Gálatas 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nnɛ loto loɣere mi nɖe sɔ, ayi kumɛgɔ i ngɔ nɖe biarase ɖe ɔbiɛtɛ ne, ikpaki kuiwɛ̃ na i ma gu maɖabo inyɔ ndɛ̃ atoa sɔ ɔ̃ mba ira biara fiɛ.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Alasɔ gbɔgbɔɔgbɔ biarase ɔmɔ ne, ɔ̃ gu ɔ̃ ɔse ara sɛ mawe i makararãse kayirinɔ isɛ iabo ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔse ɔsɛ sɔ maasu ara wamɔ mapia wũ i nrɔɔ̃ ame.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ngbɔ ame i bo wũ ne, bowe i kayiiso sile dzɛ lowe kayirinɔ lɛ masande awe fiɛ bomɔ i siwarã ame.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ɣɛɛ gɔ ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsɛ ɔɣo ne, ɔpia ɔ̃ Ɔbi gɔ i ɔrɔ̃go ɔɣe, fiɛ ɔwe i mmara kayirinɔ.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ɔ̃ i Ɣaa ɔpia sɔ ɔba ɔ̃atã kuso i mma mpia i mmara kayirinɔ iti si ɔfɔ bo ɔbara Ɣaa mabi ne.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Gɔ Ɣaa mabi miɖe ɔso ne, ɔsu ɔ̃ Ɔbi Siwarã dzɛ nsɛ sikparama kayi ku kuɖɔɛ siɣɛ sɔ, “Ao, Tete ɖɔɛse!” ɔpia i bo situ ame.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ne ɔso ne, aisiɖe ɔsande, ɣɛɛ Ɣaa ɔbi, fiɛ aafɔ ɔ̃ kaɣɛkasɛ lɛ biarase awe.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ɔwi gɔ lofe fiɛ miiɣe Ɣaa ne, miɖe masande mitã sile dzɛ loiɖe Ɣaa.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ɣɛɛ kiniɔ gɔ miɔba miatsue Ɣaa, ɣee loaɣɛ sɔ Ɣaa ka ɔɣe mi ne, be ɔso mito mibie sɔ miakpese mikɛlɛ siwarã nyanyarĩa fiɛ sina ɔle kɔrɛ sɔ miakpese sɛ̃ masande? Be ɔso mito mibie sɔ miakpese sɛ̃ masande ana?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mikpese mito mitɛ ayi gu awa gu ɔwi gu akɔ minyɔ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ito me ifɔ̃ sɔ wũ ɔwi kere lonina i mi iso.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Wũ manyii, mise lɛ kumɛgɔ lose. Mme wũ ngbɔ ame kere lose lɛ mi ne, fiɛ loɣe sɔ miiɣɛrɛ me i ɔri kuwɛ̃ iso.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Mianyigi sɔ ɔnyɛ ame loba mi kɔrɛ ɔkpɛ ɖeakatɔ̃ fiɛ loɣere mi Itɔ̃me Bielea.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Atoa sɔ wũ ɔnyɛ ɔɖaa mi ne, mifɔ me fiɛ miwarɛ me. Ana ne, mifɔ me lɛ Ɣaa kpabo, ɣee lɛ Kristo Yesu mɔmɔ!
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Iɖe isoɣɔ gu kuɖɔɛ gɔ mina ku me? Lofɔ loɖe sɔ si ɔwo miawo kɔra ne, tee miɖi mi anɔmi mitã me.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Sɔ loɣere mi ɔnukuare ɔso ne, loɔkpese mi tsirise?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Mma nto mate sɔ mi ara ba ma ɔmɛrɛ̃ ne, ɔsɔsɔla kere mato mi. Mana kasusu sɛɛ i mi iso. Ɔbie kere mato sɔ si mabɛse mi mabɔrɛgu i wũ iso si mipɛ mimatã ma.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ilɛ sɔ anɔ aarɛtɛ mi i ira sɛɛ ibara ame fiɛ ngbɔ ikote sɔ iase ɔwi biara ne, iiɖe ɔwi gɔ lopia i mi kɔrɛ kere.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lonya ibo i mi iti lɛ ɔrɔ̃go gɔ nto ɔkpɛ̃ kuɣe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Kristo kumiamia aate so i mi ame.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Wũ kayiri tee mi kɔrɛ lopia kiniɔ si loafinikira wũ silɔ lote kumɛgɔ mise mitã me. Loto lomararã so i mi iso gbaã.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mi ma nto mibie sɔ mmara iso miabara ne, mitã me itɔ̃me nɛgbe mmuai. Miinɔ nnɛ i mmara ɔɣɛ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Matsɛrɛ masɛ sɔ, mabi birɛrɛĩ inyɔ i Abraham ɔwe. Ɔwɛ̃ ɖe ɔsanderɔ̃go ɔbi fiɛ ɔwɛ̃ ɖe ɔsɛre ɔbi.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ɔbi gɔ i ɔsanderɔ̃go ɔɣe ne, maɣe wũ kere lɛ kumɛgɔ i ɔturi sɛ ɔɣe ɔbi, ɣɛɛ ngɔ i ɔsɛre ɔɣe ne, maɣe wũ iki i Ɣaa kaɣɛkasɛ ame.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ara wagbe to ate ara nyaa awɛ̃. Marɔ̃go inyɔ magbe ɣɛ matã ndamu aka anyɔ. Ngɔ mabi maɣe i sisande ame nɖe Hagar fiɛ ɔɣɛ ɔtã ndamu mɛ makã i Sinai Kube iso.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagar ɔkategu Sinai kube gɔ mpia i Arabia. Ɔ̃ nɖe Yerusalem ɔmagɛ̃ gɔ nse kiniɔ ne, alasɔ ɔ̃ gu maturi ma mpia i ɔ̃ ame ɔɖuɖu ɔkpese maɖe masande.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ɣɛɛ Yerusalem ɔmagɛ̃ gɔ mpia i kato ne, ɔmagɛ̃ gɔ loiɖe ɔsande ɔɖe, fiɛ ɔ̃ nɖe bo ɔnyi ne.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Alasɔ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Kiniɔ ne wũ manyii, kaɣɛkasɛ mabi miɖe lɛ Isak awe.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Lɛ kumɛgɔ ise ku ɔwi gɔmɔ ame gɔ ɔbi gɔ maɣe i ɔrã gu ɔre kuɖɔɛ kanya ɔti ɔbi gɔ maɣe i Siwarã ɔle kama ne, ngbɔ ame ise kiniɔ ana ne.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ɣɛɛ ne, be i Ɔko Sekelea ɔɣɛ? Matsɛrɛ sɔ, “Sa ɔsanderɔ̃go gu ɔ̃ ɔbi, alasɔ ɔsandebi gu ɔsɛrebi iibaɣɛ so ara maɖe.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ne ɔso ne manyii, iiɖe ɔsanderɔ̃go loɣe bo, ɣɛɛ ɔsɛre mabi boɖe.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.