖi bo, ne ɔso mitã boya teteree i bo isɛguso ame. Midaatã kuwɛ̃ ɔri sɔ ɔ̃akpesera mi masande ana.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Mikã atsue, mme Paulo to loɣere mi sɔ, si mitã matu mi sirɛrɛ̃ ne, iyɔ Kristo iiɖe kusia kukuwɛ̃ ɔtã mi.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Fiɛ nto lobie sɔ ikpa mi ɔbiara sekelee sɔ, si ɔrere ɔtã matu wũ sirɛrɛ̃ ne, ikote sɔ ɔ̃abara i mmara ɔɖuɖu iso.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Mi mma nto mibie sɔ manyɔ mi sɔ mise bɔlɔlɔ alasɔ mibara i mmara iso ne, mitsue sɔ miɔbɛse so i Kristo iso fiɛ miɔkora kama mitã Ɣaa sɔ ɔdaasinyɔ mi nnya.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Ɣɛɛ bo ne, gɔ bofɔ Siwarã Bielea boɖe ɔso ne, boɣara so pɔkɔsɔɔ boto bonyɔ ɔri sɔ Ɣaa aanyɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Si bobara mawɛ̃ ku Kristo Yesu ne, iito kuira si matu-ɔ sirɛrɛ̃ ɣee maitu-ɔ. Nnɛ lonya kere nɖe sɔ boasu kafɔkaɖe boɖɔɛ bo manyii.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Mila miɔpia kubɛ gbaã ku ɔwiɔ, ɣɛɛ ne, nna kowũ ɔɖe lotɛ̃ mi ɔri sɔ midaakã nnɛ nɖe ɔnukuare atsue?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Iiɖe Ɣaa gɔ lokpere mi ɔɖe lofinikira mi adzuni kumɛgɔgbe.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Lɛ kumɛgɔ masɛ maɣɛ sɔ, “Inyagɛ̃ kua kɛkɛĩ kere iɖe nsɛ itã mmɔre ɔɖuɖu ɔnyagɛ̃.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Loba kafɔkaɖe sɔ Bosate iibatã mifɔ kuwɛ̃ adzuni iɖo wũ are. Ɣɛɛ ɔnyiiɔ gɔ nto ɔfinikira mi adzuni ne, Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ wũ kutsue.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Ɣɛɛ wũ manyii, si lokpese loto lote ara loɣɛ sɔ matu sirɛrɛ̃ ne, be ɔso fiɛ makpese mato mati me kama? Si ngbɔ loto lote ne, iyɔ wũ Ɣaa itɔ̃me iɣɛ i Kristo kukpi i kudziri iso iibata iya kuwɛ̃ iso.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Mma nto makpɔkpɔtɔra mi kumɛgɔgbe ne, magɔ̃ so kere si iro!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Manyii, ɔɖi i Ɣaa ɔɖi mi sɔ miasɛgu so, ɣɛɛ midaasu mi isɛguso mibara ikpi. Ɣɛɛ mitã bosu bo isɛguso bobuai so iso i kuɖɔɛ ame.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Mmara ɔɖuɖu ɔdziri nɖe sɔ, “Ɖɔɛ fɔ ɔlaa lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Nto loɣere mi sɔ si mito mikpɛkpɛti so mibara so ara boa lɛ mabɔi lalaa ne, mitsue sɔ mito miawɔra so.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Mitã Ɣaa Siwarã si site mi kumɛgɔ miasɛ ngbã, iyɔ miibabara ara wa nsɛ akpɛ̃ mi sosina ɔkã.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Alasɔ ara wa nsɛ akpɛ̃ sosina ɔkã ne, ata aɣɛ i nwa i Ɣaa Siwarã sɛ sibie iso. Fiɛ ara wa i Ɣaa Siwarã sɛ sibie ne, wã wũ ata aɣɛ i nwa i sosina sɛ sibie iso. Ara ka anyɔ wagbe ɔta aɣɛ so iso sɔ si midaabara nnɛ mito mibie.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Si Ɣaa Siwarã nsɛgu mi ne, iyɔ misiina i mmara kayirinɔ.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Ara wa nsɛ akpɛ̃ sosina ɔkã ne, ate so sekelee. Wã nɖe asɔrɔ̃ iɖe, anyanyara, asopara,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 aɣɔ kasumu gu kabuɛ ikpɛ̃, ituritsiri, kalɔ ilɔ, sirerɛ, sikpã ina, fɔ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ ibie, maturi gu akuri ndɛ̃ iɣɛɣɛ,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 kanɔbɛbɛ, ndã irɛ̃, isoɣɔ lala ina, gu ara mama wagbe igbã. Nto loɣere mi lɛ kumɛgɔ loɔɣere mi lofegu sɔ, mma nsɛ mabara ara wagbe igbã ne, maibasɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ manya.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Ɣɛɛ Ɣaa Siwarã ne, ara wa nsɛ abɔrɛ i sɛ̃ kɔrɛ nɖe kuɖɔɛ, isoɣɔ, isobuɛ, ɔtu ɣɔa, kayiribielea, ara sɛɛ ibara, ara ibara i ɔri iso,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 karɔ̃ ibɔso gu iɖesoiso. Mmara kumiwɛ̃ iita miɣɛ i ara wagbe kuiwɛ̃ iso.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Mma nɖe Kristo Yesu mare ne, maɔpɛ ma iso sina mamatãra i kudziri iso gu sɛ̃ ara wa nsɛ akpɛ̃ sɛ̃ ɔkã ɔɖuɖu.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ɣaa Siwarã lotã bo ngbã, ne ɔso mitã bosɛ ngbã i sɛ̃ kuɖɔɛ ame.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Midaatã bokɔlɛ so kato, ɣee bopia so sikpã, ɣee bokpɛ̃gu so sirerɛ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.