Gálatas 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nnɛ loto loɣere mi nɖe sɔ, ayi kumɛgɔ i ngɔ nɖe biarase ɖe ɔbiɛtɛ ne, ikpaki kuiwɛ̃ na i ma gu maɖabo inyɔ ndɛ̃ atoa sɔ ɔ̃ mba ira biara fiɛ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Alasɔ gbɔgbɔɔgbɔ biarase ɔmɔ ne, ɔ̃ gu ɔ̃ ɔse ara sɛ mawe i makararãse kayirinɔ isɛ iabo ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔse ɔsɛ sɔ maasu ara wamɔ mapia wũ i nrɔɔ̃ ame.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ngbɔ ame i bo wũ ne, bowe i kayiiso sile dzɛ lowe kayirinɔ lɛ masande awe fiɛ bomɔ i siwarã ame.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ɣɛɛ gɔ ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsɛ ɔɣo ne, ɔpia ɔ̃ Ɔbi gɔ i ɔrɔ̃go ɔɣe, fiɛ ɔwe i mmara kayirinɔ.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ɔ̃ i Ɣaa ɔpia sɔ ɔba ɔ̃atã kuso i mma mpia i mmara kayirinɔ iti si ɔfɔ bo ɔbara Ɣaa mabi ne.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Gɔ Ɣaa mabi miɖe ɔso ne, ɔsu ɔ̃ Ɔbi Siwarã dzɛ nsɛ sikparama kayi ku kuɖɔɛ siɣɛ sɔ, “Ao, Tete ɖɔɛse!” ɔpia i bo situ ame.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ne ɔso ne, aisiɖe ɔsande, ɣɛɛ Ɣaa ɔbi, fiɛ aafɔ ɔ̃ kaɣɛkasɛ lɛ biarase awe.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ɔwi gɔ lofe fiɛ miiɣe Ɣaa ne, miɖe masande mitã sile dzɛ loiɖe Ɣaa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ɣɛɛ kiniɔ gɔ miɔba miatsue Ɣaa, ɣee loaɣɛ sɔ Ɣaa ka ɔɣe mi ne, be ɔso mito mibie sɔ miakpese mikɛlɛ siwarã nyanyarĩa fiɛ sina ɔle kɔrɛ sɔ miakpese sɛ̃ masande? Be ɔso mito mibie sɔ miakpese sɛ̃ masande ana?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mikpese mito mitɛ ayi gu awa gu ɔwi gu akɔ minyɔ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ito me ifɔ̃ sɔ wũ ɔwi kere lonina i mi iso.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Wũ manyii, mise lɛ kumɛgɔ lose. Mme wũ ngbɔ ame kere lose lɛ mi ne, fiɛ loɣe sɔ miiɣɛrɛ me i ɔri kuwɛ̃ iso.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Mianyigi sɔ ɔnyɛ ame loba mi kɔrɛ ɔkpɛ ɖeakatɔ̃ fiɛ loɣere mi Itɔ̃me Bielea.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Atoa sɔ wũ ɔnyɛ ɔɖaa mi ne, mifɔ me fiɛ miwarɛ me. Ana ne, mifɔ me lɛ Ɣaa kpabo, ɣee lɛ Kristo Yesu mɔmɔ!
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Iɖe isoɣɔ gu kuɖɔɛ gɔ mina ku me? Lofɔ loɖe sɔ si ɔwo miawo kɔra ne, tee miɖi mi anɔmi mitã me.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Sɔ loɣere mi ɔnukuare ɔso ne, loɔkpese mi tsirise?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mma nto mate sɔ mi ara ba ma ɔmɛrɛ̃ ne, ɔsɔsɔla kere mato mi. Mana kasusu sɛɛ i mi iso. Ɔbie kere mato sɔ si mabɛse mi mabɔrɛgu i wũ iso si mipɛ mimatã ma.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ilɛ sɔ anɔ aarɛtɛ mi i ira sɛɛ ibara ame fiɛ ngbɔ ikote sɔ iase ɔwi biara ne, iiɖe ɔwi gɔ lopia i mi kɔrɛ kere.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lonya ibo i mi iti lɛ ɔrɔ̃go gɔ nto ɔkpɛ̃ kuɣe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Kristo kumiamia aate so i mi ame.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Wũ kayiri tee mi kɔrɛ lopia kiniɔ si loafinikira wũ silɔ lote kumɛgɔ mise mitã me. Loto lomararã so i mi iso gbaã.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mi ma nto mibie sɔ mmara iso miabara ne, mitã me itɔ̃me nɛgbe mmuai. Miinɔ nnɛ i mmara ɔɣɛ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Matsɛrɛ masɛ sɔ, mabi birɛrɛĩ inyɔ i Abraham ɔwe. Ɔwɛ̃ ɖe ɔsanderɔ̃go ɔbi fiɛ ɔwɛ̃ ɖe ɔsɛre ɔbi.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ɔbi gɔ i ɔsanderɔ̃go ɔɣe ne, maɣe wũ kere lɛ kumɛgɔ i ɔturi sɛ ɔɣe ɔbi, ɣɛɛ ngɔ i ɔsɛre ɔɣe ne, maɣe wũ iki i Ɣaa kaɣɛkasɛ ame.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ara wagbe to ate ara nyaa awɛ̃. Marɔ̃go inyɔ magbe ɣɛ matã ndamu aka anyɔ. Ngɔ mabi maɣe i sisande ame nɖe Hagar fiɛ ɔɣɛ ɔtã ndamu mɛ makã i Sinai Kube iso.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagar ɔkategu Sinai kube gɔ mpia i Arabia. Ɔ̃ nɖe Yerusalem ɔmagɛ̃ gɔ nse kiniɔ ne, alasɔ ɔ̃ gu maturi ma mpia i ɔ̃ ame ɔɖuɖu ɔkpese maɖe masande.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ɣɛɛ Yerusalem ɔmagɛ̃ gɔ mpia i kato ne, ɔmagɛ̃ gɔ loiɖe ɔsande ɔɖe, fiɛ ɔ̃ nɖe bo ɔnyi ne.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Alasɔ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Kiniɔ ne wũ manyii, kaɣɛkasɛ mabi miɖe lɛ Isak awe.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Lɛ kumɛgɔ ise ku ɔwi gɔmɔ ame gɔ ɔbi gɔ maɣe i ɔrã gu ɔre kuɖɔɛ kanya ɔti ɔbi gɔ maɣe i Siwarã ɔle kama ne, ngbɔ ame ise kiniɔ ana ne.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ɣɛɛ ne, be i Ɔko Sekelea ɔɣɛ? Matsɛrɛ sɔ, “Sa ɔsanderɔ̃go gu ɔ̃ ɔbi, alasɔ ɔsandebi gu ɔsɛrebi iibaɣɛ so ara maɖe.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ne ɔso ne manyii, iiɖe ɔsanderɔ̃go loɣe bo, ɣɛɛ ɔsɛre mabi boɖe.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.