Gálatas 4
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Nnɛ loto loɣere mi nɖe sɔ, ayi kumɛgɔ i ngɔ nɖe biarase ɖe ɔbiɛtɛ ne, ikpaki kuiwɛ̃ na i ma gu maɖabo inyɔ ndɛ̃ atoa sɔ ɔ̃ mba ira biara fiɛ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Alasɔ gbɔgbɔɔgbɔ biarase ɔmɔ ne, ɔ̃ gu ɔ̃ ɔse ara sɛ mawe i makararãse kayirinɔ isɛ iabo ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔse ɔsɛ sɔ maasu ara wamɔ mapia wũ i nrɔɔ̃ ame.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ngbɔ ame i bo wũ ne, bowe i kayiiso sile dzɛ lowe kayirinɔ lɛ masande awe fiɛ bomɔ i siwarã ame.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ɣɛɛ gɔ ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsɛ ɔɣo ne, ɔpia ɔ̃ Ɔbi gɔ i ɔrɔ̃go ɔɣe, fiɛ ɔwe i mmara kayirinɔ.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ɔ̃ i Ɣaa ɔpia sɔ ɔba ɔ̃atã kuso i mma mpia i mmara kayirinɔ iti si ɔfɔ bo ɔbara Ɣaa mabi ne.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Gɔ Ɣaa mabi miɖe ɔso ne, ɔsu ɔ̃ Ɔbi Siwarã dzɛ nsɛ sikparama kayi ku kuɖɔɛ siɣɛ sɔ, “Ao, Tete ɖɔɛse!” ɔpia i bo situ ame.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ne ɔso ne, aisiɖe ɔsande, ɣɛɛ Ɣaa ɔbi, fiɛ aafɔ ɔ̃ kaɣɛkasɛ lɛ biarase awe.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ɔwi gɔ lofe fiɛ miiɣe Ɣaa ne, miɖe masande mitã sile dzɛ loiɖe Ɣaa.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ɣɛɛ kiniɔ gɔ miɔba miatsue Ɣaa, ɣee loaɣɛ sɔ Ɣaa ka ɔɣe mi ne, be ɔso mito mibie sɔ miakpese mikɛlɛ siwarã nyanyarĩa fiɛ sina ɔle kɔrɛ sɔ miakpese sɛ̃ masande? Be ɔso mito mibie sɔ miakpese sɛ̃ masande ana?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mikpese mito mitɛ ayi gu awa gu ɔwi gu akɔ minyɔ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ito me ifɔ̃ sɔ wũ ɔwi kere lonina i mi iso.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Wũ manyii, mise lɛ kumɛgɔ lose. Mme wũ ngbɔ ame kere lose lɛ mi ne, fiɛ loɣe sɔ miiɣɛrɛ me i ɔri kuwɛ̃ iso.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mianyigi sɔ ɔnyɛ ame loba mi kɔrɛ ɔkpɛ ɖeakatɔ̃ fiɛ loɣere mi Itɔ̃me Bielea.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Atoa sɔ wũ ɔnyɛ ɔɖaa mi ne, mifɔ me fiɛ miwarɛ me. Ana ne, mifɔ me lɛ Ɣaa kpabo, ɣee lɛ Kristo Yesu mɔmɔ!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Iɖe isoɣɔ gu kuɖɔɛ gɔ mina ku me? Lofɔ loɖe sɔ si ɔwo miawo kɔra ne, tee miɖi mi anɔmi mitã me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Sɔ loɣere mi ɔnukuare ɔso ne, loɔkpese mi tsirise?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mma nto mate sɔ mi ara ba ma ɔmɛrɛ̃ ne, ɔsɔsɔla kere mato mi. Mana kasusu sɛɛ i mi iso. Ɔbie kere mato sɔ si mabɛse mi mabɔrɛgu i wũ iso si mipɛ mimatã ma.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ilɛ sɔ anɔ aarɛtɛ mi i ira sɛɛ ibara ame fiɛ ngbɔ ikote sɔ iase ɔwi biara ne, iiɖe ɔwi gɔ lopia i mi kɔrɛ kere.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lonya ibo i mi iti lɛ ɔrɔ̃go gɔ nto ɔkpɛ̃ kuɣe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Kristo kumiamia aate so i mi ame.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Wũ kayiri tee mi kɔrɛ lopia kiniɔ si loafinikira wũ silɔ lote kumɛgɔ mise mitã me. Loto lomararã so i mi iso gbaã.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mi ma nto mibie sɔ mmara iso miabara ne, mitã me itɔ̃me nɛgbe mmuai. Miinɔ nnɛ i mmara ɔɣɛ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Matsɛrɛ masɛ sɔ, mabi birɛrɛĩ inyɔ i Abraham ɔwe. Ɔwɛ̃ ɖe ɔsanderɔ̃go ɔbi fiɛ ɔwɛ̃ ɖe ɔsɛre ɔbi.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ɔbi gɔ i ɔsanderɔ̃go ɔɣe ne, maɣe wũ kere lɛ kumɛgɔ i ɔturi sɛ ɔɣe ɔbi, ɣɛɛ ngɔ i ɔsɛre ɔɣe ne, maɣe wũ iki i Ɣaa kaɣɛkasɛ ame.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ara wagbe to ate ara nyaa awɛ̃. Marɔ̃go inyɔ magbe ɣɛ matã ndamu aka anyɔ. Ngɔ mabi maɣe i sisande ame nɖe Hagar fiɛ ɔɣɛ ɔtã ndamu mɛ makã i Sinai Kube iso.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar ɔkategu Sinai kube gɔ mpia i Arabia. Ɔ̃ nɖe Yerusalem ɔmagɛ̃ gɔ nse kiniɔ ne, alasɔ ɔ̃ gu maturi ma mpia i ɔ̃ ame ɔɖuɖu ɔkpese maɖe masande.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ɣɛɛ Yerusalem ɔmagɛ̃ gɔ mpia i kato ne, ɔmagɛ̃ gɔ loiɖe ɔsande ɔɖe, fiɛ ɔ̃ nɖe bo ɔnyi ne.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Alasɔ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Kiniɔ ne wũ manyii, kaɣɛkasɛ mabi miɖe lɛ Isak awe.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Lɛ kumɛgɔ ise ku ɔwi gɔmɔ ame gɔ ɔbi gɔ maɣe i ɔrã gu ɔre kuɖɔɛ kanya ɔti ɔbi gɔ maɣe i Siwarã ɔle kama ne, ngbɔ ame ise kiniɔ ana ne.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ɣɛɛ ne, be i Ɔko Sekelea ɔɣɛ? Matsɛrɛ sɔ, “Sa ɔsanderɔ̃go gu ɔ̃ ɔbi, alasɔ ɔsandebi gu ɔsɛrebi iibaɣɛ so ara maɖe.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ne ɔso ne manyii, iiɖe ɔsanderɔ̃go loɣe bo, ɣɛɛ ɔsɛre mabi boɖe.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.