Gálatas 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nnɛ loto loɣere mi nɖe sɔ, ayi kumɛgɔ i ngɔ nɖe biarase ɖe ɔbiɛtɛ ne, ikpaki kuiwɛ̃ na i ma gu maɖabo inyɔ ndɛ̃ atoa sɔ ɔ̃ mba ira biara fiɛ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Alasɔ gbɔgbɔɔgbɔ biarase ɔmɔ ne, ɔ̃ gu ɔ̃ ɔse ara sɛ mawe i makararãse kayirinɔ isɛ iabo ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔse ɔsɛ sɔ maasu ara wamɔ mapia wũ i nrɔɔ̃ ame.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ngbɔ ame i bo wũ ne, bowe i kayiiso sile dzɛ lowe kayirinɔ lɛ masande awe fiɛ bomɔ i siwarã ame.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ɣɛɛ gɔ ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsɛ ɔɣo ne, ɔpia ɔ̃ Ɔbi gɔ i ɔrɔ̃go ɔɣe, fiɛ ɔwe i mmara kayirinɔ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ɔ̃ i Ɣaa ɔpia sɔ ɔba ɔ̃atã kuso i mma mpia i mmara kayirinɔ iti si ɔfɔ bo ɔbara Ɣaa mabi ne.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Gɔ Ɣaa mabi miɖe ɔso ne, ɔsu ɔ̃ Ɔbi Siwarã dzɛ nsɛ sikparama kayi ku kuɖɔɛ siɣɛ sɔ, “Ao, Tete ɖɔɛse!” ɔpia i bo situ ame.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ne ɔso ne, aisiɖe ɔsande, ɣɛɛ Ɣaa ɔbi, fiɛ aafɔ ɔ̃ kaɣɛkasɛ lɛ biarase awe.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ɔwi gɔ lofe fiɛ miiɣe Ɣaa ne, miɖe masande mitã sile dzɛ loiɖe Ɣaa.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ɣɛɛ kiniɔ gɔ miɔba miatsue Ɣaa, ɣee loaɣɛ sɔ Ɣaa ka ɔɣe mi ne, be ɔso mito mibie sɔ miakpese mikɛlɛ siwarã nyanyarĩa fiɛ sina ɔle kɔrɛ sɔ miakpese sɛ̃ masande? Be ɔso mito mibie sɔ miakpese sɛ̃ masande ana?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Mikpese mito mitɛ ayi gu awa gu ɔwi gu akɔ minyɔ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ito me ifɔ̃ sɔ wũ ɔwi kere lonina i mi iso.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Wũ manyii, mise lɛ kumɛgɔ lose. Mme wũ ngbɔ ame kere lose lɛ mi ne, fiɛ loɣe sɔ miiɣɛrɛ me i ɔri kuwɛ̃ iso.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mianyigi sɔ ɔnyɛ ame loba mi kɔrɛ ɔkpɛ ɖeakatɔ̃ fiɛ loɣere mi Itɔ̃me Bielea.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Atoa sɔ wũ ɔnyɛ ɔɖaa mi ne, mifɔ me fiɛ miwarɛ me. Ana ne, mifɔ me lɛ Ɣaa kpabo, ɣee lɛ Kristo Yesu mɔmɔ!
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Iɖe isoɣɔ gu kuɖɔɛ gɔ mina ku me? Lofɔ loɖe sɔ si ɔwo miawo kɔra ne, tee miɖi mi anɔmi mitã me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Sɔ loɣere mi ɔnukuare ɔso ne, loɔkpese mi tsirise?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mma nto mate sɔ mi ara ba ma ɔmɛrɛ̃ ne, ɔsɔsɔla kere mato mi. Mana kasusu sɛɛ i mi iso. Ɔbie kere mato sɔ si mabɛse mi mabɔrɛgu i wũ iso si mipɛ mimatã ma.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ilɛ sɔ anɔ aarɛtɛ mi i ira sɛɛ ibara ame fiɛ ngbɔ ikote sɔ iase ɔwi biara ne, iiɖe ɔwi gɔ lopia i mi kɔrɛ kere.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lonya ibo i mi iti lɛ ɔrɔ̃go gɔ nto ɔkpɛ̃ kuɣe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Kristo kumiamia aate so i mi ame.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Wũ kayiri tee mi kɔrɛ lopia kiniɔ si loafinikira wũ silɔ lote kumɛgɔ mise mitã me. Loto lomararã so i mi iso gbaã.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mi ma nto mibie sɔ mmara iso miabara ne, mitã me itɔ̃me nɛgbe mmuai. Miinɔ nnɛ i mmara ɔɣɛ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Matsɛrɛ masɛ sɔ, mabi birɛrɛĩ inyɔ i Abraham ɔwe. Ɔwɛ̃ ɖe ɔsanderɔ̃go ɔbi fiɛ ɔwɛ̃ ɖe ɔsɛre ɔbi.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ɔbi gɔ i ɔsanderɔ̃go ɔɣe ne, maɣe wũ kere lɛ kumɛgɔ i ɔturi sɛ ɔɣe ɔbi, ɣɛɛ ngɔ i ɔsɛre ɔɣe ne, maɣe wũ iki i Ɣaa kaɣɛkasɛ ame.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ara wagbe to ate ara nyaa awɛ̃. Marɔ̃go inyɔ magbe ɣɛ matã ndamu aka anyɔ. Ngɔ mabi maɣe i sisande ame nɖe Hagar fiɛ ɔɣɛ ɔtã ndamu mɛ makã i Sinai Kube iso.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar ɔkategu Sinai kube gɔ mpia i Arabia. Ɔ̃ nɖe Yerusalem ɔmagɛ̃ gɔ nse kiniɔ ne, alasɔ ɔ̃ gu maturi ma mpia i ɔ̃ ame ɔɖuɖu ɔkpese maɖe masande.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ɣɛɛ Yerusalem ɔmagɛ̃ gɔ mpia i kato ne, ɔmagɛ̃ gɔ loiɖe ɔsande ɔɖe, fiɛ ɔ̃ nɖe bo ɔnyi ne.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Alasɔ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Kiniɔ ne wũ manyii, kaɣɛkasɛ mabi miɖe lɛ Isak awe.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Lɛ kumɛgɔ ise ku ɔwi gɔmɔ ame gɔ ɔbi gɔ maɣe i ɔrã gu ɔre kuɖɔɛ kanya ɔti ɔbi gɔ maɣe i Siwarã ɔle kama ne, ngbɔ ame ise kiniɔ ana ne.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ɣɛɛ ne, be i Ɔko Sekelea ɔɣɛ? Matsɛrɛ sɔ, “Sa ɔsanderɔ̃go gu ɔ̃ ɔbi, alasɔ ɔsandebi gu ɔsɛrebi iibaɣɛ so ara maɖe.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ne ɔso ne manyii, iiɖe ɔsanderɔ̃go loɣe bo, ɣɛɛ ɔsɛre mabi boɖe.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.